Poema inglés "The Road Not Taken" traducción al chino "The Road Not Taken"
Robert Frost (26 de marzo de 1874 - 29 de enero de 1963) es uno de los poemas más populares. Poetas americanos del siglo XX, un poeta americano. Nacido en San Francisco, su padre es periodista y de ascendencia británica; su madre es profesora y de ascendencia escocesa. Frost creció en Lawrence, Massachusetts. Cuando era joven, asistió a Dartmouth College por un corto tiempo, luego regresó a Lawrence y trabajó en una fábrica. Se casó cuando tenía veinte años y luego logró ir a la universidad para continuar sus estudios. Sin embargo, sólo estudió dos años en la Universidad de Harvard antes de tener que abandonar el trabajo por motivos de salud. Trabajó como zapatero, maestro, editor de periódicos e incluso se dedicaba a la agricultura; eso se debe a que el abuelo de Frost era dueño de una granja, que Frost heredó después de la muerte de su abuelo. Trabajó en la finca durante nueve años, pero no tuvo éxito en el negocio. Durante este período trabajó durante el día y escribió poesía por la noche. Estas obras suyas se convirtieron en sus obras maestras después de que se hizo famoso.
En 1912 se traslada a Inglaterra con su familia. Allí contó con el apoyo de varios poetas británicos y estadounidenses. Después de que su colección de poemas fue publicada en el Reino Unido, fue reconocida por todos, pero en los Estados Unidos, sus poemas no fueron reconocidos por el público en ese momento. Sus poemas toman temas de la vida rural y tienen muchas similitudes con los poetas del siglo XIX, pero son menos modernos en comparación. En 1924 ganó su primer premio Pulitzer. Cuando se publicó la última edición de sus Poemas completos en 1949, ya había ganado cuatro premios Pulitzer. En 1960, recibió la Medalla de Oro del Congreso por su poesía, pero sólo en la segunda mitad de su vida obtuvo el reconocimiento público por su poesía. En los años siguientes, se forjó una imagen de gran escritor. Obras representativas: "Poemas seleccionados", "Un árbol testigo", "En las montañas", "New Hampshire", "Westward Stream", "Another Pasture", "The Glade" y los dramas poéticos "La máscara de la razón" y “La Máscara de la Misericordia”, “Poemas completos” y “El camino no tomado”.
Las obras de Robert Frost son famosas por su sencillez, sencillez y profundidad, que son dignas de ser masticadas y reflexionadas por la gente. Sin embargo, Frost sufrió "grandes pérdidas" en China, como dijo Yu Guangzhong, porque la esencia de la poesía en el lenguaje cotidiano se perdió en la traducción. Sin embargo, a través de ellos podemos sentir a grandes rasgos el mundo espiritual de un genio poeta, una comprensión personal del ser humano y de la vida terrenal. Hay que decir que todavía tienen un significado de referencia muy importante para la escritura de los poetas chinos contemporáneos.
1. Texto original / lectura 'interpretación' / traducción al chino
"The Road Not Taken" - Robert Frost (EE.UU. / 1874 - 1963)
" "El camino no transitado" - Robert Frost (Americano/1874 - 1963)
——Lectura/Traducción 'Interpretación' - Li Shichun - Changchun, China - 2022. 3. 17
Dos caminos se bifurcaban en un bosque amarillo,
Ah, es un bosque, lleno de color dorado,
Y lamento no poder viajar ambos
Allí son dos caminos que se bifurcan, cada uno de los cuales va muy lejos;
Y sé un solo viajero, por mucho tiempo que estuve
Bueno, soy un transeúnte, no puedo ir en ambos sentidos,
Y miré hacia abajo lo más que pude
Hacia donde se doblaba entre la maleza;
Oye, uno se metió entre los arbustos, bueno, desapareció de la vista;
p>Luego tomó el otro, igual de justo,
Luego tomó el otro, oye, dio en el blanco;
Y tal vez el mejor 'reclamo',c
Ah - se veía exuberante y verde, aparentemente afirmando:
Porque estaba cubierto de hierba y quería 'desgaste;'d
Por aquí, ve por aquí, el el camino ideal es mejor, este camino es mejor;
Aunque en cuanto a eso, pasar allí
Sí. Dicho esto, ejem, el camino es largo, y el viaje es en vano,
Los había usado realmente más o menos igual, d'
Este último es igual que el primero, jaja, en realidad tal vez casi;
Y ambos la mañana yacía igualmente
Sí, justo esa mañana, había dos caminos,
En hojas ningún paso había pisado 'el negro'
Ambos están escondidos en. las ramas y las hojas, y ambas son intocables.
¡Ay, la primera la guardé para otro día!
Sí, la dejé para otro día, pero la primera la dejé para ir a otro. ¡día!
Sin embargo, saber cómo el camino lleva al 'camino', f
Aunque ya sé adónde ir, bueno——
Dudé si debería hacerlo alguna vez volveré. 'g
Pero al final, sigue siendo así. He caminado todo el camino sin mirar atrás.
Diré esto con un suspiro
Ah, el tiempo vuela año tras año,
En algún lugar envejece y envejece:
Tal vez lo haya, hubo ese día en que me lamenté:
Dos caminos se bifurcaban en un bosque, y yo...
Oh, hay dos caminos en un bosque, pero yo...
Cogí el menos transitado,
El menos transitado, déjame ir,
Y eso ha marcado la diferencia.
p>
Oye, todo lo que tengo delante es muy diferente...
2. Anotación de traducción/revisión posterior a la traducción
a'. de todo, un agradecimiento especial: Referencia principal a Referencia principal b Referencia principal c Referencia principal d
b Las palabras del poema son populares, directas, coloquiales, afortunadamente implícitas y ligeramente "Versallesas"; el poeta está hablando de: He estado caminando por el camino, el comienzo del mundo 1, el camino hacia el mundo 2, la situación actual en el mundo 3 y la predicción del futuro 4, por lo tanto, la traducción al chino de; el poema evita el título "No elegido, no elegido, no ido", no viajado, nadie ha caminado, o nunca ha puesto un pie en el camino"
c. El significado de la palabra aquí: afirmar/ afirmar, declarar/reclamar su sujeto lógico es: (8 2)
d. El significado de la palabra aquí: instrumento/decoración exterior/apariencia/sensación/vista/apariencia
d'. El significado de la palabra aquí: el significado aquí: pasado mucho tiempo, la oración es virtual
e. El significado de la palabra aquí: resistencia/rechazo/sombrío/limbo/desesperado/. sin perspectivas
f. El significado de la palabra aquí: dirección, no otra
g. La oración es ficticia: todavía puedo dudar/vacilar en regresar (comprensión real: inquebrantable). , avanzando con valentía)
h. Traducción chino-extranjero, en última instancia: traducción de humanidades, no importa en el país ni en el extranjero, su verdadero significado y vitalidad no solo se encuentran en los diccionarios de expertos y eruditos, el moderno y poderoso Baidu, y no solo en léxico, sintaxis y gramática, sino más bien en el lenguaje, oraciones, contextos y capítulos sobre el terreno y en la práctica, la traducción debe perfeccionarse; el significado original, pero también la entrega perfecta; el significado original debe transmitirse perfectamente, y su retórica portadora, el cambio de diferencias retóricas y el acoplamiento son indispensables
i. la traducción de este trabajo, esperamos que más amigos de poesía y traductores participen activamente, aprendan unos de otros y mejoren juntos