¿Qué significa cojo?

Cojo significa cojo.

LAME, palabra inglesa, adjetivo, sustantivo, verbo transitivo, verbo intransitivo. Cuando se usa como adjetivo, significa cojo; incompleto; ) el nombre de una persona; (portugués) Cojo, cuando se usa como verbo transitivo, significa dejar cojo; cuando se usa como verbo intransitivo, significa quedar cojo;

Información ampliada:

La traducción chino-inglés es el proceso de conversión entre chino e inglés. Se puede utilizar en diversas ocasiones, como negocios, viajes, educación, etc. Existen muchos métodos de traducción al inglés y cada método tiene sus propias ventajas y desventajas. Elegir métodos de traducción adecuados según las diferentes situaciones puede lograr una mejor comunicación entre chino e inglés.

Métodos de traducción chino-inglés:

1. Transformación de parte del discurso

A través del análisis comparativo del chino y el inglés, se encuentra que en En chino, una palabra tiene diferentes significados en palabras reales y sirve como diferentes componentes de la oración en la aplicación, y no es necesario cambiar su parte del discurso en este momento, pero en inglés, una palabra en inglés sirve como menos componentes en la oración; , y es necesario cambiar la parte del discurso en la oración específica.

2. Elegir palabras para formar oraciones

Debido a las diferentes formaciones de palabras y métodos de expresión, las palabras elegidas para expresar la misma idea en chino y en inglés también son diferentes. proceso de traducción En él, es necesario considerar la elección de palabras para formar oraciones basándose en la comprensión del significado original. La elección de palabras y frases es la clave para garantizar una traducción adecuada.

3. Reordenamiento del orden de las palabras

Las expresiones del orden de las palabras en chino e inglés son diferentes y también se ajustan de acuerdo con las condiciones reales durante la traducción. Por ejemplo, al expresar tiempo y lugar, la expresión china generalmente es más grande primero y luego más pequeña, mientras que en inglés es todo lo contrario.

4. Omisión

Hay artículos en inglés pero no en chino. La proporción de pronombres, conjunciones y preposiciones utilizadas en inglés es mayor que en chino. En la traducción, estas partes del discurso a menudo se omiten y el significado omitido se vuelve más claro y conciso.

5. Suplementos

El chino tiene cuantificadores y partículas, pero el inglés no. Al traducir, a menudo es necesario complementar al mismo tiempo cuantificadores y partículas. los sustantivos no tienen formas plurales y los verbos cambian. No hay distinción entre tiempos, pero el inglés sí, y la traducción debe complementarse según el contexto. Además, el significado de los verbos intransitivos en inglés es relativamente completo y los objetos deben; agregarse durante la traducción para garantizar la integridad del significado.

6. Repetición

En inglés, un verbo se suele utilizar para conectar múltiples objetos o predicados para evitar la repetición, o en una oración, un verbo aparece antes y los siguientes son los mismo. El verbo no vuelve a aparecer; o se utilizan pronombres para evitar la repetición. En chino, la repetición se "ignora", por lo que en el proceso de traducción, se utiliza el método de repetición al traducir del chino al inglés.