Resumen: Este artículo analiza varios errores de traducción en la traducción de Lin Yijin de "A Farewell to Arms". Guiado por el principio de traducción de "equivalencia funcional" de Nida, analiza algunos tipos de errores de traducción y las razones. por estos errores de traducción. El autor cree que al traducir el lenguaje hablado, especialmente los modismos, el traductor debe comprender completamente el significado y las características del lenguaje del texto original y tratar de lograr el principio de "equivalencia funcional" al traducir para mejorar la calidad de la traducción. Palabras clave: "Adiós a las armas" Error de traducción Equivalencia funcional Idioma Nida Traducción "Adiós a las armas" es una obra maestra transmitida por el escritor estadounidense Hemingway. A principios de la década de 1930, Lin Yijin tradujo y presentó la famosa novela de Hemingway "Adiós a las armas", y se ha reimpreso desde la década de 1940. Ha circulado hasta el día de hoy y ocupa el primer lugar entre la competencia entre muchas ediciones. No es fácil encontrar errores de traducción en su traducción. Sin embargo, debido a diferencias de idioma y cultura, así como a restricciones de ideología, capacidad cognitiva y nivel de comprensión, la traducción no puede ser 100% fiel al texto original. Los componentes de la mala traducción[5]. Después de la búsqueda del autor, encontré varias traducciones erróneas en la traducción de la novela, las clasifiqué y analicé y utilicé la teoría de la traducción de Nida para encontrar contramedidas para resolver las traducciones erróneas. La teoría de la traducción de Nida es ahora ampliamente conocida y tiene una importancia rectora para la traducción hasta el día de hoy. Una parte central de su teoría es la "equivalencia funcional". La “función” del lenguaje se refiere al papel verbal que el lenguaje puede desempeñar en su uso; las formas de expresión de distintas lenguas tienen que ser diferentes, ya sea en pronunciación y gramática, o en hábitos de expresión, pero pueden tener las mismas o iguales. funciones similares entre sí [4]. 1. Comprender los errores y contramedidas La traducción incluye los dos pasos básicos de comprensión y expresión, y la comprensión es el primer paso y un paso muy crítico. Sin una comprensión correcta, no hay expresión correcta. Algunos modismos inusuales que aparecen en la novela dificultan la comprensión del texto original. Nida tiene las siguientes opiniones sobre la interpretación de modismos: Los modismos son el fenómeno lingüístico que más requiere ajuste semántico en la traducción, porque los modismos tienen sus propias características y varios idiomas son diferentes entre sí. Hay tres formas de ajustar: (a) cambiar un modismo a un no modismo; (b) cambiar un modismo a un modismo; (c) cambiar un no modismo a un modismo [4]. El primer error de traducción a continuación se puede corregir cambiando el modismo por un modismo. "El sacerdote no con las niñas", prosiguió el capitán. "El sacerdote nunca con las niñas", me explicó. Tomó mi vaso y lo llenó, mirándome a los ojos todo el tiempo, pero sin perder de vista al sacerdote todas las noches. cinco contra uno." Todos en la mesa se rieron. "¿Entiendes? Sacerdote todas las noches cinco contra uno." Hizo un gesto y se rió a carcajadas. El cura lo aceptó como una broma. "Sacerdote todas las noches cinco contra uno." " Todos en la mesa se rieron. "¿Sabes qué? Los sacerdotes son cinco a uno todas las noches." Hizo un gesto y se rió de buena gana. Según CliffsNotes, un sitio web propiedad de la editorial John Wiley en Estados Unidos: Cinco contra uno: (jerga) masturbarse (jerga, masturbación), no "el cura juega con 5 chicas todos los días". Los traductores chinos rara vez escuchan cierta jerga en inglés y, junto con las diferencias culturales, es difícil de entender. Esto podría traducirse como: "El cura se masturba todos los días". Todos en la mesa se rieron. "¿Sabes qué? Los Padres tienen cinco dedos contra uno cada noche.
