¿Qué falta en la versión mandarín de las películas de Hong Kong? ¿Por qué tanta gente tiene que ver la versión cantonesa?

Solo pon un ejemplo. En "Nine Levels of Sesame" de Stephen Chow, Fang Tangjing de Wu Qihua está parodiando a Bao Lung-sing de Stephen Chow. Tome un contrato pequeño y un contrato grande. Versión mandarín de las líneas: Fang Tangjing: Una está mojada, la otra está seca. ¿Cuál quiere, señor? Bao Longxing: ¡Lo lograste! Fang Tangjing: Así es, ¡los adultos todavía suelen pedir a las personas que sean padrinos! Lo vi cuando era niño y no entendía nada. Obviamente es una cuestión de tamaño, entonces, ¿cómo podemos hablar de sequedad y humedad? Luego leí la versión original: Bao Longxing: ¿Qué opinas de un "Qi Zai" tan pequeño? Fang Tangjing: El pequeño "Qi Zai" no es bueno. También está el gran "Qi Ye" (padrino). Bao Longxing: Señor Qi Fang Tangjing: ¡Sea bueno, señor, no puede llamarme "Maestro Qi" (padrino)! Entonces, para el público cantonés, este bagaje es mucho más sencillo. No digo que la versión mandarín no sea buena. De hecho, todavía me gusta ver la versión mandarín, es fluida. Pero este ejemplo puede demostrar que la versión mandarín perderá muchas cosas similares. Lo maravilloso del lenguaje cinematográfico es que no es traducible. Las películas de Tarantino son similares a las de Stephen Chow, es decir, hay muchas jergas "callejeras". Si las entiendes, las entiendes. Si no las entiendes, solo puedes decir que es una lástima. La mayoría de las versiones en mandarín trabajan muy duro y muchos directores de Hong Kong también tienen mucha conciencia internacional y han perfeccionado muchas cosas en cantonés, pero después de todo, no son las versiones originales en cantonés. Por supuesto, no se trata sólo del idioma, sino también de la comprensión de las costumbres de Hong Kong. Por lo tanto, la versión cantonesa de muchas películas arraigadas en el sabor local de Hong Kong, como la serie McDull, Stephen Chow, Anthony Wong, Ng Chun-yu y Sandra Ng (como "Jianghu"), tiene un sabor ligeramente diferente, que es muy sutil, pero es el gusto en sí; "Old Gang Zheng" Este tipo de "biografía" pone a prueba aún más la preocupación por la historia de Hong Kong, y no es solo una cuestión de idioma. Una última adición. Cuando vi "El hombre que tiene 40" por primera vez, era la versión cantonesa con subtítulos en mandarín y luego en China continental con subtítulos en mandarín. El profesor de chino interpretado por Jacky Cheung tiene una frase: "La última vez que Gao Xingjian vino a nuestra escuela para dar un discurso". Los subtítulos en chino en la versión continental se cambiaron a "La última vez que Yu Qiuyu vino a nuestra escuela para dar un discurso". discurso." Bueno, creo que este ejemplo es bastante convincente.