¿Qué significa Maoli Zang? Las áreas tibetanas tienen pronunciación tibetana, pronunciación yi, pronunciación tibetana, pronunciación uigur, etc. Maoli Zang tiene dos significados. El primero se refiere a la distribución del área tibetana y es el nombre del área tibetana. También hay muchas pronunciaciones en idioma tibetano.
Por ejemplo, el título "Maoli Tripitaka" es la traducción china de "Tripitaka" utilizando el diccionario tibetano Tripitaka. La otra capa es la gramática más común entre los idiomas chino y tibetano. La pronunciación es similar y hay muchos puntos en común.
El idioma chino-tibetano es un dialecto chino formado por la nacionalidad Han en mi país durante la evolución histórica de 5.000 años. Por supuesto, existen varias pronunciaciones similares entre los dos. Por ejemplo, en chino, los verbos en tercera persona suelen traducirse como "an" y los verbos en cuarta persona suelen traducirse como "的". Además, por ejemplo, en tibetano Mauri, el verbo en tercera persona cuando se habla se suele traducir como "tú", mientras que el verbo en tercera persona cuando se habla se suele traducir como "la".
La ventaja de la comunicación en idioma chino-tibetano es que ya no es necesario leer tibetano con una gramática menos rigurosa. En segundo lugar, podemos encontrar que el idioma indo-tibetano actual también habla chino. Por ejemplo, la organización de intercambio de idiomas chino-tibetano en Mauritania a menudo se llama min Lhasa.
El sánscrito en lengua mauri-tibetana no es demasiado difícil para los indotibetanos.
De hecho, el maoli tibetano también tiene algunas lenguas sino-tibetanas similares. Sin embargo, dado que las lenguas sino-tibetanas son raras y rara vez se ven ahora, la gente piensa que son tibetanas sin distinguirlas cuidadosamente.
Por ejemplo, cuando se hace referencia a una persona en tibetano, se suelen utilizar las palabras "yo", "él", "eso" y "entonces".
Algunas palabras tibetano-chino se utilizan en la traducción tibetano-chino, pero en realidad existen muchas lenguas chino-tibetanas diferentes con el mismo significado. En la evolución del idioma tibetano, no importa qué nivel de significado en el idioma tibetano original pueda expresarse en chino, ese nivel de significado se expresará y no se creará ninguna palabra china basada en ese nivel de significado.
Una palabra puede simplificar todos los significados.
Por ejemplo, la palabra tibetano-china "嗷" se expresa con esa palabra, y "嗗" en tibetano maorí es "uh", "yo" o "él". Para otro ejemplo, "Lama" se escribe como "Ga Qie Jue Cai" en el diccionario tibetano-chino. En tibetano Mauri, es "Ga Han Qie Jue Cai", "Ga Rensa" o "Ga Sou Mazar" o "lamanza". ". , porque es un idioma europeo y americano, y se transmite información errónea, lo que da lugar a la llamada idea errónea de "el inglés es como es".
Podemos encontrar que para simplificar las diferencias entre los idiomas chino y tibetano, se utiliza la diferenciación gramatical para diferenciar diferentes palabras tibetano-chinas, como "Karma", "咩", "思", "马", "特特" "Hay diferentes declaraciones unificadas.
Por ejemplo, si no está en posición de sujeto, pero sí en posición de objeto, se convierte en verbo si no está en posición de objeto. De la misma manera, "yo" a menudo se convierte en un verbo en lugar de una palabra específica, ni tampoco se convierte en un objeto. Cuando se convierte en un sustantivo, el pronombre no se omite. Por ejemplo, Takahashi a menudo también se convierte en un objeto, no en un objeto, sino en un sustantivo.
Del mismo modo, columna suele ser un objeto, no un objeto, sino un sustantivo.
Una mejor manera de distinguirlo del objeto es que la mayoría de las cosas relacionadas con la posición del asiento se llaman asientos. Sin décadas de formación lingüística y décadas de formación oral, sería imposible distinguir entre las tres palabras "yo", "él" y "suyo". Además de "sentado", "suo" también se suele hablar junto con "zuo", y "yesuola" habla de sentarse.