¡La voz de Hellen te lee poesía | Water Melody Songtou!

Recomendado: Peking Old Boy

Autor: Su Shi

BGM: Butterfly Lovers (versión violín)

Lectura: Hellen Jin

Traducción: Xu Yuanchong

?——Su Shi

¿Cuándo llegará la luna brillante? Pídele vino al cielo. Me pregunto qué año es hoy en el palacio en el cielo. Quiero viajar con el viento de regreso a casa, pero me temo que los hermosos edificios y los edificios de jade estarán demasiado fríos en los lugares altos. Baila para descubrir la sombra, cómo parece ser en el mundo humano.

? Dirígete al Pabellón Zhu, mira hacia el Qihu y la luz te dejará sin dormir. No debería haber ningún odio, entonces, ¿cuál es el punto de reunirnos cuando nos despedimos? La gente tiene alegrías y tristezas, separaciones y reencuentros, y la luna crece y mengua. Esto es algo difícil en la antigüedad. Espero que la gente viva mucho y viaje miles de kilómetros para conocer a Chanjuan.

¿Hasta cuándo aparecerá la luna llena?

Copa de vino en mano, le pregunto al cielo.

No sé en qué época del año

p>

Sería esta noche en el palacio de lo alto.

Montando el viento, allí volaría,

Sin embargo, tengo miedo de que el cristalino palacio sería

p>

Demasiado alto y frío para mí.

Me levanto y bailo, con mi sombra juego.

En lo alto como en la tierra, ¿sería igual de alegre?

La luna recorre las mansiones rojas

A través de la ventana cubierta de gasa suave para arrojar

Su luz sobre los insomnes cama.

¿Por qué, entonces, cuando las personas se separan, a menudo está lleno y brillante?

Los hombres tienen tristeza y alegría, se separan o se reencuentran;

La luna; es brillante o tenue y puede aumentar o disminuir.

No ha habido nada perfecto desde los viejos tiempos.

Así que deseemos que el hombre

viva ¡Mientras pueda!

Aunque estamos a kilómetros de distancia, compartiremos la belleza que ella muestra.

? Su Shi, también conocida como Zizhan, fue una famosa escritora, calígrafa y pintora en la Dinastía Song del Norte en mi país, y uno de los Ocho Grandes Maestros de las Dinastías Tang y Song. El principal representante de los poetas audaces. "Shui Tiao Ge Tou" es una obra maestra eterna escrita por el poeta Su Shi durante su mandato en Mizhou. Miró la luna y apreció a la gente durante el Festival del Medio Otoño para expresar su infinito anhelo por su hermano menor Su Che.

? La primera línea del poema dice "¿Cuándo vendrá la luna brillante? Pregúntale al cielo con vino". Fue entonces cuando el poeta levantó su copa para preguntarle al cielo cuando la luna estaba llena y reunida, y usó su imaginación romántica para escribir este poema La conexión entre el cielo y el hombre, la luna y el hombre.

El Sr. Xu lo tradujo como: "¿Cuánto tardará en aparecer la luna llena? Copa de vino en mano, le pregunto al cielo". Conecta perfectamente la "luna llena" y el "cielo" en la antigua China, especialmente la expresión "luna llena". Muy exactamente, en consonancia con la escena de la luna llena en el Festival del Medio Otoño. La segunda frase: "Me pregunto qué año es hoy en el palacio en el cielo". Lleva los pensamientos del poeta al vasto espacio y expresa las preocupaciones internas del poeta. La traducción es: "No sé en qué época del año. Sería esta noche en el palacio de lo alto". Entre ellos, el Sr. Xu no adoptó un método de traducción literal, sino una traducción libre y una estructura de oración afirmativa. Traducción, pero usando "sería" para expresar especulaciones, lo que también es muy consistente con la emoción del texto original. La tercera frase: "Quiero retroceder con el viento, pero temo que los hermosos edificios y los edificios de jade estén demasiado fríos en los lugares altos". De hecho, el poeta usa la luna brillante para expresar eufemísticamente su "nacimiento" y. "unirse al mundo", "retirarse" y "avanzar". Vagando en el tiempo, porque los antiguos literatos chinos creían firmemente que "si eres pobre, puedes beneficiarte a ti mismo, y si eres próspero, puedes ayudar al mundo". Es una propuesta muerta que preocupa a los literatos. Traducción: "Tengo miedo" en "Montando en el viento, allí volaría. Sin embargo, tengo miedo de que el palacio cristalino sea demasiado alto y frío para mí". Las dos últimas líneas del poema, "La gente tiene alegrías y tristezas, y la luna crece y mengua. Es difícil hacer esto en la antigüedad. Espero que la gente viva mucho tiempo y miles de millas traigan belleza a la belleza. de la luna." son poemas de amplia circulación que expresan las aspiraciones más elevadas del poeta. El ámbito ideológico añade un tono positivo a todo el poema. "raro es perfecto" en la traducción de Lin Yutang "Pero raro es la felicidad perfecta, la luna crece, la luna mengua, y así los hombres se encuentran y se despiden. Sólo rezo para que nuestra vida sea larga, y nuestras almas juntas vuelen hacia el cielo". ---" Esta parte está muy bien traducida. El Sr. Lin usó oraciones invertidas para enfatizarnos que la perfección es rara. Personalmente creo que esta versión refleja mejor el estado de ánimo del poeta en ese momento.

La próxima vez leeré la traducción del Sr. Lin Yutang para todos