Ambas partes del discurso son adjetivos, y cuando se traducen al inglés son magnéticos y atractivos, pero hay una diferencia entre los dos en el uso del inglés.
Magnetic va seguido de un sustantivo, pero no puede ir seguido de una frase preposicional compuesta de de. Por ejemplo: polo magnético Polo magnético
Magnético puede ir seguido de una frase preposicional compuesta de sustantivos y de. Por ejemplo: magnético de alguien que tiene una figura encantadora. Alguien con una figura hermosa y encantadora. Lo magnético aquí no puede ser reemplazado por magnético.
Hay muchas palabras en inglés con la misma parte gramatical pero con usos diferentes. Sin embargo, todo significa lo mismo cuando se traduce al chino.
¡Éste es también mi propósito fundamental al defender la traducción del inglés al chino!