1. El texto original es el siguiente:
Sin título·Las estrellas de anoche y el viento de anoche
Dinastía Tang Li Shangyin
No tengo las alas de un fénix colorido, pero tengo la mente clara.
Se les da vino Gouchun a cada dos asientos para calentarlos, y las lámparas cubiertas de cera son rojas.
Escuché el tambor y fui a responder la pregunta oficial, caminando alrededor de Malantai y dándome la vuelta.
Traducción
Traducción de rima
Las estrellas brillaban intensamente anoche, pero había una brisa fresca en medio de la noche;
Nuestro banquete se llevó a cabo en el oeste del edificio de pinturas Bank, al este de Guitang.
No hay coloridas alas de fénix en el cuerpo, por lo que no pueden volar juntas;
Pero el corazón es como una consonancia y las emociones están estrechamente conectadas.
Adivina ganchos y juega entre ellos, y bebe vino de primavera en los asientos para calentar el corazón;
Forme grupos para beber y decidir el ganador, la luz de las velas se ilumina en rojo.
Es una pena, cuando escuches el tambor Wu Geng, deberías subir a Dianmao;
Corrió a Lantai a caballo, como albahaca revoloteando en el viento.
2. Breve análisis:
El primer pareado utiliza giros y vueltas para escribir sobre la alegre reunión de anoche. "Las estrellas de anoche y el viento de anoche" es el momento: la noche está baja, las estrellas titilan y sopla una brisa fresca. Una noche embriagada por la brisa primaveral, permaneciendo en el cálido ambiente de tranquilidad y romance. Las dos palabras "anoche" en la oración son opuestas, van y vienen, y el tono es tranquilizador y refrescante. "Al oeste del edificio de pinturas y al este de Guitang" se refiere a la ubicación: al oeste del edificio de pinturas exquisitas y al este del Salón Guimu. El poeta ni siquiera escribió una ubicación clara, sino que sólo utilizó el entorno circundante para desencadenar la escena. La historia que sucedió en un momento tan maravilloso y en un ambiente tan encantador, el poeta simplemente la recordó en su corazón, mientras que nosotros no pudimos evitar conmovernos por el estilo mostrado en el poema.
El pareado de la barbilla escribe sobre el mal de amores actual. El poeta lleva dos años separado de su amada. "No tengo las alas de un fénix colorido" para describir el profundo anhelo y el dolor de extrañarnos: Odio no tener las alas de un Fénix colorido para volar hacia mi amante. "Los corazones están conectados y conectados" describe la profundidad del entendimiento mutuo: los pensamientos de cada uno son como los cuernos de rinoceronte sobrenaturales, estrechamente conectados. "Nada en el cuerpo" y "estar en el corazón", uno afuera y otro adentro, uno triste y otro feliz, son contradictorios y maravillosamente unificados, hay dulzura en el dolor, hay expectación en la soledad, el dolor del mal de amores y el La alegría de la conexión de corazón a corazón se mezclan. La mentalidad compleja y sutil de los amantes que están profundamente enamorados pero no pueden permanecer juntos se retrata en detalle y vívidamente. Estas dos frases se han hecho famosas a lo largo de los siglos.
La copla del cuello "A cada asiento se le da vino de primavera para calentarlo, y cada campamento se cubre con cera y la lámpara está roja" es una descripción de la emoción en el banquete. Esta debería ser una fiesta a la que asistieran poetas y bellezas. En el banquete, la gente jugaba a lanzar ganchos a través de los asientos y disparar en grupos. Bebieron y bebieron juntos, con luces brillantes y vino caliente, y se lo pasaron genial. Las risas y las risas de ayer todavía resuenan en mis oídos. Puede que el banquete de hoy todavía continúe, pero el poeta ya no está. El entusiasmo del banquete pone de manifiesto la soledad del poeta, que resulta bastante desoladora pues "la emoción es de ellos, pero yo no tengo nada".
El último pareado "Escuché el tambor y fui a atender la llamada del funcionario, caminé por Malantai y me di la vuelta" describe la impotencia de estar en el mundo: Es una pena que tenga que ir a trabajar Cuando escuché el sonido del tambor anunciando el amanecer. Al entrar y salir del departamento de secretaría, era como hierba esponjosa ondeando al viento. Esta frase debe explicar el motivo de abandonar a la bella mujer, y al mismo tiempo revelar el aburrimiento del recado, implicando la emoción de tener una vida perdida.
Todo el poema toma como punto de partida actividades psicológicas. Los sentimientos del poeta son delicados y reales, y representa una emoción que puede entenderse pero no expresarse de una manera confusa y llamativa.
3. Introducción del autor:
Li Shangyin (alrededor de 812 o 813 a alrededor de 858), nacionalidad Han, llamado Yishan, también llamado Yuxisheng, también llamado Fan Nansheng, Fan Nanzi. , Poeta famoso de finales de la dinastía Tang. Su hogar ancestral es Hanoi, Huaizhou (ahora ciudad de Qinyang, provincia de Henan), y sus antepasados se mudaron a Xingyang (ahora Zhengzhou, provincia de Henan). Es bueno escribiendo prosa paralela y sus poemas tienen un alto valor literario. Él y Du Mu se llaman colectivamente "Xiao Li Du", y Wen Tingyun se llama colectivamente "Wen Li" porque sus poemas son similares a los de Duan Chengshi y. Wen Tingyun del mismo período, y los tres están Todos ocupan el puesto dieciséis en la familia, por lo que también se les llama el "Cuerpo Trigésimo Sexto". Sus poemas son novedosos en concepción y ricos en estilo, especialmente algunos de sus poemas de amor, que son tan conmovedores y patetosos que son ampliamente leídos. Pero es demasiado oscuro y confuso para entenderlo. Hay un dicho que dice que "los poetas siempre aman a Xikun y odian que nadie escriba a Zheng Jian".
Debido a que estaba atrapado en la lucha partidista entre Niu y Li, estaba muy frustrado en su vida. Después de su muerte, fue enterrado en su ciudad natal, Qinyang (el cruce de los actuales condados de Qinyang y Boai). Según el "Nuevo Libro de Tang", hay veinte volúmenes de la "Colección de Fan Nanjia", veinte volúmenes de la "Colección de Fan Nan B", tres volúmenes de "Poemas de Yuxi", un volumen de "Fu" y uno Volumen de "Wen". Algunas de las obras se han perdido.