Trescientos poemas Tang y poemas sobre educación infantil y sus traducciones

# infant # Introducción La historia y la cultura chinas tienen una larga historia, y la poesía antigua china es una obra maestra de la cultura. Varios poemas no son solo las experiencias de vida de los poetas, sino que también reflejan las connotaciones dadas por palabras cortas. la amplitud y profundidad de los caracteres chinos. Los siguientes son 300 poemas antiguos Tang para la educación infantil compartidos por kao.com y sus traducciones. ¡Bienvenido a leer y hacer referencia!

1. Trescientos poemas Tang para la educación infantil y sus traducciones

Liangzhou Ci

Wang Han (Dinastía Tang)

Uva Copa de Vino Luminosa, si quieres beber Pipa, se te recordará inmediatamente.

Lord Grim, borracho tirado en el campo de batalla, ¿cuántas personas han luchado en la antigüedad?

 Traducción

En la fiesta del vino, el suave vino de uva se llenó en copas luminosas. Justo cuando estaba a punto de beber, el sonido de la pipa inmediatamente sonó, como si instara a la gente. para ir a la guerra.

Si estás borracho en el campo de batalla, no te rías. ¿Cuántas personas que salieron a luchar en la antigüedad regresaron a sus lugares de origen?

Liangzhou Ci: Wang Han escribió dos "Liangzhou Ci", que son generosos, trágicos y de amplia circulación. Este "Liangzhou Ci" fue elogiado por Wang Shizhen de la dinastía Ming como la obra maestra de las siete obras únicas de la dinastía Tang.

Copa luminosa: Copa de vino hecha de jade. Cuando pones vino en la copa y la colocas bajo la luz de la luna, la copa brillará, de ahí el nombre de copa luminosa.

Deseo: voluntad.

Pipa: Se refiere al cuerno que se utiliza para emitir el sonido durante la batalla.

Instar: instar a la gente a ir a la guerra; algunas personas también lo interpretan como un canto para animarse.

Campo de batalla: una tierra arenosa, plana y vacía, a menudo denominada campo de batalla en la antigüedad.

Jun: Tú.

Conquista: lucha.

2. Trescientos poemas Tang para la educación infantil y sus traducciones

Salida anticipada de la ciudad de Baidi

Li Bai (Dinastía Tang)

Dinastía Renunciando al Emperador Blanco entre las coloridas nubes, miles de kilómetros de ríos y montañas regresan en un día.

Los simios a ambos lados del estrecho no pueden dejar de llorar y el barco ha pasado las Diez Mil Montañas.

Traducción

Dígale adiós a la ciudad de Baidi bajo las coloridas nubes de la mañana. Jiangling está a miles de kilómetros de distancia y se puede llegar en un día.

El sonido de los simios a ambos lados del estrecho todavía resuena en mis oídos, y el rápido barco ha navegado a través de miles de montañas verdes.

Traducción 2

Temprano en la mañana, me despido de la ciudad de Baidi, que se eleva hacia el cielo y está a miles de kilómetros de distancia, y el viaje en barco solo dura un día.

El sonido de los simios a ambos lados del estrecho todavía resonaba en mis oídos. Antes de darme cuenta, el barco había atravesado miles de montañas verdes.

Notas

Enviar: Partir. Ciudad de Baidi: su antiguo sitio está en la montaña Baidi, condado de Fengjie, ciudad de Chongqing. Nota de Yang Qixian: "La ciudad de Baidi fue construida por Gongsun Shu. En los primeros días, cuando Gongsun Shu llegó a Yufu, un dragón blanco salió del pozo. Heredó el destino de la dinastía Han, por lo que se llamó ciudad de Baidi. Se cambió de Yufu a la ciudad de Baidi". Wang Qi Nota: "La ciudad de Baidi está ubicada en el condado de Fengjie, Kuizhou, cerca de Wushan. Las llamadas nubes coloridas se refieren a las nubes en Wushan".

Chao: Buenos días. Palabras: Adiós. Caiyunjian: Debido a que la ciudad de Baidi está ubicada en la montaña Baidi con un terreno imponente, mirando hacia arriba desde el río debajo de la montaña, parece elevarse hacia las nubes.

Jiangling: actual ciudad de Jingzhou, provincia de Hubei. Hay aproximadamente 1.200 millas desde la ciudad de Baidi hasta Jiangling, incluidas 700 millas de las Tres Gargantas. "Tres Gargantas" de Li Daoyuan: "En las setecientas millas desde las Tres Gargantas, hay montañas a ambos lados, sin espacios. Las montañas están apiladas una encima de la otra, ocultando el cielo y bloqueando el sol. Desde entonces No es hora de Tingwu, no hay luna brillante. En cuanto a Xiashui Xiangling, a lo largo del rastro (o retroactivamente) se bloqueó o la orden del rey se anunció con urgencia, y a veces el Emperador Blanco llegaba por la mañana y llegaba a Jiangling por la noche. Durante el período de 1.200 horas, cabalgó contra el viento, pero no sufrió la enfermedad. En primavera e invierno, el estanque verde siempre estaba turbulento. En el valle crecen muchos cipreses grotescos, con manantiales y cascadas. Es muy divertido ver los árboles claros y majestuosos en el bosque cada día soleado y el sonido frío de los simios. Es muy triste. Hay un sonido en el valle vacío y la canción lúgubre desaparece por mucho tiempo. Por eso, los pescadores cantan: "El desfiladero de las Tres Gargantas de Badong es largo, y los simios lloran tres veces y se mojan la ropa".

