Similar al poema lento Érase una vez
Siento que la palabra "similar" siempre es demasiado amplia. Permítanme resumir brevemente la singularidad de los dos poemas en cuestión: poesía moderna, escritura hermosa y adecuada para adaptar a canciones.
El álbum "City in C Major" de Xiaojuan & the Residents of the Valley cantó muchos de los poemas de Gu Cheng: "A Sensible Age", "Prompt", "A veces, realmente quiero", "Sea " "Patrones", "Nochevieja", etc.
Por supuesto, la mayoría de los confusos poemas de Gu Cheng son hermosos, e innumerables de ellos se han convertido en canciones. Se necesitarían diez meses y medio para enumerar ejemplos. Quienes gustan de las canciones populares deben conocer esta canción "Grave Bed" cantada por Wan Xiaoli:
Sé que la muerte eterna se acerca y no estoy triste
Mis deseos están colocados en el pinar
Abajo está el mar, que desde lejos parece un estanque
Lo que me sigue un poco es el sol de la tarde
El ser humano el tiempo se acabó y la vida es muy larga
Debería descansar en el medio
La gente que pasaba decía que las ramas están bajas
La gente que pasaba decía que las ramas están creciendo
"September" de Haizi también ha sido adaptado por Zhou Yunpeng a una canción. Incomparablemente hermoso:
Al presenciar la muerte de los dioses, hay flores silvestres en la pradera
El viento en la distancia es más lejano que la distancia
Hay sin lágrimas en mis sollozos ante el sonido del piano
Regreso tan lejos hasta el pastizal
Uno se llama madera y el otro es cola de caballo
Mi Los sonidos del piano son sollozos y mis lágrimas se han ido
A lo lejos, sólo hay un campo de flores silvestres reunidas en la muerte
La luna brillante cuelga en lo alto de la pradera como un espejo, reflejando los años del milenio
Mi música de piano ha sollozado y mis lágrimas han desaparecido
He estado montando a caballo solo en Grassland
Uno de mis poemas favoritos es "Llévame a la distancia" traducido del famoso poema lírico de E.E. Comings Tanto la versión china como la inglesa son muy hermosas:
Muchos lugares a los que nunca he viajado para existir felizmente fuera de cualquier experiencia.
Qué silenciosos son tus ojos, el poder en tus gestos suaves para cerrarme.
No puedo alcanzarlo porque está demasiado cerca.
Me abres fácilmente con sólo una mirada,
Aunque me cierro, como apretando los dedos,
Siempre me abres uno a uno. Los pétalos me desatan,
Tan misterioso y ligero como la primavera, toca la primera rosa que abre.
Si me cierras,
yo y mi vida estaremos cerrados.
Muy bellamente, muy de repente,
Igual que el corazón de esta flor, cae por todas partes cautelosamente como los copos de nieve en los sueños.
Por último, esconde un poco de egoísmo. Entre los poemas modernos, mi favorito personal es Guo Lusheng (dedo índice). De todos modos, cuando leí "Creer en el futuro", fue la primera vez en mi vida que sentí la belleza de la poesía moderna.
El siguiente es un extracto de otro de sus famosos poemas "Esto es Beijing a las 4:08":
Esto es Beijing a las 4:08
A mar de manos se agita
Esto es Beijing a las 4:08
Suena un silbido agudo
El edificio alto de la estación de Beijing
De repente hubo un temblor violento
Miré por la ventana con sorpresa
No sabía lo que pasó
De repente me dolió el corazón Debe ser.
El bordado de botones de mi madre penetró en mi corazón