¿Cuál es la explicación de la luna brillante en la dinastía Qin y el paso en la dinastía Han?

¡Conozco esta pregunta! Lo aprendí cuando estaba en la escuela. El significado de esta oración es: Todavía es la luna brillante y la frontera en las dinastías Qin y Han

¿De dónde viene esta oración? ——Wang Changling de la dinastía Tang, "Dos poemas sobre la salida de la fortaleza"

El texto original completo es el siguiente:

La luna brillante de la dinastía Qin estaba en El paso de la dinastía Han y la gente que marchó miles de kilómetros aún no han regresado.

Pero los generales voladores de Dragon City están aquí, y a Huma no se le enseña a cruzar la montaña Yin.

El caballo está recién montado en una silla de jade blanco. Después de la batalla, la luna está fría en el campo de batalla.

El sonido de los tambores de hierro en lo alto de la ciudad todavía suena y la sangre de la espada dorada en la caja aún está húmeda.

También publiqué la traducción para que todos la entiendan:

Sigue siendo el paso fronterizo y Mingyue durante las dinastías Qin y Han, y aquellos que viajaron miles de millas para participar en La expedición aún no ha regresado.

Si los famosos generales que habían podido resistir a los enemigos extranjeros todavía estuvieran allí, a los Xiongnu nunca se les habría permitido ir al sur y pastorear caballos a través de las montañas Yinshan.

El general acababa de montar su caballo con una silla de jade blanca y entró en batalla. Después de la batalla, solo la fría luz de la luna permaneció en el campo de batalla.

El sonido de los tambores de guerra en la cima de la ciudad todavía vibra y resuena en el desierto, y la sangre de la espada en la funda del general todavía está húmeda.

Aquí tienes algunas palabras que creo que son más importantes. Te las explicaré individualmente:

Pero haz: siempre y cuando.

General volador de Dragon City: "Biografía Hanshu de Wei Qing y Huo Qubing" registra que en el sexto año de Yuanguang (129 a. C.), Wei Qing era un general de carro y caballería. Congcheng y decapitó a cientos de cautivos. Con respecto a Cage City, Yan Shigu señaló que "jaula" es lo mismo que "dragón". Dragon City Flying General se refiere al ataque sorpresa de Wei Qing a Dragon City. Entre ellos, algunas personas piensan que el general volador en Longcheng Feijiang se refiere al general volador de la dinastía Han, Li Guang, y Longcheng es Lulongcheng en la dinastía Tang (Lulongcheng fue el lugar donde Li Guang entrenó tropas en la dinastía Han. Fue en el Área cercana a Xifengkou, hoy provincia de Hebei. Fue la capital de la dinastía Han. Li Guang pasó la mayor parte de su vida luchando contra los hunos e impidiéndoles asaltar la frontera.

No enseñes: no ladres, no dejes. Enseñar, dejar.

Huma: se refiere a la caballería extranjera que invade tierra firme.

Grado: terminado. En la larga línea fronteriza, la guerra nunca ha cesado y los soldados que fueron a luchar en la frontera aún no han regresado. Si el general Wei Qing y el general volador Li Guang que atacaron Dragon City todavía estuvieran vivos hoy, nunca habrían permitido que el ejército enemigo cruzara Yinshan.

Montaña Yinshan: El ramal norte de las montañas Kunlun, que comienza en el noroeste de Hetao y recorre Suiyuan, Chahar y la parte norte de Rehe, es la barrera del norte de China.

Caballo: un caballo rojo con hiena negra y cola negra, un tipo de caballo. Nuevo: Justo ahora.

Campo de batalla: se refiere al campo de batalla.

Choque: timbre.

Si solo lees el artículo, puede resultar difícil entender su significado, por lo que tenemos que interpretarlo basándonos en el trasfondo creativo del artículo:

"Fuera de la fortaleza " fue escrito por Wang Changling cuando fue a las regiones occidentales en sus primeros años. Sí, "Fuera de la fortaleza" es un antiguo título de Yuefu. El segundo poema del grupo, "Poemas completos de la dinastía Tang", también se incluyó en los poemas de Li Bai y fue escrito como "Marchando en el ejército" o "Marcha". Sin embargo, la "Marcha militar" no está incluida en la "Recopilación de anotaciones y comentarios sobre las obras completas de Li Bai". Siempre ha habido opiniones diferentes sobre el verdadero autor de este poema.

