Texto original
"Llegada de invitados"
Autor: Du Fu
Hay agua de manantial en el sur de la casa y en el norte, pero veo venir día a día una bandada de gaviotas.
El camino de las flores nunca ha sido barrido por visitantes y ahora la puerta está abierta para usted.
La ciudad de Panxiang tiene mucho menos sabor y sólo se venden granos fermentados viejos en las tiendas de botellas y vinos.
Estoy dispuesto a beber con mi vecino y beber la copa restante de forma aislada.
Notas
1. Ke Zhi: Ke Zhi se refiere a la Mansión Cui Ming. El propio Du Fu señaló después del título: "Estoy feliz de conocer la Mansión Cui Ming". un buen nombre para el magistrado del condado.
2. Ella: la casa donde se vive, se refiere a hogar. "Guiguzi·Benjing Yinfu": Dios regresa a su casa.
3. Pero ver: sólo ver. Esta frase significa que rara vez tenemos amigos y solo las gaviotas están dispuestas a tener una cita a ciegas con él. Todos: todos.
4. Destino: Porque.
5. Camino de las flores: un camino lleno de flores y plantas. Pengmen: Una puerta hecha de pasto para toldos para mostrar la sencillez de la casa y hacer referencia a una familia pobre.
6. 駧(sūn): también se refiere generalmente a alimentos cocinados y arroz. "Zuo Zhuan: The Fifth Year of Zhaogong": "La comida va acompañada de un trípode".
7. Shiyuan: lejos del mercado.
8. Comida deliciosa: variedad de platos deliciosos. Sin sabor adicional significa que la comida no es rica.
9. Zun (zūn): un antiguo recipiente para vino. "Viajar es difícil" de Li Bai de la dinastía Tang: "Vale la pena luchar por diez mil botellas doradas de sake".
10. Granos fermentados viejos (pēi): granos fermentados, generalmente se refiere al vino. Granos viejos fermentados, vino viejo del año siguiente.
11. Ken: Le estoy preguntando al invitado si puedo permitirlo.
12. Llamar: llamar, saludar. Tomar: partícula.
13. Terminar: terminar de beber. Copa Yu: el vino restante.
Traducción
El agua de manantial llenaba la parte delantera y trasera de mi casa, lo que aislaba mi cabaña con techo de paja del mundo exterior. Solo podía ver gaviotas volando en grupos todos los días. El camino de flores de mi patio nunca se ha limpiado debido a tu llegada, y esta puerta de madera acaba de abrirse para ti hoy. Este lugar está demasiado lejos del mercado y soy de una familia pobre, por lo que no puedo prepararles buenas comidas, así que solo puedo entretenerlos con este vino añejo elaborado en casa. Si estás dispuesto a invitar al anciano de tu vecino a tomar una copa o dos, ¡lo llamaré al otro lado de la valla!
Traducción de rima
El norte y el sur de la cabaña con techo de paja estaban llenos de agua de manantial y se veían gaviotas volando en grupos todos los días.
Nunca he barrido el camino de las flores para los invitados, pero esta puerta se acaba de abrir para ti hoy.
Al estar demasiado lejos de la ciudad, no hay buena comida en el plato, y la familia es muy pobre y sólo puede entretenerlos con vino añejo.
Si estás dispuesto a invitar a tu vecino a tomar una copa contigo, ¡llámalo por encima de la valla para que beba el resto de la taza!
Antecedentes creativos
Este poema fue escrito cuando el poeta ingresó por primera vez a Shu. Después de que Du Fu pasó por muchos altibajos, finalmente terminó su larga carrera errante y se estableció en Huanhua Creek en. los suburbios occidentales de Chengdu. Una cabaña con techo de paja, establecida temporalmente. El poeta compuso este poema cuando un invitado vino a visitarlo poco después de que se instalara en una cabaña con techo de paja en Chengdu después de un largo período de separación. Las dos primeras frases describen el paisaje de la residencia, que es hermoso y austero, con montañas, ríos, gaviotas y pájaros en compañía, mostrando un estado de ánimo aislado del mundo; y sincera hospitalidad, convocando a los vecinos a beber juntos, mostrando la escena del huésped y el anfitrión. La amistad desenfrenada entre ellos y la sinceridad y amabilidad del poeta se reflejan vívidamente en la página. El poema revela un estado de ánimo pausado y tranquilo, y el poema es cordial y hogareño.