"Según el principio de "equivalencia funcional", la jerga "cinco contra uno" utilizada por esa gente ruda en el bar puede corresponderse con la jerga china "jerk off". El segundo "cinco contra uno" tiene el anterior "jerk off". "Los lectores chinos comprenderán rápidamente, naturalmente, lo que significa "cinco dedos contra uno". "Ahora subamos a la montaña. ¿Deberíamos? ¿Podemos atrapar a la M.O.B.?" ¿Está bien? ¿Podremos llegar a tiempo para el teleférico? "Hay un tren poco después de las cinco." "Vamos a por eso." Según la información del sitio web de CLIFFNOTES, M.O.B. es "el ferrocarril Montreaux Oberland Bernois". "Que al traductor le falta algo sobre "Montreaux" Oberland Bernois Railway", así que traduje mal la abreviatura "M.O.B". De hecho, pregunté a algunos estadounidenses y no sabían qué era "M.O.B". No es de extrañar que el sitio web CLIFFNOTES Es necesario explicar esto, por lo que para traducir dicha abreviatura, siempre que se pueda evitar la mala traducción buscando información y comprendiendo el significado del texto original. 2. Los errores de expresión y las contramedidas son la base de la traducción, pero la comprensión correcta no. necesariamente conduce a una buena expresión. La traducción también debe tener una expresión perfecta. La expresión significa hablar (escribir) lo que se entiende del texto original a través del idioma de destino. a veces, después de una comprensión correcta, los problemas con la expresión también pueden provocar malas traducciones. 2.1 La selección incorrecta de palabras representa una gran parte de la novela, por lo que la selección de palabras es fundamental para traducir algunas expresiones comunes del inglés hablado al chino. "¿Tienes dinero?" "Sí." "Préstame liras". Me sequé las manos y saqué mi libro de cincuenta del interior de mi túnica que colgaba de la pared. Rinaldi tomó la nota, la dobló sin levantarse. de la cama y lo deslizó en el bolsillo de su pelaje. Él sonrió: "Debo darle a la señorita Barkley la impresión de un hombre con suficiente riqueza. Usted es mi gran y buen amigo y protector financiero. Él sonrió y dijo: "Debo hacerlo". "Da a la señorita Barkley la impresión de un hombre con suficiente riqueza. Eres mi gran y buen amigo y protector financiero". Eres mi mejor amigo y mi protector financiero. "Vete al infierno", dije. "Vete al infierno", dije. Según la definición de ir al infierno en el Diccionario Collins para estudiantes avanzados: si dices que alguien puede ir al infierno, estás enfatizando con enojo que es así. que no te importen y que no te impidan hacer lo que quieres (INFORMAL, GROSERO).
Por favor, mire los dos ejemplos que aparecen en el diccionario: 1. Peter puede irse al infierno. Es mi dinero y se lo dejaré a quien quiera. 2. Voy a hacer lo que quiera y los dejaré ir a todos. En la novela, "vete al infierno" es una broma entre el protagonista y sus amigos, por lo que puede traducirse como "vete al infierno", expresando en broma el desprecio por el "bribón" de su amigo. Según el "Diccionario chino avanzado" en chino moderno, "vivir para ver fantasmas" es "una metáfora de cosas que son extrañas e incomprensibles", por lo que la traducción de Lin de "vivir para ver fantasmas" es inapropiada. "Oh, cariño", dijo. "Serás bueno conmigo, ¿no?" "Oh, cariño", dijo. "Me vas a tratar bien, ¿lo prometes?"
