Hay seis poemas en "Guiyuan Tianju" escritos por Tao Yuanming en las dinastías Wei y Jin. Los textos originales son:
1. p>
Rara vez no tiene ningún encanto vulgar, y su naturaleza es amar las colinas y las montañas. Accidentalmente caí en la red de polvo y fallecí durante treinta años.
Los pájaros mansos extrañan el viejo bosque, y los peces en el estanque extrañan su viejo abismo. Abre el desierto en el sur, mantente humilde y regresa al jardín.
La casa cuadrada cubre más de diez acres y tiene ocho o nueve casas con techo de paja. Los olmos y los sauces dan sombra a los aleros traseros, y los melocotoneros y ciruelos del frente del salón.
El pueblo lejano es cálido y el humo persiste en las ruinas. Los perros ladran en las callejuelas profundas, los gallos cantan en las moreras.
El patio está limpio de polvo y desorden, y en la habitación vacía hay mucho tiempo libre. Después de estar mucho tiempo en una jaula, puedes volver a la naturaleza.
Traducción vernácula:
Desde joven no he seguido tendencias vulgares. Mi naturaleza es amar la naturaleza. Accidentalmente caí en la trampa de la carrera oficial y en un abrir y cerrar de ojos ya llevaba más de diez años fuera de mi ciudad natal.
El pájaro enjaulado a menudo añora las montañas y los bosques del pasado, y el pez en el estanque añora el abismo del pasado. Me gustaría recuperar tierras baldías en el desierto del sur y mantener mi sencillez para cultivar el campo.
Hay más de diez acres de tierra alrededor de la casa y hay ocho o nueve chozas con techo de paja. La sombra de los olmos y los sauces cubre los aleros traseros de la casa, y los melocotones y ciruelas que compiten por la primavera llenan el frente del jardín.
Las casas del pueblo vecino se pueden ver vagamente a lo lejos, y el humo de la cocina flota en el pueblo. Varios perros ladraron en el profundo callejón y un gallo cantó desde lo alto de la morera.
No hay polvo ni interferencias en el patio, y la habitación tranquila está llena de comodidad y ocio. Después de estar atrapado en una jaula durante mucho tiempo sin ninguna libertad, finalmente hoy regresé a Linshan.
2. "Regresar al jardín y vivir en el campo·Parte 2"
Hay pocas personas y cosas en la naturaleza, y hay pocas martingalas en las calles secundarias. Durante el día, las hojas están cubiertas de espinas y la habitación vacía está vacía de polvo.
En aquella época, la gente iba y venía por el mercado, vestida de hierba. Cuando nos encontramos no hay palabras, pero el camino es largo.
Largos han sido los días de la morera y del maíz, y anchos han sido los días de mi suelo. A menudo tengo miedo de la llegada de las heladas y los árboles se esparcirán como hierba.
Traducción vernácula:
Vivo en las afueras y rara vez vivo entre ellos. Es difícil escuchar el sonido de los autos y los caballos en los callejones. Durante el día, a menudo cierro la puerta de la leña y me quedo solo en una habitación vacía, sin pensamientos que me distraigan.
La gente de las aldeas remotas es amable y bondadosa, y a menudo interactúan entre sí a través de la hierba. Cuando se conocieron, no hablaron de asuntos mundanos, solo hablaron del crecimiento de la morera y el cáñamo.
Las moras y el cáñamo que planto siguen creciendo y la tierra que cultivo se expande día a día. A menudo me preocupa que de repente caigan fuertes heladas y nieve antes de tiempo, haciendo que las moreras parezcan hierba esparcida.
3. "Regresar al jardín y vivir en el campo·Parte 3"
Se plantan frijoles al pie de la montaña del sur, y la hierba está llena de plántulas de frijol. Me despierto por la mañana para ordenar el terreno baldío y la suciedad y regreso con una azada a la luz de la luna.
El camino es estrecho, la hierba y los árboles son altos y el rocío de la tarde toca mi ropa. No basta con lamentar la mancha en tu ropa, sino que tus deseos se cumplen.
Traducción vernácula:
Se plantaron frijoles en los campos bajo las montañas Nanshan, y el resultado fue una hierba exuberante y escasas plántulas de frijoles. Levántate temprano por la mañana y ve al campo a erradicar las malas hierbas. Al anochecer, bajo la luz de la luna, vuelves al campo a cavar.
El estrecho sendero está cubierto de vegetación y por la tarde el rocío moja mi ropa. No es una pena que mi ropa esté mojada, solo espero no violar mi intención de recluirme.
4. "Regresar al Jardín y Vivir en el Campo·Parte 4"
Ir a las montañas y pantanos durante mucho tiempo, disfrutando de la naturaleza en los bosques salvajes. Intente llevar a sus hijos y sobrinos y caminar por las ruinas desiertas.
Vagando entre colinas y crestas, la gente todavía vive allí. Quedan restos de la estufa del pozo y restos de moreras y bambúes.
Me gustaría preguntar a los recolectores de leña, ¿cómo son estas personas? El asalariado me dijo que no habrá recuperación después de la muerte.
Este dicho es cierto. La vida parece ser una ilusión y eventualmente se convertirá en nada.
Traducción vernácula:
Ha pasado mucho tiempo desde que dejé Shanze para convertirme en funcionario, pero ahora he regresado al bosque y probado la alegría. Llevé a mis hijos, hijas y sobrinos conmigo a buscar las ruinas entre la enmarañada vegetación.
