1. Ratas grandes, ratas grandes, no coman mi mijo. Traducción: Topillos grandes, topillos grandes, no coman el mijo que cultivo.
2. Del "Guo Feng·Wei Feng·Shuo Rat" de la antigua colección de poesía realista china "El Libro de las Canciones".
3. El texto original es el siguiente: ¡Ratas, ratas, ratas, no hay comida para mí! No estoy dispuesta a cuidar a una niña de tres años. La hija que está a punto de morir es apta para ese paraíso. Tierra feliz, tierra feliz, amor es lo que quiero. ¡Rata grande, rata grande, no hay comida para mí! Una niña de tres años, Mo Ikende. La hija que está a punto de morir es adecuada para ese país feliz. País feliz, país feliz, ¿amor por mí? ¡Rata grande, rata grande, no hay comida para mis plántulas! Una niña de tres años, no estoy dispuesta a trabajar duro. La hija que está a punto de fallecer es apta para el campo. Lejiao Lejiao, ¿de quién es el nombre eterno?
4. La traducción es la siguiente: ¡Gran campañol, gran campañol, no te comas el mijo que cultivo! He trabajado duro para servirte durante muchos años, pero no me cuidas. Te juro que me deshaceré de ti e iré a ese paraíso a ser feliz. ¡Esa Tierra Prometida, esa Tierra Prometida, es mi buen lugar! Gran campañol, gran campañol, ¡no te comas el trigo que cultivo! He trabajado duro para servirle durante muchos años, pero no me trata favorablemente. Juro deshacerme de ti e irme a ese país feliz donde hay benevolencia. ¡Ese país feliz, ese país feliz, es mi buen lugar! Gran campañol, gran campañol, ¡no te comas las plántulas que planté! ¡He trabajado duro para servirte durante muchos años, pero no me das ningún consuelo! Te juro que me deshaceré de ti y me iré a los suburbios a reírme. ¡Ese Lejiao, ese Lejiao, que todavía se lamenta del distintivo de llamada largo!