¿Qué significa Fuego en el hoyo?

La frase "Fuego en el hoyo" se ha usado comúnmente para significar "tener cuidado", "alejarse" o "algo emocionante o importante que está a punto de suceder". Se ha convertido en un sinónimo versátil de "aviso". Pero la etimología de "fuego en el agujero" está profundamente arraigada en la actividad más peligrosa que realizan los humanos en la Tierra: la voladura de rocas subterráneas. A lo largo de la historia de Estados Unidos, este tipo de explosiones se basaron principalmente en explosivos negros o pólvora para abrir formaciones rocosas. Se colocan paquetes de explosivos con anticipación antes de la detonación y luego, al gritar "Fuego en el hoyo", se recuerda a los mineros que deben evacuar el lugar de la explosión, y la explosión comienza inmediatamente. Hoy en día, la frase "fuego en el hoyo" no está desactualizada y todavía se utiliza como señal para provocar una explosión en muchos estados de Estados Unidos (las minas de Illinois estipulan claramente que el responsable de la detonación debe gritar "fuego en el hoyo"). "tres veces antes de la explosión. el agujero" para incitar a todos a irse). "El fuego en el hoyo", al igual que la minería del carbón, es una actividad de alto riesgo, por lo que me resulta especialmente incómodo ver a la gente utilizar este término indiscriminadamente hoy en día.

El "fuego en el hoyo" data de principios del siglo XX y ha sido utilizado por unidades militares de desactivación de bombas desde los años 40. También lo utilizan los soldados encargados de lanzar granadas en espacios cerrados como túneles. Curiosamente, los licoreros de las Montañas Apalaches en la década de 1920 (muchos de los cuales provenían de comunidades mineras) también gritaban esta palabra, pero la gritaban para advertir que "agentes encargados de hacer cumplir la ley" (agentes especiales del gobierno) venían a buscar, y a veces. encenderán detonadores como advertencia auxiliar.

En CF y CS, "Fuego en el hoyo" se puede entender así: "Voy a lanzar una granada (para recordar a mis compañeros que presten atención al ocultamiento)" o "Ten cuidado de granadas (también para recordar a los compañeros de equipo que presten atención al ocultamiento)" ”