"Ascend the High" es un popular poema pastoral paisajístico escrito por Du Fu en la dinastía Tang. También es una de las obras cumbre de sus logros artísticos. Este poema utiliza el paisaje natural como fondo, representa las montañas y los ríos, expresa emociones personales y demuestra los profundos pensamientos y el poderoso estilo artístico de Du Fu.
Du Fu comenzó con una frase corta y escribió sobre el magnífico paisaje montañoso: "El viento es fuerte y el cielo está alto, los simios gritan de luto y los pájaros blancos vuelan de regreso desde el cielo claro. arena de Zhugong." Estas dos frases son concisas y poderosas. Combinan muchos elementos naturales como el viento, el cielo, los simios y el rugido. Son majestuosos y brindan a las personas un gran impacto visual.
A continuación, mostró la vitalidad y la belleza de la naturaleza al describir el paisaje pastoral bajo el sol: "Los interminables árboles que caían crujían bajo el cielo y el interminable río Yangtze entraba". Los "árboles que caen sin límites" y el "río Yangtze" aquí expresan vívidamente la escena del otoño, dando a la gente una sensación de inmensidad y flujo sin fin.
Sin embargo, Du Fu no se limitó a describir el paisaje natural. Expresó su angustia interior y su búsqueda contrastando con la naturaleza: "A miles de kilómetros de distancia, el triste otoño es siempre un invitado, y cientos de años de existencia. La enfermedad aparece sola en el escenario." Estas dos líneas de poemas utilizan el paisaje para expresar emociones, expresando el desamparo y el dolor del autor en el turbulento entorno social, así como su talento solitario y su ambición de sobrevivir.
El poema "Climbing High" forma una imagen artística completa desde las montañas hasta lo pastoral y las emociones personales. A través de la representación de magníficos paisajes naturales, se hace eco del profundo dolor y búsqueda internos del autor, demostrando el encanto artístico único y la profundidad ideológica de Du Fu. Este poema es el pináculo de la carrera creativa de Du Fu y también refleja su estatus e influencia en la historia de la poesía china antigua.
Texto original
Subiendo alto
Du Fu (Dinastía Tang)
El viento es fuerte, el cielo está alto, el simio Está gritando de luto y el pájaro blanco regresa volando de la arena clara de Zhugong.
Los ilimitados árboles que caen susurran y el interminable río Yangtze pasa a su lado.
Wanli siempre es un invitado en el triste otoño, ha estado enfermo durante cientos de años y solo aparece en el escenario.
Duro y amargo, odio la escarcha en mis sienes, y mi copa de vino se vuelve turbia cuando estoy deprimido.
Traducción
El viento es fuerte, el cielo está alto y los gritos de los simios son muy tristes. Hay pájaros dando vueltas en la orilla del río con agua clara y arena blanca.
Los interminables árboles están dejando caer lentamente sus hojas caídas, y el interminable río Yangtze está llegando.
Triste por el paisaje otoñal, he estado vagando miles de kilómetros y he sido un invitado durante todo el año. He estado plagado de enfermedades durante toda mi vida y ahora estoy solo en la plataforma alta.
La vida es difícil y a menudo me molesta que mis ambiciones hayan fracasado y mi cuerpo haya envejecido. Mi corazón está lleno de decadencia y he dejado de beber vino para aliviar mi dolor.
Notas
El título del poema es "Nueve días subiendo alto". En la antigüedad existía la costumbre de escalar el 9 de septiembre del calendario lunar. Seleccionado de "Notas detalladas sobre Du Shi". Fue escrito en el Doble Noveno Festival en el otoño del segundo año de Dali (767) del emperador Daizong de la dinastía Tang.
Ape Xiao Ai: El grito triste de un simio. "Shui Jing Zhu·Jiang Shui" cita una canción popular: "Las Tres Gargantas de Badong y la Garganta de Wu son largas, y los simios lloran tres veces y derraman lágrimas en sus ropas".
Zhu (zhǔ) : una pequeña isla en el agua; un pequeño pedazo de tierra en el agua.
Pájaros volando hacia atrás: Pájaros volando y dando vueltas con el fuerte viento. Atrás: rotonda.
Madera que cae: se refiere a la caída de las hojas en otoño.
Xiao Xiao: simula el sonido de la hierba y los árboles al caer.
Wanli: hace referencia a estar lejos de casa.
Invitado frecuente: deambular por un país extranjero durante mucho tiempo.
Cien años: Todavía se refiere a toda una vida, aquí se refiere a la vejez.
Dificultad: se refiere tanto al destino nacional como al propio destino.
Odio amargo: odio extremo, arrepentimiento extremo. Amargo, extremadamente.
Fondo en las sienes: patillas espesas tipo escarcha.
Abajo y fuera: decadente, frustrado. Esto se refiere al envejecimiento, la enfermedad y la falta de ambición.
Nueva parada: recién parada. Es costumbre beber alcohol durante el Festival Doble Noveno. Pero Du Fu dejó de beber debido a una enfermedad pulmonar en sus últimos años, por lo que dijo "nueva parada".
Apreciación
"Ascending" de Du Fu generalmente da a la gente una sensación de desolación y desolación. Las escenas se mezclan y las emociones se mezclan con el paisaje. Experiencia de vida personal, depresión y falta de ambición. El dolor del poema se mezcla con el desolado paisaje otoñal, y es extremadamente melancólico y frustrante. Cuando la gente lo lee, brotan sentimientos sentimentales, como un volcán en erupción fuera de control.
Antecedentes creativos
Este poema fue escrito en el otoño del 767 d.C. (el segundo año del emperador Dali de la dinastía Tang) cuando Du Fu estaba en Kuizhou. Escribió esto cuando tenía cincuenta y seis años. Un día, subió solo a una plataforma alta en las afueras de la ciudad de Baidi en Kuizhou. Vio el paisaje sombrío del río Otoño, que despertó la emoción de su vida perdida y se infiltró en su tristeza por la vejez, la enfermedad y la soledad. Así surgió la canción "Ascending", que se conoce como la "Corona de los Siete Ritmos".
Sobre el autor
Du Fu (712-770), nombre de cortesía Zimei, se hacía llamar Shaoling Yelao, conocido como "Du Gongbu", "Du Shaoling", etc., Han Nacionalidad, Prefectura de Henan Originario del condado de Gong (ahora ciudad de Gongyi, provincia de Henan), Du Fu fue un gran poeta realista de la dinastía Tang y fue respetado en el mundo como el "Sabio de la poesía", y sus poemas fueron llamados. "la historia de la poesía". Du Fu y Li Bai se conocen colectivamente como "Li Du". Para distinguirlos de los otros dos poetas Li Shangyin y Du Mu, conocidos como "Little Li Du", Du Fu y Li Bai también se conocen colectivamente como "Big". Li Du". Estaba preocupado por el país y la gente, y tenía una personalidad noble. Se han conservado alrededor de 1.400 de sus poemas. Sus habilidades poéticas son exquisitas, es muy respetado en la poesía clásica china y tiene una influencia de gran alcance. Vivió en Chengdu del 759 al 766, y las generaciones posteriores lo conmemoran con la cabaña con techo de paja de Du Fu.