Según el "Suplemento a la historia de la poesía de Huang Shiji Qianjia anotado por Du Gongbu" de Huang He, esto fue escrito en la primavera de 761 (el segundo año de la dinastía Yuan), cuando Du Fu tenía cincuenta años. años en una cabaña con techo de paja en Chengdu. Este es un poema muy emotivo y crónico, que muestra el carácter sencillo y el estado de ánimo hospitalario del poeta. Nota del propio autor: "Estoy feliz de haber pasado por Cui Mingfu". Se puede ver que el "invitado" en el título del poema se refiere a Cui Mingfu. Se desconocen las circunstancias específicas. El apellido de la madre de Du Fu es Cui. Algunas personas creen que este invitado puede ser un pariente del apellido de su madre. "Mingfu" es el título honorífico otorgado a los magistrados del condado por el pueblo de la dinastía Tang. "Pasar" significa visitarse o visitarse unos a otros.
Comentario
Este es un poema crónico lleno de un rico sabor de vida, que expresa el carácter sincero y el estado de ánimo acogedor del poeta. Nota del propio autor: "Me alegro de que Cui Mingfu haya pasado", que explica brevemente el significado del título.
La primera y segunda frase comienzan con el paisaje exterior, indicando el momento y lugar de la visita del huésped y el estado de ánimo del autor en vísperas de la visita. "Hay aguas de manantial al sur y al norte de la casa", lo que expresa el entorno rodeado de agua verde y manantiales ondulantes de una manera muy hermosa y encantadora. Esta es la cabaña con techo de paja de Chengdu, cerca del río. La palabra "Jiu" implica la escena del desbordamiento del río manantial, lo que da a la gente una sensación de la inmensidad y la inmensidad del río.
Las bandadas de gaviotas suelen ser compañeras de los ermitaños a la orilla del agua en los escritos antiguos. Su llegada "todos los días" resalta la tranquilidad y la tranquilidad del entorno, añadiendo una sensación de aislamiento a la vida del autor. "Pero mira" tiene un trasfondo: una bandada de gaviotas es linda, ¡pero no ver a otros visitantes es demasiado monótono! De esta manera, el autor mezcla emociones con el paisaje, expresando su estado de ánimo solitario en el tranquilo Jiangcun. Esto allana sutilmente el camino para el ambiente acogedor que recorre todo el poema.
El pareado del mentón gira las pinceladas hacia el patio, dando lugar a la "llegada de invitados". El autor adopta el tono de la conversación con los invitados, lo que realza la experiencia de la vida real de la conversación entre los invitados y el anfitrión. La frase anterior decía que los caminos del patio llenos de flores y plantas no han sido limpiados para recibir a los invitados. La siguiente frase dice que la puerta de la casa, que siempre ha estado cerrada, fue abierta hoy por primera vez en su mansión Cui Ming. En la soledad, el anfitrión, que siempre se ha mostrado tranquilo y tranquilo, no pudo evitar sentirse muy feliz cuando llegaron los invitados. Estas dos frases, enfrentadas entre sí, son profundamente emotivas. En la oración anterior, no solo el invitado no viene con frecuencia, sino que el anfitrión no extiende fácilmente los deseos del invitado. Hoy llega el "jun", lo que muestra aún más la profunda amistad entre los dos y hace que el posterior sea cordial y alegre. experiencia posible. El "ahora es el comienzo" en la segunda oración hace que el significado de la oración anterior parezca más distante, complementando el primer pareado. Para apreciar mejor la poesía Tang, preste atención a la columna de 300 poemas Tang de la "Red de Estudios Chinos Xi Gutang".
