El texto original de Yoke y las notas de traducción son los siguientes:
Texto original de Yoke:
Durante la temporada de ciruelas amarillas, llueve por todas partes y hay ranas por todas partes. los estanques cubiertos de hierba.
No vine a medianoche porque tenía una cita, así que golpeé las piezas de ajedrez y dejé caer las linternas.
Traducción del entrevistador:
Durante la temporada de lluvias de ciruelas, todos los hogares están envueltos en niebla y lluvia, y se puede escuchar el sonido de las ranas desde el borde del estanque cubierto de hierba.
Era pasada la medianoche y los invitados que habían concertado la cita aún no habían llegado. Golpeé las piezas de ajedrez con aburrimiento y vi caer las linternas una a una.
Notas sobre cómo concertar una cita:
Invitar a los invitados a reunirse.
Temporada Huangmei: en mayo, cuando las ciruelas en Jiangnan están maduras, está mayormente nublado y lluvioso, lo que se llama "temporada Meiyu", por lo que la temporada de lluvias en Jiangnan se llama "temporada Huangmei". . Significa el comienzo del verano, cuando las ciruelas del sur del río Yangtze están amarillas y maduras.
Llueve en todas las casas: Llueve en todas las casas. Significa que está lloviendo por todas partes.
Ranas por todas partes: Las ranas están por todas partes.
Cita: Invitar amigos.
Flor de lámpara que cae: Antiguamente se utilizaban lámparas de aceite para iluminar. La mecha de la lámpara se quemó, y al caer parecía una florecita brillante.
caer, hacer... caer. Linternas, objetos con forma de flores que se forman al quemar las mechas de las lámparas.
Una característica obvia de este poema es el uso del contraste. Las dos primeras frases describen "lluvia en todas las casas" y "ranas por todas partes" al aire libre, al igual que las dos obras de propaganda, que son ruidosas y ensordecedoras. Las dos últimas frases describen una lámpara como un frijol en el interior, sentada y jugando al ajedrez en silencio y aburrimiento, lo que contrasta fuertemente con la frase anterior. A través de este contraste, los sentimientos de soledad y decepción del poeta se expresan más profundamente.
De esto se puede ver que, aunque Zhao Shixiu y otros poetas de "Cuatro Espíritus" parecen indiferentes y frescos, en realidad son bastante hábiles a la hora de componer sus obras con cuidado.