Ahora que hemos dicho esto, apreciemos y analicemos juntos este artículo:

En primer lugar

Este es un poema de fortaleza fronteriza que expresa El poeta espera nombrar buenos generales, calmar la guerra en la frontera lo antes posible y permitir que la gente viva una vida estable. Este poema también se conoce como la obra maestra de los siete poemas únicos de la dinastía Tang. Trágico pero no desolado, generoso pero no superficial.

El poeta comienza describiendo el paisaje, y la primera frase perfila un escenario desolado con la fría luna brillando en el borde. "La luna brillante de la dinastía Qin y el paso de la dinastía Han" no puede entenderse como la luna brillante de la dinastía Qin y el paso de la dinastía Han. Aquí, los cuatro caracteres Qin, Han, Guan y Yue se usan indistintamente, lo que en retórica se llama "significado intertextual", que significa la luna brillante en las dinastías Qin y Han y el paso en las dinastías Qin y Han. El poeta insinuó que la guerra aquí no ha cesado desde las dinastías Qin y Han, destacando el largo tiempo. En la segunda frase, "Miles de kilómetros de marcha, la gente aún no ha regresado". "Wanli" se refiere a los miles de kilómetros de distancia entre la frontera y el interior. Aunque es una referencia falsa, resalta la inmensidad del espacio. . "El hombre aún no ha regresado" recuerda los desastres provocados por la guerra y expresa el dolor y la indignación del poeta.

Las dos frases "Pero los generales voladores de Dragon City están aquí y no le enseñarán a Huma a cruzar las montañas Yin", integrando lirismo y discusión, expresando directamente el deseo de los guardias fronterizos de consolidar la defensa fronteriza. y su ambición de defender el país, y rebosan pasión y orgullo nacional. Está escrito con gran ímpetu y fuerza sonora. Al mismo tiempo, estas dos frases son irónicas y expresan el descontento del poeta por el uso inadecuado de la corte y la corrupción e incompetencia de los generales. Hay sonidos extraños que hacen que la gente piense sin cesar.

Aunque este poema sólo tiene cuatro líneas cortas, expresa un contenido complejo a través de la descripción del paisaje fronterizo y la psicología de los reclutas. No sólo expresa una gran simpatía por los soldados que han estado guarnecidos durante mucho tiempo y el deseo de poner fin a esta situación de indiferencia en la defensa fronteriza, sino que también revela el descontento por la incapacidad de la corte imperial para seleccionar talentos. sobre la situación general y reconoce la justicia de la guerra, por lo que los intereses personales están subordinados a las necesidades de la seguridad nacional, emitió un voto de "no enseñar a Huma a cruzar las montañas Yinshan", que estaba lleno de pasión patriótica.

El poeta no describió en detalle el paisaje de la frontera. Simplemente seleccionó una escena típica de la vida de la conquista para revelar el mundo interior de los soldados. La descripción del escenario es solo un medio para representar los pensamientos y sentimientos de los personajes. Han, Guan, Qin y Yue están todos integrados en el escenario, absorbiendo las emociones de los personajes. El complejo contenido se expresa en cuatro líneas de poesía, que es profunda, implícita y estimulante. Este poema tiene una poderosa concepción artística, un estilo alegre y un lenguaje conciso y brillante.

Segundo

Este poema describe la escena justo después de una emocionante batalla. Tan pronto como pusieron el caballo granate en la silla decorada con jade blanco, el guerrero partió sobre él. Ya era muy tarde cuando terminó la batalla y solo la fría luz de la luna permaneció en el campo de batalla. Los tambores que instaban a la batalla en la cima de la ciudad todavía resonaban en el desierto, y la espada de acero en la vaina todavía estaba manchada de sangre. El poeta utilizó unos pocos trazos para representar vívidamente el espíritu heroico de los soldados y el comportamiento del vencedor.

"La nueva silla de montar de jade blanco del caballo" es la inversión de la "nueva silla de montar de jade blanco del caballo". "White Jade Saddle" expresa el lujo de la silla de montar. A primera vista, esta frase se refiere al caballo con una hermosa silla, pero en realidad se refiere a la persona montada sobre el caballo. El poema no describe directamente la imagen humana; sin embargo, el caballo de guerra rojo refleja la silla decorada con jade blanco, que es de color brillante, y la persona montada en el caballo naturalmente luce heroica y radiante. La palabra "Xin" en "Xin span" indica que el dueño de este caballo es un general que acaba de lograr grandes logros en la batalla, y la silla tallada del caballo es su recompensa reciente. De esta manera, la silla tallada en el caballo no solo resalta la apariencia heroica del general a caballo, sino que también expresa su espíritu de satisfacción y la majestuosidad de matar al enemigo y lograr resultados. Desde el comienzo del poema, la imagen es vívida y enérgica.