Lo anterior escribe ficticiamente que los invitados están aquí, y lo siguiente recurre a la escritura real de "hospitalidad". El autor abandona otras tramas y selecciona las escenas de la vida que mejor muestran la amistad entre el invitado y el anfitrión y las pinta con pincelada espesa y tinta espesa. "La ciudad de Panxiang está lejos de tener todo tipo de comida deliciosa, y la tienda de botellas de vino es pobre y solo contiene granos viejos fermentados". palabras de disculpa del autor por la falta de comida y vino abundantes: Es realmente inconveniente ir de compras lejos del mercado, y los platos son muy simples. No puedo permitirme vino caro, así que tengo que usar añejo casero. vino. ¡Siéntete libre de usarlo! Las palabras hogareñas suenan muy cordiales y es fácil sentir la sincera hospitalidad y la disculpa del anfitrión por no poder hacer lo que quiere. También se puede sentir la profunda amistad entre el anfitrión y el huésped. Hay una atmósfera armoniosa entre líneas.
El sentimiento de "llegada de invitados" parece haber sido escrito aquí. Si describimos la alegre escena desde el frente, será obvio y de mal gusto. Sin embargo, el poeta usa hábilmente "Estoy dispuesto a beber". con mi vecino al otro lado de la valla." "Toma el resto de la taza", terminó, llevando el ambiente en la mesa a un clímax más entusiasta. El poeta gritó fuerte y pidió a su vecino que bebiera con él. Esta descripción detallada es exquisita y realista. Como puedes imaginar, los dos amigos se entusiasmaron cada vez más mientras bebían. Cuanto más bebían, más emocionada y alegre se volvía la atmósfera. En lo que respecta a la escritura, las dos últimas frases son en realidad un giro de los acontecimientos y un nuevo ámbito.
Los poemas de Du Fu como "Un invitado llega", "Un invitado" y "Un transeúnte buscándome" escriben sobre entretener a los invitados, pero sus expresiones son diferentes. En "Invitados", el autor mantiene una distancia respetuosa con los visitantes, y cuando escribe sobre comer, sólo lo menciona como "una comida centenaria de confucianismo tosco y podrido" en "Un invitado" y "Pasajeros en busca". dice: "Cuando escarbas una verdura rara, puedes recogerla". "Por el bien de los parientes queridos" y "colgar en la pared y mover cestas de frutas y llamar a los niños para preguntarles cómo cocinar pescado" muestran esa hospitalidad. Es cordial y educado, pero no lo suficientemente grandioso y cálido. Todos se explican en solo una o dos líneas de poemas y no se menciona la bebida. Al darse la vuelta y mirar la descripción de la hospitalidad en "A Guest Arrives", no duda en usar medio poema para mostrar en detalle la escena de la hospitalidad del vino y la comida, e inesperadamente resalta los detalles de invitar a los vecinos a unirse a la diversión. La escritura es tan emotiva y expresiva que expresa una amistad sincera y sincera. Este poema entrelaza el primer plano de la puerta, las palabras comunes en el hogar y los sentimientos que te rodean en interesantes escenas de la vida. Con su rico sabor de vida y toque humano, muestra sus características y atrae a lectores de generaciones futuras.
En la primavera, cuando Du Fu tenía cincuenta años, lo escribió en una cabaña con techo de paja en Chengdu. Este es un poema muy emotivo y crónico, que muestra el carácter sencillo y el estado de ánimo hospitalario del poeta. Nota del propio autor: "Estoy feliz de haber pasado por Cui Mingfu". Se puede ver que el "invitado" en el título del poema se refiere a Cui Mingfu. Se desconocen las circunstancias específicas. El apellido de la madre de Du Fu es Cui. Algunas personas creen que este invitado puede ser un pariente del apellido de su madre. "Mingfu" es el título honorífico otorgado a los magistrados del condado por el pueblo de la dinastía Tang. "Pasar" significa visitarse o visitarse unos a otros.
Hay agua de manantial al sur y al norte de la casa, pero puedo ver venir una bandada de gaviotas todos los días.
Al norte y al sur de la cabaña con techo de paja, fluye agua de manantial y las gaviotas llegan en bandadas todos los días. El primer pareado representa la tranquilidad del entorno de la cabaña con techo de paja y la belleza del paisaje, destacando la estación, la ubicación y el entorno. La palabra "Ji" describe la escena del desbordamiento del río manantial, dando a la gente una sensación de la inmensidad y la inmensidad del río. Los búhos son sospechosos por naturaleza y no se acercarán a las personas si tienen intenciones. En los escritos antiguos, a menudo son compañeros de ermitaños que son independientes del mundo y no tienen intenciones.
