Trescientos poemas seleccionados sobre educación infantil de la dinastía Tang

1. Una selección de trescientos poemas sobre educación infantil de la dinastía Tang

Oda al Sauce

He Zhizhang (Dinastía Tang)

Jasper forma un árbol. En lo alto, cuelgan miles de cintas de seda verde.

No sé quién corta las finas hojas. La brisa primaveral de febrero es como unas tijeras.

Traducción

Los altos sauces están cubiertos de nuevas hojas verdes, y las ligeras ramas de mimbre que cuelgan son como miles de cintas verdes que ondean suavemente.

Me pregunto ¿quién cortó estas finas hojas de sauce? Es la brisa primaveral de febrero, es como unas tijeras mágicas.

Notas

Jaspe: verde jade. Aquí se utiliza como metáfora de las hojas verdes del sauce en primavera.

Maquillaje: decoración, disfraz.

Un árbol: lleno de árboles. Uno: lleno, completo. En la poesía y los artículos clásicos chinos, los cuantificadores no necesariamente indican cantidades exactas cuando se utilizan. El "wan" de la siguiente frase significa mucho.

绦(tāo): cuerda hecha de seda. Esto se refiere al mimbre como una cinta.

Cortar: Cortar.

Similar: Me gusta, como si.

2. Una selección de trescientos poemas sobre educación infantil de la dinastía Tang

Bird Song Stream

Wang Wei [Dinastía Tang]

La gente es libre El osmanthus perfumado cae, la noche es tranquila y el cielo primaveral está vacío.

Cuando sale la luna, los pájaros asustan a las montañas, y cantan en el arroyo manantial.

 Traducción

En el valle silencioso, solo las flores primaverales de osmanthus caían silenciosamente y las montañas primaverales estaban vacías en la noche tranquila.

Cuando la luna sale y brilla sobre la tierra, los pájaros de las montañas se asustan, y cantan de vez en cuando en los arroyos de primavera.

Notas

Pájaros cantando en el arroyo de la montaña.

Las personas son libres: significa que no hay interferencias de las actividades del personal.

Xian: tranquilo, pausado, que contiene el significado del silencio.

Osmanthus: El osmanthus de primavera ahora se llama alumbre de montaña, y algunas personas también lo llaman osmanthus de montaña.

Spring Mountain: La montaña en primavera. También se refiere a la primavera en la montaña.

Vacío: vacío, vacío. vacío. En este momento, se describe como silencioso y silencioso en las montañas, como si no hubiera nada.

Salida de Luna: Sale la luna.

Jing: sobresaltar, perturbar.

Pájaro de montaña: un pájaro de la montaña.

Calce: Ocasionalmente (a veces) canta.

Tiempo: a veces, ocasionalmente.

3. Una selección de trescientos poemas sobre educación infantil de la dinastía Tang

Jiang Nanchun

Du Mu (Dinastía Tang)

Miles de kilómetros de oropéndolas cantando en el verde Reflejando el rojo, Shuicunshanguo Wine Flag Wind.

Hay cuatrocientos ochenta templos en las Dinastías del Sur, y muchas torres están en la niebla.

Traducción

En el vasto sur del río Yangtze, los oropéndolas cantan y los pájaros danzan por todas partes, los árboles verdes y las flores rojas se complementan entre sí y las banderas de vino ondean por todas partes en el pueblos cerca del agua y en las murallas de la ciudad al pie de las montañas.

Muchos templos antiguos que quedaron de las dinastías del sur ahora están envueltos en niebla.

Guo: Ciudad exterior. Esto se refiere a los pueblos.

Bandera de vino: Pequeña banderita colgada delante de la puerta como marca del hotel.

Dinastía del Sur: hace referencia a los regímenes Song, Qi, Liang y Chen que se enfrentaron sucesivamente a la Dinastía del Norte.

Cuatrocientos ochenta templos: Los emperadores y grandes burócratas de las Dinastías del Sur amaban el budismo y construyeron grandes templos budistas en la capital (ahora ciudad de Nanjing). Los cuatrocientos ochenta templos mencionados aquí son números imaginarios.

Pabellones: Pabellones y pabellones. Esto se refiere a la construcción del templo.

Lluvia brumosa: llovizna, como humo y niebla.

4. Una selección de trescientos poemas sobre educación infantil de la dinastía Tang

Viaje a la montaña

Du Mu (Dinastía Tang)

En lo alto del camino de piedra de la montaña Hanshan Inclined, hay personas que viven en Baiyun. (La primera obra de Born: Deep)

Estacioné mi auto y me senté en el bosque de arces por la noche, las hojas heladas eran tan rojas como las flores de febrero.

 Traducción

A lo largo del sinuoso camino que sube la montaña, en realidad hay varias familias en el lugar donde crecen las nubes blancas.

Detuve el carruaje porque me encantaba la vista nocturna del bosque de arces a finales de otoño. Las hojas de arce, manchadas por las heladas otoñales, eran más hermosas que las flores de primavera en febrero.

