"Aunque sople el viento, nunca renuncies a la vida" proviene de un poema del poeta francés Valéry en "Christina Rossetti" (Christina Rossetti) La frase original es Le vent se lève, il faut. tenter de vivre.
Más tarde Tatsuo Hori (cuentista japonés) tradujo este poema como "风立ちぬ、いざ生きめやも", que traducido al chino significa "aunque sople el viento, nunca te rindas en la vida". .
El título de la animación teatral "Snowy Dusk" producida por Hayao Miyazaki proviene del poema de Paul Valery, que significa "El viento se levanta". El lema "いざ生きめやも" en el cartel animado, que es la segunda mitad del poema, representa el significado de "Sólo intenta sobrevivir".
Información ampliada
La siguiente frase de "Incluso si sopla el viento, nunca te rindas en la vida" es "Cuando sopla el viento, esfuérzate por sobrevivir".
"Incluso si hay vientos fuertes, nunca te rindas." "Nunca te rindas en la vida cuando sopla el viento" expresa el espíritu de nunca rendirte y afrontar las dificultades y reveses de la vida con valentía. "Explosión" se refiere a las dificultades y reveses experimentados en el camino de la vida. "No te rindas" puede traducirse literalmente como "no te rindas fácilmente", lo que significa no rendirte, no importa qué tipo de situación. Dificultades y contratiempos que encuentres, no te rindas y dales la bienvenida. Supera las dificultades, lucha duro y esfuérzate por sobrevivir.
Enciclopedia Baidu: el viento sopla