Qué diablos, pensé. Le acaricié el cabello y le di unas palmaditas en el hombro. Maldita sea, pensé. Le acaricié el pelo y le di unas palmaditas en el hombro. "Lo harás, ¿no?" Ella me miró. "Porque vamos a tener una vida extraña". "¿Estás de acuerdo o no?" Levantó la cabeza y me miró. "Porque vamos a vivir una vida extraña". El Oxford Advanced Learner's Dictionary explica "qué diablos" de la siguiente manera: hablaba sin cortesía solía decir que harías algo y no te preocuparías por los problemas que esto cause. Las oraciones de ejemplo en el diccionario son Realmente no puedo permitírmelo, pero qué diablos (= no importa), lo conseguiré de todos modos. Así que la traducción de "maldita sea" aquí es inapropiada y se puede cambiar. a "No me importa" Maldita sea ". Significa que el protagonista masculino Henry y la heroína tenían intimidad en ese momento solo para satisfacer sus deseos egoístas, por lo que no le importaba si podía tratar bien a la heroína en el futuro. También se puede ver por lo siguiente que Henry no fue sincero en ese momento (mintió): "Este es el tercer día. Pero ya he vuelto". Ella me miró, "¿Y tú me amas?" Sí. "Dijiste que me amabas, ¿no?" "Sí", mentí "Te amo". No lo había dicho antes. "¿Y me llamas Catherine?" el acento de la traducción Teoría de la información para apoyar su propia teoría de la traducción. En su opinión, “La traducción consiste en reproducir la información de la lengua de origen en la lengua de destino utilizando el equivalente más cercano y natural (Nida y Taber, 1969:13). La llamada cercanía significa que la traducción se aproxima a la original”. texto original en términos de significado; el llamado natural significa que la traducción se ajusta a los estándares gramaticales y es natural sin ningún acento de traducción. (Chen Yali, 2000: 46) En traducción, lo que le preocupa a Nida es si la información se puede transmitir en cantidades iguales. Sólo cuando los lectores del texto de destino obtienen la misma cantidad de información que los lectores del texto de origen, "la relación entre el destinatario del idioma de destino y la información del idioma de destino puede ser básicamente la misma que la relación entre el destinatario del idioma de origen y la información del texto de origen". ." (Nida, 1964: 159) Es decir, se puede lograr la equivalencia funcional.
[3] Más tarde, abajo, en la ciudad, vi caer la nieve, mirando por la ventana de la casa de obsequios, la casa de los oficiales, donde estaba sentado con un amigo y dos vasos bebiendo una botella de Asti, y mirando hacia afuera Al ver la nieve caer lenta y pesadamente, supimos que todo había terminado para ese año. Más tarde regresé al pueblo. Un amigo y yo estábamos sentados en el burdel de oficiales, con dos copas de vino y una botella de Asti, mirando por la ventana la lenta y fuerte nevada. Sabíamos que la guerra había terminado este año. "Longman Contemporary English Dictionary" explica en gran medida como en grandes cantidades, en alto grado, o con gran severidad: muy (en grandes cantidades, en alto grado, muy en serio). Frases de ejemplo en el diccionario: Llueve/nieve mucho Ha estado lloviendo mucho todo el día. Por lo tanto, pesado aquí no corresponde al "pesado" traducido por Lin. Desde el punto de vista del sentido común, el peso de la nieve que cae no será pesado. Sería factible pensar que la nieve es "pesada" porque el protagonista de la novela tiene el corazón apesadumbrado, pero a juzgar por el contexto, el estado de ánimo del protagonista no es tan pesado. Por lo tanto, se recomienda cambiar la traducción de "la nieve intensa que cae lenta y pesadamente" por "la nieve intensa que cae lentamente". "Eso es todo lo que quiero saber". Me dio una palmada en el hombro. "Déjame los vendajes". "Suelta el vendaje, no es necesario volver a ponértelo". En el artículo, el médico examinó a Henry, el protagonista que sufrió una lesión en la pierna, y luego dijo que el examen se completó. Sin embargo, la traducción de Lin tiene un poco de confusión. Acento de traducción, por lo que se puede cambiar a "Lo que quiero saber". Oh, no lo aprenderé en dos semanas. Lo he estudiado durante meses. Puedes venir a verla después de las siete si quieres. Ojalá se vaya. Pero no llames a muchos italianos". "Oh, no puedo. He estado estudiando durante meses. Si quieres venir, ven a verla después de las siete. Pero entonces: "No traigas a un montón de italianos." "¿Ni siquiera por el hermoso idioma?" "No. Ni por los hermosos uniformes". ”debe ir precedido de “para ver”. El traductor se perdió la traducción aquí. Si no se complementa, los lectores chinos se sentirán confundidos al leer la traducción. ¿Por qué después de "¿No es suficiente escuchar el hermoso idioma?", de repente viene "Ni siquiera los hermosos uniformes militares" y militares. Los uniformes no son adecuados para escuchar. Hay "ni para" en el texto original en inglés, que se utiliza para conectar "lenguaje hermoso" y "hermosos uniformes militares". No hay una palabra que corresponda directamente a "ni para" en chino, pero se pueden agregar algunas palabras. traducción según el contexto para lograr el principio de traducción "equivalente" de "función". "No me gustó tanto como a ti. Pero me imagino que es muy bueno". "Vuelve a la cama, Catherine, por favor", le dije.
