¿Qué palabras del inglés británico se están eliminando progresivamente?

Antena aérea (la primera es "inglés americano" y la segunda es "inglés británico", lo mismo a continuación): generalmente se refiere a la "antena" que se usa en las radios, pero la antena es mucho mejor que la antena. (o cable aéreo) Popularidad.

Apartamento, piso--se refiere a las unidades residenciales del edificio, el primero también se traduce como "apartamento (residencial)". Sin embargo, en el sudeste asiático, actualmente es popular utilizar "asiento" para expresarse, por lo que hay más oportunidades de utilizar plano.

Cenicero, cubo de basura - se refiere al cubo de basura. En inglés americano, las palabras equivalentes incluyen trashcan y junkheap, pero en inglés británico solo hay trashbin. Actualmente, el cubo de basura se utiliza habitualmente en Hong Kong. Sin embargo, los dos nombres de las papeleras son papelera y papelera, y su popularidad parece ser igual.

automóvil, automóvil--coche. El inglés americano a menudo lo acorta a auto. Por ejemplo, "accidente automovilístico" se llama accidente automovilístico. Parece haber poca diferencia en el uso de las dos palabras.

equipaje, equipaje--equipaje. Estas dos palabras son términos generales, por lo que no podemos decir equipaje (o equipaje), sino que deberíamos decir una pieza de equipaje (o equipaje), dos piezas de equipaje, etc. No parece haber mucha diferencia en popularidad, pero tenga en cuenta: cuando los estadounidenses usan equipaje, generalmente se refieren a maletas o bolsos grandes. Los estadounidenses dicen baggagecar (vagón de equipaje) y los británicos dicen furgoneta de equipaje.

bank-bill, bank-note--papel moneda, billete de banco. El billete de banco es un billete de banco estadounidense, pero los británicos lo utilizan para referirse a "giros de banco a banco", siendo el billete de banco el más popular.

campus, recinto escolar--campus, recinto escolar. Dado que el movimiento estudiantil en los Estados Unidos ha sido muy vigoroso en los últimos años, la palabra campus se usa comúnmente, pero rara vez se oye hablar de terrenos escolares. Campus se refiere a todo el terreno de la escuela (principalmente la universidad), y no solo a jardines, patios de recreo y otros lugares abiertos. Por ejemplo, las actividades del campus se refieren a las "actividades en el campus" de la universidad, el edificio del campus se refiere al grupo de edificios dentro de la universidad, etc.

conservas, conservas-alimentos enlatados. Can y tin son sinónimos en inglés americano y británico, y ambos se refieren a latas para conservar alimentos preparados. Tin a veces se transcribe como: "escuchar". Estas dos palabras también se pueden utilizar como verbos y significan "poner comida en una lata". En términos de uso, los productos enlatados son más populares que los productos enlatados.

Grandes almacenes, almacenes--grandes almacenes. Lo que los estadounidenses llaman tienda equivale a lo que los británicos llaman tienda. Los grandes almacenes son generalmente más grandes que las tiendas normales y están divididos en varios departamentos (departamentos), por lo que es muy apropiado llamarlos grandes almacenes. Este término también se ha vuelto popular gradualmente en el Reino Unido, reemplazando las tiendas utilizadas en el Reino Unido.

Calzoncillos, pantalones--calzoncillos. Se debe prestar especial atención al uso de estas dos palabras. Los pantalones se refieren a la ropa interior en el Reino Unido, pero en los Estados Unidos se refieren a los pantalones. (En el Reino Unido, los pantalones son pantalones.) Entonces, cuando un extranjero dice pantalones, hay que averiguar si es británico o estadounidense, y no cambiarse la ropa interior por pantalones.

editorial, artículo destacado--editorial. En inglés británico, además de artículo principal, la palabra líder también se puede utilizar para referirse a un editorial.

Pero hoy en día editorial es la palabra más utilizada, incluso el South China Morning Post de Hong Kong utiliza editorial para referirse a sus editoriales.

gasolina, gasolina--gasolina. La gasolina a veces se escribe como gasolina y coloquialmente puede abreviarse como gas. Una gasolinera es una gasolinera (= British Petrolstation), que también se puede decir que es una gasolinera. Sin embargo, no se puede decir que la bomba de gasolina sea una bomba de gas.

llamada de larga distancia, llamada troncal--llamada de larga distancia. El significado de la llamada de larga distancia en inglés americano es claro de un vistazo y es mucho mejor que la llamada troncal en inglés británico, por lo que, naturalmente, la mayoría de la gente la utiliza.

Abrigo, gabán--abrigo, capa. Las dos palabras tienen casi la misma versatilidad, pero abrigo parece ser un poco mejor.

radio, inalámbrico--radio. Originalmente, aparecía set después de las dos palabras, a saber, aparato de radio y aparato inalámbrico, pero por razones de ahorro, normalmente se omiten. De las dos palabras, por supuesto, radio en inglés americano es la más popular.

Segundo piso, primer piso--segundo piso. Este método de referirse al número de pisos de un edificio ha causado grandes inconvenientes en muchas áreas. En el pasado, muchos edificios se llamaban según el inglés británico, por lo que este problema no era un gran problema. Sin embargo, en los últimos años, muchos edificios han utilizado nombres en inglés americano, lo que ha causado confusión. Hoy en día, cuando le dices a la gente el número de pisos, también debes decir "el número de ascensores" para evitar malentendidos.

Refrescos minerales - refrescos: refrescos y otras bebidas no alcohólicas. Refrescos en inglés americano originalmente se refería a bebidas no alcohólicas, incluidos refrescos y jugos. Ahora se usa principalmente para referirse a refrescos, reemplazando el agua original con aire. Dado que los minerales en inglés británico no son tan populares como los drenajes suaves, es menos probable que se use para referirse a los refrescos. Sin embargo, se usa más comúnmente para referirse al agua mineral, que es equivalente al agua mineral.