¿Cuál es el mejor equipo de traducción al chino (traducción, edición, etc.) para cómics shounen chinos actualmente?

¡La calidad de la traducción al chino de estos grupos de cómics es relativamente alta! !

Omni Chineseization Team actualmente está chinando principalmente "Ultraman Story 0"; Nightingale Studio está chinando principalmente cómics femeninos de Nakayoshi, Flowers and Dreams, LaLa y Sho-Comi. El Grupo de Chinoización Manshou es una organización que se estableció hace dos años. Aunque no existe desde hace mucho tiempo, ya ha producido muchos trabajos de chinaización excelentes. La mayoría de las imágenes provienen de imágenes escaneadas y proporcionadas por ella misma. bienvenido a preguntar por la fuente de las imágenes XD El Grupo de Chinoización Feixue se estableció durante un año. El grupo de traducción al chino exclusivo de Ban Sheji, el grupo de traducción al chino Shenyue, es un grupo de traducción al chino establecido alrededor de las siete hadas de Shenyue, que brinda excelente y. Trabajos de traducción al chino de alta calidad. Grupo de idioma chino FT (Fairy Tail), grupo de idioma chino Bai Xuankan, un grupo de idioma chino que comenzó como un bar de correos, y sus obras son dos obras de manga shoujo de Minami Maki-sensei. El equipo de lengua china de salida de la Academia Feicheng comenzó con la versión china de "School Alice". Actualmente se centra en revistas para niñas como RIBON, LALA y SHO-COMI, y ha comenzado a incursionar en los cómics juveniles. El Grupo de Chinoización Desesperada está estacionado en el foro de Man Shou, un nuevo grupo de chinoización, el Grupo de Chinonización Entusiasta (JOJO). La mayoría de sus trabajos son el grupo de chinoización del anime popular, y hay mucho personal de producción en The Sakurazhijia-Second Dimension Secret Shop. Chineseization Group chinaiza principalmente trabajos de abrazadera. Aunque el grupo de idioma chino Four Souls Production Team no se ha establecido desde hace mucho tiempo, es un grupo de idioma chino muy popular, The ACG Chinese Language Team (bajo The Butler Chinese Language). El equipo también está estacionado en el foro de Manshou y es famoso por especializarse en la versión china de Hayate the Combat Butler. El Milk Tea Support Club es famoso por su versión china de travestis. Su estilo es el de la mayoría de las obras del Light Kingdom Comics Group. son cómics adaptados de novelas ligeras. La versión china de las novelas ligeras es famosa por su versión china del grupo chino ACG ACT-SJH (Crystal Sea). El grupo chino tiene requisitos estrictos para la calidad de los caracteres chinos. sobre cómics lindos y malos chinos. El grupo de cómics pionero de la animación es el grupo chino de Kiss Oh Oh. Originalmente era un foro temático para compartir cómics a gran escala en China continental. Animación de la Luna en el Agua, en declive... El Grupo de Sinización de Cosas que Caen del Cielo, la Sinización de Jiying Piscis Broken Wings Production Team, que comenzó como un post bar, es un equipo de producción que se especializa en chinaizar CLAMP Debido a que el sitio web principal del grupo de idioma chino es el foro Galgame, el grupo de cómics también se centra en el grupo de idioma chino de la mayoría de los perros. de Galgame, el grupo chino de las mejores albóndigas del mundo (organizado por fanáticos de Kunlun), el grupo chino de Pandas (One Piece) y el grupo chino de pinturas de ratas (actualmente las obras chinas incluyen: One Piece, Naruto, Fairy Tail, El Prisionero de la Comida, La Princesa, La Llave de Plata), Restaurante Dog Meat Hot Pot (organizado por fans de Kunlun), Grupo Chino de Trabajadores Migrantes (Conan chino), Grupo Chino de la Academia Mihua fue creado por el Baidu Conan Bar equipo de noticias, Kirin Studio se conocía anteriormente como Goodending Chineseization Group, que antes se conocía como Goodending Chineseization Group. Después de que cierto You se unió, pasó a llamarse Kirin Studio para producir cómics que son populares entre la gente común. (Danmei Xiang); el Grupo de Chinoización SLOMO es responsable de la chinoización de los cómics estadounidenses y la promoción de la chinoización de la amistad. El equipo se especializa en la traducción al chino de la trayectoria de Naruto. El equipo de traducción de May se especializa en la traducción al chino de las obras de Crimson. El equipo de traducción al chino se conoce comúnmente como Little Red Face. Comenzó como una traducción al chino de Tieba.

La obra original era "Alice Academy", (ahora hay más de diez obras como Chinese President, Two Worlds, Alice Academy, Skip Beat, Wild Kiss, God's First Arrival, etc.)

Editar chino versión de este grupo de animación

Grupo de subtítulos de países de animación Grupo de subtítulos Pig (Naruto) Grupo de subtítulos viernes (viernes) Grupo de subtítulos itinerante Grupo chino veloz Grupo de subtítulos Mai Ge Grupo de subtítulos Lingfeng Grupo de subtítulos Hua Meng Jiying Subtítulo Kingdom of Light grupo SGS Akebono Society grupo de subtítulos SOS grupo de subtítulos Maple Snow grupo de subtítulos (One Piece) Fantasy Sakura grupo de subtítulos (Detective Conan) Animation Pioneer grupo de subtítulos DYMY grupo de subtítulos Moonlight Love grupo de subtítulos Chengkong Gakuen grupo de subtítulos HKG grupo de subtítulos Manga Fan Grupo de subtítulos Anime House Subtítulo Grupo Moon Dance Grupo de subtítulos Anda Grupo de subtítulos amp; Cartoon Space Star Yao Grupo de subtítulos Sky Island Grupo de subtítulos DA Tongai Grupo de subtítulos Tianxiang Grupo de subtítulos SOSG Grupo de subtítulos WOLF (Grupo de subtítulos Senserangji, grupo de subtítulos SSLJ) Grupo de subtítulos de Alcatraz Grupo de subtítulos Scarlet Sky L grupo de subtítulos (Tierra de Luz) Grupo de subtítulos de Dioses Grupo de subtítulos mágico Grupo de subtítulos sueltos Grupo de subtítulos APTX Grupo de subtítulos American War Star Grupo de subtítulos chino remoto Grupo de subtítulos UNK Grupo de subtítulos Haijiang Grupo de subtítulos Starlight Grupo de subtítulos ACB Grupo de subtítulos Vongola Grupo de subtítulos lobo