Por eso, "una bandada de gaviotas viene todos los días" no sólo señala la tranquilidad del ambiente, sino que escribe sobre la sinceridad y el olvido del mundo del poeta, al mismo tiempo, también explica: familiares y amigos están dispersos en el; Nubes, las interacciones sociales son indiferentes, solo se ve una bandada de gaviotas y no se ven otros visitantes, la vida tranquila de Yi es inevitablemente un poco monótona y solitaria. "Ella" se refiere a su casa como Ella, que aquí se refiere a la cabaña con techo de paja junto al río Huanhua en Chengdu. "Agua de manantial" se refiere al río Huanhua que fluye a través de la cabaña con techo de paja. Para apreciar mejor la poesía Tang, preste atención a la columna de 300 poemas Tang de la "Red de Estudios Chinos Xi Gutang".
El camino de las flores nunca ha sido barrido por visitantes y ahora la puerta está abierta para ti.
El camino del patio lleno de flores y césped no ha sido limpiado para recibir a los invitados; la puerta hecha de paja tejida se ha abierto hoy solo debido a tu llegada. El pareado pasa del exterior al interior, del paisaje exterior a la escena del patio, dando lugar a la "llegada de invitados". Utilizando el tono de conversación con los invitados, realza el verdadero sentido de la vida y expresa la bienvenida del poeta. y sinceridad en la hospitalidad. Los diálogos son bastante ingeniosos. El camino de las flores nunca ha sido barrido por los invitados, pero ahora lo barres tú. La puerta nunca se ha abierto para los invitados, pero ahora la abres tú. Los significados superior e inferior están llenos de cada uno. otro. "Barrido Yuanke" significa limpieza para los invitados. Los antiguos solían barrer para expresar la bienvenida a los invitados. "Pengmen" significa la puerta de una choza.
La ciudad de Panxiang tiene mucho menos sabor y las tiendas de botellas y vinos son pobres y solo venden granos viejos fermentados.
Como vivo en un lugar remoto, lejos del mercado y con transporte incómodo, no puedo comprar más platos y el banquete no es suntuoso. Mi familia es pobre y no he elaborado ningún vino nuevo, así que sólo puedo entretenerte con vino añejo que es endeble. Lo anterior escribe ficticiamente que están llegando invitados, y lo siguiente recurre a la escritura real de "hospitalidad". El autor abandona otras tramas y se centra en las escenas de la vida que mejor muestran el cariño entre el huésped y el anfitrión, y las retrata con sumo cuidado. El anfitrión me recibió hospitalariamente y con frecuencia lo animaba a beber, pero como no podía hacerlo y la comida y el vino no eran abundantes, se disculpó. Parecíamos escuchar las palabras sencillas y hogareñas, y las palabras estaban llenas de una atmósfera armoniosa. "Panxi" significa los platos en el plato. "駧" originalmente se refiere a alimentos cocinados, pero aquí generalmente se refiere a vegetales. "Jianwei" significa que un tipo de plato se llama "wei" y dos o más tipos de platos se llaman "jiangwei". "Granos viejos fermentados" se refiere al vino viejo fermentado que se elabora cada año. "酅", vino sin filtrar. A los antiguos les gustaba beber vino nuevo, por eso el poeta se disculpó por entretener a los invitados con vino añejo fermentado.
¿Estás dispuesto a beber con tu vecino? Llama al otro lado de la valla para beber el resto de la taza.
¿Estaría dispuesto el invitado a tomar una copa con el anciano de al lado? Si él está dispuesto, lo llamaré a través de la cerca y beberemos los últimos tragos juntos. El último pareado utiliza el maravilloso detalle de invitar a los vecinos a unirse a la diversión, lo cual es un giro inesperado de la pluma. Esto me recuerda a Tao Yuanming: "Nos saludamos más cuando pasamos por la puerta y tomamos vino para beber". No es necesario invitar con anticipación, simplemente invitar casualmente a beber, que es la alegría natural que abandona la hipocresía y la simulación y se experimenta en relaciones interpersonales honestas y sencillas.