"No puedo. ¿No pasamos una noche maravillosa?" "¿Y puedes estar de guardia esta noche?" "Probablemente lo haré. Pero no me querrás". Biología china" El diccionario explica el uso de por favor en inglés hablado: se usa para agregar énfasis o urgencia a una solicitud o declaración (se usa para fortalecer el tono o la urgencia de una solicitud o declaración). Oraciones de ejemplo en el diccionario ¡Por favor, no me dejes aquí solo! ¡Por favor, no llegues tarde! En el texto original en inglés, ¡por favor significa solicitud! Es decir, se puede traducir como "vamos", lo que enfatiza el tono de solicitud. "Pelo de Tiziano", dije, "¿Qué hay de Mantegna?" "No preguntes a los duros", dijo Catherine, "aunque lo conozco, es muy amargo". p>
"Muy amargo", dije. "Muchos agujeros de clavos". "Muy amargo", dije. "Muchas marcas de uñas". "Verás, te convertiré en una excelente esposa", dijo Catherine. "Podré hablar de arte con tus clientes". La definición de amargo del Oxford Advanced Learner's Dictionary es: causada por, sentir o mostrar envidia, odio o desilusión, sentir o mostrar celos, odio, resentimiento o desilusión: peleas amargas, enemigos, palabras peleas feroces, enemigos mortales, palabras viciosas*derramar lágrimas amargas *Se siente/está amargada por su divorcio. Estoy amargada por su divorcio. La palabra china "bitter" en el artículo no corresponde a la palabra inglesa "bitter", por lo que esta traducción es inapropiada. Echemos un vistazo más de cerca a la obra de Andrea Mantegna El Cristo muerto, 1466. Sabrás que el Cristo representado en el famoso cuadro de Mantegna "El Cristo muerto" es aterrador, por lo que "amargo" se puede cambiar por "aterrador". Ojalá hubiera sido como tú. Ojalá me hubiera quedado con todas tus chicas para poder burlarme de ellas contigo". "Esa es una imagen bonita". "No es una imagen bonita la de que tengas gonorrea. " "No es una imagen bonita que tengas gonorrea". Hay una explicación para la imagen en el Oxford Advanced Learner's Dictionary: esta imagen mental. Escena mental: Su cuidadosa descripción nos permitió formarnos una imagen precisa de lo que había sucedido. Su cuidadosa descripción nos permitió formarnos una imagen precisa de lo que había sucedido. La traducción de Lin "imagen" es inapropiada: "Esta es una imagen bonita". Se puede cambiar por "Es muy divertido". "Tienes gonorrea, no es una imagen bonita". No es divertido." "Errar es humano.
"De hecho, no importa cuán bueno sea un traductor, nunca puede cometer errores. En el proceso de traducción de una novela, primero puede concentrarse en una comprensión fiel y precisa del texto original y luego expresar el texto original con la mayor precisión posible. La verdadera connotación de la novela. Además, la traducción de novelas debe considerar diferentes características estilísticas y adherirse al principio de equivalencia estilística y funcional para evitar o reducir errores de traducción y lograr buenos resultados de traducción. to Arms [M]. Nueva York, Amereon Limited, 2003. [2] Traducido por Lin Yijin. Adiós a las armas [M]. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House, 2004. [3] Shi Xishu, Du Ping. Una mirada a la teoría de la “equivalencia funcional” de Nida [J]. Revista del Instituto de Educación de Sichuan, 2004, (7) Nueva edición de la Teoría de la traducción de Nida [M Beijing: China International Translation Publishing Company]. , 1999. [5]Huang Tianyuan. La racionalidad de la mala traducción y la evaluación de la calidad de la traducción[J]. Traducción al chino, 2006, (04).