Este heroico general luchó en el campo de batalla empuñando una “espada dorada” (es decir, una espada dorada). El general, vestido a la luz de la luna, desafió el viento frío y cortante y regresó de una feroz batalla. Pero todavía estaba inmerso en el humo y el polvo del campo de batalla, y los tambores del ataque todavía resonaban en sus oídos. Este general majestuoso, valiente y confiado es la imagen del general del ejército Tang en la mente del poeta. También es un retrato espiritual de la determinación del poeta de resistir al enemigo y su deseo de luchar en el campo de batalla todo el tiempo. "El sonido de los tambores de hierro en la muralla de la ciudad todavía suena, y la sangre de la espada dorada en la caja todavía está húmeda". Este es realmente un grito majestuoso de un patriota decidido desde su corazón, y encarna claramente el del poeta. esperanza ardiente.

Este poema expresa el tradicional espíritu marcial caracterizado por la confianza en uno mismo, emprendedor y pionero, con un estilo vigoroso y fresco. El poeta describe la victoria de la guerra no con palabras, sino creando una atmósfera. El poema selecciona un fragmento de la vida de combate y utiliza imágenes de guerra como "caballos", "campos de batalla", "tambores de hierro" y "cuchillos de oro" para formar una serie de imágenes de la vida de combate, en las que la ferocidad de la batalla y El frío del campo de batalla está presente. La palabra "nueva cruz" al comienzo del poema expresa vívidamente la pasión del guerrero por la lucha, y el final del poema describe el corazón del guerrero con una escena aparentemente sangrienta de "la sangre aún no está seca" - la sangre no está porque del final de la batalla mientras se enfría. Esta atmósfera feroz y escalofriante refleja vívidamente la valentía y el comportamiento heroico de los soldados.

Este poema utiliza principalmente una descripción vívida para ilustrar el hecho de que el ejército Tang luchó valientemente en el campo de batalla para matar al enemigo. Las palabras "caballo", "jade blanco", "silla de montar", "silla de montar", "luz de luna", "tambor de hierro", "cuchillo de oro" y "sangre" utilizadas en el poema son todas vívidas y se pueden ver en la vida; "shock" "Hay un sonido que se puede oír; "frío" es la temperatura, que se puede sentir; "cruz" es el movimiento, que también se puede ver. A excepción de la palabra "La guerra ha terminado", que es una narrativa abstracta, este poema utiliza todo el lenguaje figurado.

En este poema, el autor aprovecha la escena justo después de la batalla para describirla, creando la imagen de un general valiente y capaz, alabando con entusiasmo el espíritu valiente de los soldados por su país al matar al enemigo. y el uso de los soldados para su valentía al matar al enemigo y la rápida victoria reflejaban la próspera escena de la dinastía Tang en la que se veían soldados y caballos fuertes, un fuerte poder nacional e intimidación desde todas las direcciones.

Finalmente, sobre el autor Wang Changling, creo que todos lo conocen. Aquí lo presentaré brevemente:

Wang Changling (698-756), nombre de cortesía Shaobo, era. Nacido en la dinastía Hedong Jin. Originario de Yang (ahora Taiyuan, Shanxi). Famoso poeta fronterizo de la próspera dinastía Tang, las generaciones posteriores lo conocían como los "Siete Maestros".

En sus primeros años, era pobre y humilde, atrapado en la agricultura, pero en el tercer año de su vida, se convirtió en un Jinshi. Primero se desempeñó como secretario de la Escuela Provincial y se convirtió en erudito y erudito. Se le concedió el rango de teniente Sishui. Debido a algunos asuntos, fue degradado a Lingnan. Tenía amistades cercanas con Li Bai, Gao Shi, Wang Wei, Wang Zhihuan, Cen Shen, etc. Al final de Kaiyuan, regresó a Chang'an y se le concedió el título de Jiang Ningcheng. Fue calumniado y relegado a Long Biaowei. Estalló una rebelión shi y fue asesinado por Lu Qiu Xiao, el gobernador. Sus poemas son famosos por sus siete poemas únicos, especialmente los poemas de la fortaleza fronteriza que escribió cuando fue a la fortaleza de la frontera noroeste antes de ascender al trono imperial. Se le conoce como "Wang Jiangning, el maestro del poeta" (también existe el dicho). de "Wang Jiangning, el emperador del poeta").