Apreciación
Este es un poema de siete caracteres escrito por Du Fu después de la finalización de la cabaña con techo de paja en Chengdu. El poeta compuso este poema cuando un invitado vino a visitarlo poco después de que se instalara en una cabaña con techo de paja en Chengdu después de un largo período de separación. Todo el poema revela los sentimientos sinceros y tranquilos y el humor hospitalario del poeta.
El primer pareado "Hay agua de manantial en el sur de la casa y en el norte, pero veo venir una bandada de gaviotas todos los días". Comienza con el paisaje al aire libre para indicar la hora y el lugar. de la visita del huésped y el estado de ánimo del autor en vísperas de la visita. La palabra "Ji" describe la escena del desbordamiento del río manantial, dando a la gente una sensación de la inmensidad y la inmensidad del río. Los búhos son sospechosos por naturaleza y no se acercarán a las personas si tienen alguna intención. En los escritos antiguos, a menudo son compañeros de ermitaños que no tienen oposición y no tienen intenciones. Por eso, "una bandada de gaviotas viene todos los días" no sólo señala la tranquilidad del ambiente, sino que también escribe sobre la sinceridad y el olvido del mundo del poeta, al mismo tiempo, también explica: familiares y amigos están dispersos en el; Nubes, las interacciones sociales son indiferentes, solo se ve una bandada de gaviotas y no se ven otros visitantes, la vida tranquila de Yi es inevitablemente un poco monótona y solitaria. "Ella" se refiere a su casa como Ella, que aquí se refiere a la cabaña con techo de paja junto al río Huanhua en Chengdu. Para apreciar mejor la poesía Tang, preste atención a la columna de 300 poemas Tang de la "Red de Estudios Chinos Xi Gutang".
En el pareado "El camino de las flores nunca ha sido barrido por visitantes, la puerta ahora está abierta para ti", el poeta dirige su pincelada hacia el patio, provocando "la llegada de invitados". El autor adopta el tono de la conversación con los invitados, lo que realza la experiencia de la vida real de la conversación entre los invitados y el anfitrión. Se dice que el camino del patio lleno de flores y plantas no ha sido limpiado para recibir a los invitados; la puerta hecha de paja tejida se abrió sólo hoy debido a su llegada, lo que demuestra la acogida y la sinceridad en la hospitalidad del poeta. La antítesis es bastante ingeniosa: el camino de las flores nunca ha sido barrido por los invitados, pero ahora lo barres tú, la puerta nunca se ha abierto para los invitados, pero ahora la abres tú. Los significados superior e inferior están llenos de cada uno. otro. "Barrido Yuanke" significa limpieza para los invitados. Los antiguos solían barrer para expresar la bienvenida a los invitados. "Pengmen" significa la puerta de una choza.
El pareado del cuello "La ciudad de Panxiang está lejos de ser deliciosa, y la tienda de vinos en botella es pobre y solo contiene granos viejos fermentados". Porque vivo en un lugar remoto, lejos del mercado y del transporte. Es un inconveniente, no puedo comprar más platos y hacer un banquete No es abundante. Mi familia es pobre y no he elaborado ningún vino nuevo, así que sólo puedo entretenerte con vino añejo que no es tan sabroso como el del año anterior.
Lo anterior escribe ficticiamente que están llegando invitados, y lo siguiente recurre a la escritura real de "hospitalidad". El autor abandona otras tramas y selecciona las escenas de la vida que mejor muestran la amistad entre el invitado y el anfitrión y las pinta con pincelada espesa y tinta espesa. El anfitrión me recibió hospitalariamente y con frecuencia lo animaba a beber, pero como no podía hacerlo y la comida y el vino no eran abundantes, se disculpó. Parece que escuchamos palabras hogareñas, amigables y con los pies en la tierra, y las palabras están llenas de una atmósfera armoniosa. "Panxi" significa los platos en el plato. "駧" originalmente se refiere a alimentos cocinados, pero aquí generalmente se refiere a vegetales. "Jianwei" significa que un tipo de plato se llama "wei" y dos o más tipos de platos se llaman "jiangwei". "Granos viejos fermentados" se refiere al vino viejo fermentado que se elabora cada año. "酅", vino sin filtrar. A los antiguos les gustaba beber vino nuevo, por eso el poeta se disculpó por entretener a los invitados con viejos granos fermentados.