Notas

Senderismo de montaña: caminar por la montaña.

Yuanshang: Sube a la distancia.

Hanshan: una montaña a finales de otoño.

Camino de piedra: un camino pavimentado con piedras.

Oblicua: significa inclinada.

Shen: Hay otra versión llamada "生". ("生" puede entenderse como estar en el lugar donde se forman las nubes blancas; "profundo" puede entenderse como estar en las profundidades donde las nubes están envueltas)

Sentado: Porque.

Hojas heladas: Las hojas de los arces se vuelven rojas tras las heladas de finales de otoño.

Bosque de arces por la tarde: Bosque de arces por la tarde.

Rojo en: más rojo que..., este artículo hace referencia a las hojas heladas rojas en las flores de febrero.

5. Una selección de trescientos poemas sobre educación infantil de la dinastía Tang

Atraque nocturno en el puente Maple

Zhang Ji [Dinastía Tang]

Mes El cielo está lleno de cuervos que caen y escarcha, y el arce del río y el fuego de pesca se enfrentan a la melancolía.

En el templo Hanshan, en las afueras de la ciudad de Gusu, sonó la campana de medianoche para el barco de pasajeros.

 译文

La luna se ha puesto, los cuervos son cuervos y el cielo se llena de aire frío. Los arces a la orilla del río y las hogueras de pesca en los barcos lo ponen difícil. que duerma solo en la tristeza.

Las campanas que sonaban en medio de la noche en el antiguo templo Hanshan en las afueras de la ciudad de Suzhou llegaron al barco de pasajeros en el que estaba.

Notas

Fengqiao: En las afueras de Changmen, en la actual ciudad de Suzhou.

Amarre nocturno: atracar la embarcación en la orilla por la noche.

Wutiao: Se dice que uno es el grito del cuervo y el otro es el pueblo de Wutiao.

El cielo está cubierto de escarcha: El cielo no puede cubrirse de escarcha. La palabra "escarcha" debe entenderse como un frío intenso, que es una metáfora del frío extremo; aire.

Jiang Feng: Generalmente interpretado como "arces junto al río", Jiang se refiere al río Wusong, que se origina en el lago Taihu, fluye a través de Shanghai y se fusiona con el río Yangtze, comúnmente conocido como río Suzhou. . Otros piensan que se refiere al "Puente Jiangcun" y al "Puente Maple". El "Puente Maple" está ubicado en los suburbios occidentales fuera de la puerta sur (Chang Hemen) del condado de Wuxian. Su nombre original era "Fengqiao", pero se cambió a "Puente Maple" debido al poema de Zhang Ji.

Fuego de pesca: Se suele explicar que "fuego de pesca" se refiere a las luces de los barcos de pesca; también se dice que "fuego de pesca" son en realidad compañeros de pesca;

A Chou Mian: Con el significado de Chou Mian, esta frase personifica las palabras Jiang Feng y Yu Huo. Hay personas de generaciones posteriores que no entienden la poesía y dudan de cómo Jiang Feng y Yuhuo pueden lidiar con Chou Mian, por lo que se les ocurre la teoría de que Chou Mian es el nombre de la montaña frente al templo Hanshan.

Gusu: Otro nombre de Suzhou, llamado así por la montaña Gusu en el suroeste de la ciudad.

Templo Hanshan: Situado cerca de Fengqiao, fue construido en la Dinastía Liang de las Dinastías del Sur. Según la leyenda, lleva el nombre de los monjes Han Shan y Shi De que vivieron aquí durante la dinastía Tang. En la actual ciudad de Xifengqiao, ciudad de Suzhou. El verdadero nombre es "Patio de la Pagoda Miaoli Puming", también conocido como Templo Fengqiao; otra forma de decirlo es que "Hanshan" se refiere a una montaña que evita el clima frío, no al nombre de un templo. El templo ha sido reconstruido varias veces y el templo actual fue construido después del Reino Celestial Taiping. Los japoneses se llevaron la campana del templo durante la Segunda Guerra Mundial y se desconoce su paradero.

Campanas de medianoche: Los templos budistas actuales tocan las campanas a la medianoche (Festival de Primavera), pero en aquella época existía la costumbre de tocar las campanas a la medianoche, también llamada “Campana Impermanente” o “Campana de Medianoche”. Ouyang Xiu, un gran escritor de la dinastía Song, una vez planteó una pregunta: "Los poetas están ávidos de buenas oraciones, por lo que la verdad no tiene sentido. Esto es un problema en la escritura. Por ejemplo, el poema de Zhang Ji "Suena la campana". a medianoche", aunque la frase es buena, no es tan buena como la medianoche. ¿Cuál es la razón para tocar la campana? Pero después de muchas investigaciones sobre el terreno, descubrimos que los templos budistas en Suzhou y áreas cercanas tienen la misma costumbre de tocar la campana a medianoche.