Caminé de un lado a otro entre los cementerios salvajes y pude reconocer vagamente mi antiguo hogar. Quedan reliquias debajo del pozo y la estufa de la casa, y todavía hay plantas secas de morera y bambú podridas.
Le pregunté a la gente que recogía leña aquí: ¿Dónde estaban los residentes anteriores? El leñador que está aquí me dijo: Todos murieron sin dejar descendencia.
¡El dicho de que la cara del mercado ha cambiado en treinta años es verdaderamente cierto! La vida de una persona es como un cambio ilusorio y, al final, inevitablemente volverá a la nada.
5. "Regresar al Jardín y Vivir en el Campo·Parte 5"
Al regresar del arrepentimiento y del arrepentimiento solo, la dura experiencia conduce a la música de una música nebulosa.
El arroyo de la montaña es claro y poco profundo, y puedo lavarme los pies.
Beber mi vino nuevo, sólo una gallina, dará lugar a un partido reñido.
Cuando el sol entra en la habitación, está oscuro y los espinos reemplazan a las brillantes velas.
La alegría llega pero la tarde es corta, y ha vuelto al cielo.
Traducción vernácula:
Caminé a casa con un bastón lleno de arrepentimiento. El camino accidentado estaba cubierto de zarzas.
El agua de la cueva es clara y poco profunda, la cual puedo utilizar para lavar mis pies y refrescar mi espíritu.
Cuela mi vino recién hecho y mato un pollo para entretener a los vecinos.
Después del atardecer, la casa ya estaba a oscuras y no había velas, así que tuvimos que encender leña.
Cuando estoy feliz, me molesta la noche corta, pero vuelvo a ver el sol naciente antes de darme cuenta.
6. "Regresar al jardín y vivir en el campo·Parte 6"
Se plantaron plántulas en Donggao y crecieron por todas las calles.
Aunque estoy cansado de trabajar con cargas pesadas, me siento cómodo charlando con vino.
Al anochecer, los trenes de leña están circulando, y el camino está oscuro y la luz ya está anocheciendo.
Los que regresan miran los fuegos artificiales y los niños esperan la grieta en los aleros.
Preguntarte qué hacer, habrá servicio dentro de cien años.
Espero que las moreras y los cáñamo crezcan y que los gusanos de seda puedan girar a la luz de la luna.
Así, abre el camino para ver los tres beneficios.
Traducción vernácula:
Se plantaron plántulas de cereales en las tierras altas del este, y las plántulas crecieron exuberantemente por todos los campos.
Aunque estoy un poco cansado por el trabajo duro, el vino casero todavía es suficiente para aliviar mi fatiga.
Al regresar por la tarde, la carretera de montaña se fue oscureciendo gradualmente.
Mirando el pueblo frente a mí, el humo ya se está levantando y los niños están esperando a que regrese a casa en la puerta.
¿Quieres preguntarme por qué hago esto? La gente tiene que trabajar toda su vida.
Solo espero que el cultivo de moreras y cáñamo sea próspero y que la industria del gusano de seda funcione sin problemas en el mes del cultivo del gusano de seda.
No quiero ser escuchado y mi deseo es solo este, espero hacer amigos con intereses afines
Información ampliada:
Esto El grupo de poemas describe vívidamente la vida del poeta y su vida después de retirarse a la reclusión. Los sentimientos expresan la felicidad y la alegría del autor en la vida rural después de renunciar a su cargo y vivir en reclusión, expresando así su amor por la vida rural y la alegría de los trabajadores; Al mismo tiempo, también implica su disgusto por la vida oscura y corrupta de la burocracia. Muestra que el autor no está dispuesto a unirse a los demás y está dispuesto a soportar las dificultades de la vida de campo para mantener su integridad y sus nobles sentimientos.
Este grupo de poemas encarna los hermosos sentimientos de Tao Yuanming de buscar la libertad, contentarse con la pobreza, reclusión en las montañas, mantenerse limpio, mantenerse alejado de la burocracia y trascender el mundo. El "regreso al jardín y la vida en el campo" de Tao Yuanming es en realidad la antigua residencia ideal del autor.
"Volver al jardín y vivir en el campo" es un todo orgánico indivisible. La razón de esto no es solo que cada poema describe la rica y satisfactoria vida aislada del poeta desde varios aspectos: renunciar a la burocracia, reunirse con familiares y amigos, disfrutar del trabajo agrícola, visitar a viejos amigos y beber por la noche. de las emociones que expresa, En general, este grupo de poemas recorre este grupo de poemas con una cualidad natural y un sabor alegre. Aunque hay confusión emocional y puntos de inflexión en el poema, el color brillante, alegre y optimista brilla a lo largo de todo el poema.
El autor Tao Yuanming (352 o 365-427), llamado Yuanliang, también conocido como Qian, apodado en privado "Jingjie", conocido en el mundo como el Sr. Jingjie, Chaisang, Xunyang (ahora ciudad de Jiujiang, Provincia de Jiangxi) )personas. Un gran poeta y poeta desde finales de la dinastía Jin del Este hasta principios de la dinastía Song del Sur. Tao Yuanming es el fundador de la poesía pastoral. Con su lenguaje sencillo y natural y su elevada concepción artística, sus poemas pastorales abrieron un nuevo mundo para la poesía china e influyeron directamente en la escuela de poesía pastoral de la dinastía Tang. Por ejemplo, el tercer poema de "Regresar al jardín y vivir en el campo" es una prueba contundente de este progreso de sus poemas pastorales.