El último pareado "¿Estás dispuesto a beber con tu vecino? Llama al otro lado de la valla para beber el resto de la copa". La sensación de "ha llegado el invitado" parece haber sido escrita aquí. Si la alegre escena se describe desde el frente, obviamente se revelará de mal gusto, pero el poeta termina hábilmente con "Estoy dispuesto a beber con mi vecino y beber las copas restantes al otro lado de la cerca", elevando la atmósfera en el lugar. mesa hasta un clímax más entusiasta, gritando fuerte, pidiéndole al vecino que **. * Bebiendo juntos Esta descripción detallada es muy realista. Se puede imaginar que los dos amigos se emocionan y felices cada vez más. Al escribir, las dos últimas frases son realmente un giro. No abras tu mente. ¿El invitado quiere beber con el anciano de al lado? Si es así, lo llamaré a través de la cerca y beberé las últimas tazas. juntos para entretener a los vecinos Los maravillosos detalles y los cambios inesperados en la escritura recuerdan a la gente "Nos saludamos más cuando pasamos por la puerta y tomamos vino", que es lo que sucede en las relaciones interpersonales honestas y simples. sin ninguna invitación previa, apreciar la alegría de la naturaleza que abandona la hipocresía y la pretensión.
Este poema es natural y coherente, como hablar de cosas cotidianas, representando escenas interesantes de la vida como la vida cotidiana, las conversaciones cotidianas y las antiguas. amigos Es delicado y realista, mostrando un fuerte sentido de la vida y el toque humano. Este es un poema limpio y suave de siete rimas que comienza con "Gaviotas" y termina con "Vecino". la alegría del sonido del valle vacío; los dos últimos versos tratan sobre la hospitalidad, mostrando la sinceridad de los lugareños. En términos de estructura, el autor tiene en cuenta el orden espacial y el orden temporal. de afuera hacia adentro, de grande a pequeño; en términos de tiempo, describe todo el proceso de dar la bienvenida y entretener a los invitados. La conexión es natural e integrada. "Houcun Poetry" dijo: "Esta pieza es como una obra de teatro basada en Yuan. Estilo Bai. ”
Introducción al autor
Du Fu (712-770), nombre de cortesía Zimei, se autodenominó Shaoling Yelao, también conocido como: Du Lingye Lao, Duling Buyi, nacionalidad Han, Generalmente se cree que su hogar ancestral en Xiangyang, Xiangzhou (ahora Xiangyang, Hubei), nació en Gongxian (ahora Gongyi, Henan). Sus obras representativas incluyen "Tres funcionarios" ("Funcionarios de Xin'an", "Funcionarios de Shihao",). y "Funcionarios de Tongguan") durante la dinastía Tang, "Tres despedidas" ("Adiós a los recién casados", "Adiós a los ancianos", "Adiós a las personas sin hogar"), etc. Era nieto de Du Shenyan, un. Poeta de principios de la dinastía Tang Durante el reinado del emperador Suzong de la dinastía Tang, ingresó a Sichuan y fue recomendado por su amigo Yan Wu. Se desempeñó como oficial de estado mayor en la prefectura de Jiannan Jiedu y fue miembro del Ministerio de Educación y. Ingeniería, por eso las generaciones posteriores también lo llamaron Du Shiyi y Du Gongbu. Respetado como el "Sabio de la poesía".
Du Fu fue un gran poeta realista de la dinastía Tang y una celebridad cultural mundial. Li Bai fueron llamados colectivamente "Li Du" para distinguirlos de los otros dos poetas Li Shangyin y Du Mu, conocidos como "Little Li Du", Du Fu y Li Bai también se llaman "Big Li Du" y Du. A Fu también se le suele llamar "Viejo Du". Du Du Fu y Du Mu son parientes lejanos. Es descendiente de Du Yu, el general que destruyó a Sun Wu en la dinastía Jin (Du Fu es el vigésimo nieto de Du Yu). En su mediana edad, los poemas de Du Fu fueron llamados "Historia de la poesía" debido a su estilo melancólico y su preocupación por el país y la gente. No era conocido en el mundo en ese momento, pero después de investigaciones posteriores, sus obras finalmente tuvieron una profunda influencia. Impacto en la literatura china y la literatura japonesa. Se han conservado alrededor de 1.500 de sus poemas, y la colección de sus obras es la "Colección Du Gongbu". Su influencia en la poesía clásica china es muy profunda y se le llama el "Sabio de". Poesía" de generaciones posteriores, y sus poemas se llaman "epopeyas". Para apreciar mejor la poesía Tang, preste atención a los 300 poemas Tang de la columna "Xi Gutang Chinese Studies Network".