Simio: simio. Llorar: Ming, llama. Quedarse: parar.

Diez Mil Montañas: Montañas con muchas capas de capas, que se pueden describir de muchas maneras.

3. Trescientos poemas Tang para la educación infantil y sus traducciones

Subiendo a la torre de la cigüeña

Wang Zhihuan (Dinastía Tang)

Día Blanco Al final de la montaña, el río Amarillo desemboca en el mar.

Si quieres ver a mil kilómetros de distancia, pasa al siguiente nivel.

 Traducción

De pie en un edificio alto, vi la puesta de sol lentamente contra las montañas y el poderoso río Amarillo corriendo hacia el mar.

Si quieres ver el paisaje a miles de kilómetros de distancia, tienes que subir a una torre más alta.

Notas

Torre Cigüeña (guàn) Que (què): Su antiguo emplazamiento se encuentra en la ciudad de Yongji, provincia de Shanxi, frente a la montaña Zhongtiao al frente y al río Amarillo debajo. Cuenta la leyenda que aquí suelen parar las cigüeñas, de ahí el nombre.

Día: el sol.

Yi: confía en.

Extinción: desaparecer. Esta frase significa que el sol se pone contra las montañas.

Deseo: Deseo de conseguir algo o lograr una determinada meta, pero también significa esperanza y deseo.

Agotamiento: agotamiento, llegar al extremo.

Vista clara: visión amplia.

Actualización: otra vez.

4. Trescientos poemas Tang y poemas y traducción sobre educación infantil

Escuchando al Zheng

Li Duan [Dinastía Tang]

Ming Zheng Jinsu Zhu, frente a la casa de jade con las manos sencillas.

Para llamar la atención de Zhou Lang, a menudo toca la cuerda por error.

Hizo todo lo posible para ganarse el favor de Zhou Lang, pero verás que deliberadamente tocó los hilos equivocados una y otra vez.

Notas

Ming Zheng: Reproduciendo música de Zheng.

Mijo dorado: Gui también era llamado en la antigüedad mijo dorado, en referencia a las finas y exquisitas clavijas.

Columna: El eje corto de tuning.

Manos lisas: hace referencia a las manos esbeltas y blancas de una mujer que toca la cítara.

Yufang: hace referencia a la almohada Zheng hecha de jade. Habitación, la almohada sobre la que cuelgan las cuerdas de la cítara.

Zhou Lang: hace referencia al general Wu Zhou Yu durante el periodo de los Tres Reinos. A la edad de veinticuatro años, se convirtió en general y la gente de esa época lo llamaba "Zhou Lang". Es un experto en música cuando escucha a alguien tocar una pieza equivocada, incluso si está medio borracho, gira la cabeza y mira al intérprete. La gente en ese momento decía: "Si la música está mal, Zhou Lang se encargará de ello".

Fu Xian: toca las cuerdas.

5. Trescientos poemas Tang para la educación infantil y sus traducciones

Despedida de Fu De Gu Yuan Cao

Bai Juyi (Dinastía Tang)

Dejar Del pasto original, el pasto se seca cada año.

El incendio forestal no se puede apagar, pero la brisa primaveral lo vuelve a soplar.

La fragancia lejana invade el camino antiguo, y el verde claro se encuentra con la ciudad desierta.

Volví a despedir al rey y al nieto, llenos de amor.

 Traducción

El desierto está cubierto de exuberante hierba verde. Cada otoño e invierno, la hierba se vuelve amarilla y se vuelve más espesa en primavera.

Los incendios forestales no pueden quemar las malas hierbas del suelo y la brisa primaveral vuelve a hacer que la tierra reverdezca.

Las hierbas fragantes a lo lejos cubren el antiguo camino, y el sol brilla verde incluso en la ciudad desierta.

Hoy vine nuevamente a despedirme de mi viejo amigo, y hasta la exuberante hierba estaba llena de despedida.

Comentarios

Fu De: compone poesía basada en poemas o modismos antiguos. El título de un poema suele ir precedido de la palabra "Fu De". Esta es una forma para que los antiguos aprendan a componer poesía, o para que los literatos se reúnan para componer poemas basados ​​en temas, o para componer poemas basados ​​en proposiciones durante los exámenes imperiales. Se llama "Fu Deti".

Lili: La apariencia de una hierba verde y exuberante.

Un año y otro seco y próspero: marchitarse, marchitarse. Rong, exuberante. Las malas hierbas florecen y se marchitan una vez al año.

Yuanfang invade el antiguo dicho: Fang hace referencia al rico aroma de la hierba silvestre. Yuanfang: La fragancia de la hierba se esparce por todas partes. Invadir, ocupar, crecer demasiado. Las hierbas fragantes en la distancia crecen hasta el antiguo camino de correos.

Qingcui: La pradera es brillante y verde.

Wangsun: Esto originalmente se refiere a los descendientes de nobles, pero esto se refiere a amigos lejanos.

exuberante: describe el crecimiento exuberante de la vegetación.