El Mantra de la Gran Compasión El canto original del Mantra de la Gran Compasión

El cantante original del Mantra de la Gran Compasión es el Maestro Zhengxin.

La letra original del Mantra de la Gran Compasión: Amuyeye Sahaha, Sahamaha Axitta Sahaha, Zhejina Axituye Sahaha, Botuo Majia Xituo Ye Sahaha, Nana Jin Chi Bo Gana Ye Sa Po Ha, Ma Po Li Sheng Jie Na Ye Sa Po Ha, Namo He Na Ta Na Duo Na Ye Sa Po Ha, Na Mo Ali Ye, Brahma Ji Di Shuo Bo Na Ye Sa Po Ha, estoy familiarizado con todos los palacios y capitales, Mandonabhadrayasavaha.

Traducción: Es sólo que todos los seres sintientes del mundo a menudo están acostumbrados al sufrimiento de los diez males, no saben cómo darse cuenta de ellos y se niegan a escapar. Esto hace que los Bodhisattvas practiquen todo tipo. de beneficios y felicidad a menudo tienen que soportar resentimientos, celos y problemas. Sin embargo, el Bodhisattva es compasivo y está obsesionado con salvar a todos los seres sintientes. Utiliza su sabiduría suprema para resolver problemas y obstáculos y mantenerse alejado de todos los horrores y peligros. El gran Bodhisattva Avalokitesvara, benevolente y compasivo, se preocupa por el mundo y salva a todos los seres vivos, sin importar si son altos o bajos.

Introducción al Mantra de la Gran Compasión

El "Mantra de la Gran Compasión" proviene del "Dharani Sutra del Gran Corazón de la Compasión Vasto, Perfecto y Sin Obstrucciones del Bodhisattva Avalokitesvara de las Mil Manos y los Mil Ojos" traducido por "Gavadharma" El nombre completo es "La gran compasión Dharani, vasta, completa y sin obstáculos". Según el número de palabras del contenido, el "Gran Mantra de la Compasión" tiene tres versiones diferentes: amplia, media y breve. El "Gavadharma" actual tiene 84 frases del "Gran Mantra de la Compasión".

La versión real del Mantra de la Gran Compasión está basada en la versión original del Dasho Tibetano. Es una adición y revisión tardía con grandes cambios, y no es la versión original de la traducción del Gavadharma. Además de estas escrituras tibetanas, existen algunas referencias importantes y más precisas. Por ejemplo, los manuscritos de Dunhuang y las Escrituras de piedra de Fangshan están más cerca de la fecha de traducción, así como el Tripitaka tibetano, que coincide en gran medida con la traducción al chino.