Du Fu Los poemas son famosos por su estilo antiguo y poesía rítmica, con varios estilos. Las cuatro palabras "deprimido y deprimido" resumen con precisión el estilo de sus propias obras, y Du Fu vivió en la próspera dinastía Tang durante el período histórico de decadencia. La mayoría de sus poemas trataban sobre la agitación social, la oscuridad política y el sufrimiento de la gente. Sus poemas reflejaban las contradicciones sociales y el sufrimiento de la gente en ese momento, por lo que fue conocido como la "Historia de la poesía" por su preocupación por el país y el pueblo, su noble. Personalidad y sus dotes poéticas.
Du Fu escribió más de 1.500 poemas en su vida, muchos de los cuales son poemas famosos que se han transmitido a través de los siglos, como "Tres funcionarios" y "Tres despedidas", y está "Du Gongbu Ji" transmitido a los entre ellos, "Tres funcionarios" son "Funcionarios de Shihao", "Funcionarios de Xin'an" y "Funcionarios de Tongguan", las "tres despedidas" son "Despedida de recién casados", "Despedida de personas sin hogar" y "Despedida de ancianos". Los poemas de Du Fu tienen la circulación más grande y extendida entre los poemas Tang. Es uno de los poetas más destacados de la dinastía Tang y tiene una profunda influencia en las generaciones posteriores.
Jin Shengtan, un crítico literario de principios de la dinastía Qing, comparó los poemas de Du Fu con "Li Sao" de Qu Yuan, "Zhuangzi" de Zhuang Zhou, "Registros históricos" de Sima Qian y "Margen de agua" de Shi Naian. , Wang Shifu "El romance de la cámara occidental", conocido colectivamente como "El libro de los seis talentos". En la época contemporánea, la lealtad de Du Fu al país y la preocupación por el pueblo han sido reinterpretadas como el significado del nacionalismo y el socialismo, y los investigadores modernos lo han apreciado por utilizar el "lenguaje del pueblo".
Du Fu no sólo es famoso en China, sino también en el extranjero. En 1481, Corea del Sur tradujo los poemas de Du al coreano y lo llamó "Explicación de los poemas y proverbios de Du". Su influencia en la literatura japonesa fue relativamente tardía y hasta el siglo XVII fue tan famoso en Japón como lo fue en China. Du Fu tuvo una influencia particularmente profunda en Matsuo Basho. Du Fu es también el escritor favorito del escritor estadounidense Kenneth Rexroth.
Comparación inglés-chino
Un huésped
Du Fu
Hay agua de manantial en el sur y el norte de la casa, pero Veo venir una bandada de gaviotas día a día.
El camino de las flores nunca ha sido barrido por visitantes y ahora la puerta está abierta para ti.
La ciudad de Panxiang está lejos de ser lo mejor de ambos mundos, y las tiendas de botellas y vinos son pobres y solo venden granos viejos fermentados.
Estoy dispuesto a beber con mi vecino y llamar al otro lado de la valla para terminar las tazas restantes.
Una cordial bienvenida al VICEPREFECTO CUI
Du Fu
Al norte y al sur de mí, la primavera está inundada,
Día tras día sólo he visto gaviotas....
Mi camino está lleno de pétalos, no lo he barrido para nadie más.
Mi puerta de paja ha sido cerrada - - pero ahora abre para ti.
El camino hasta el mercado es largo, poco puedo ofrecerte --
Sin embargo, aquí en mi cabaña hay vino añejo para nuestras copas.
¿Llamamos a mi vecino anciano para que se una a nosotros,
lo llamamos a través de la cerca y secamos el frasco?