Las cosas han cambiado y las personas han cambiado. Nada puede volver al pasado.
Los amentos se desplazan a diferentes lugares con el viento, y las personas y las cosas del pasado ya no son las mismas que antes.
Los amentos siguen el viento, del este y del oeste, de dos poemas:
El "Día de la primavera" de la dinastía Song Chang Los amentos siguen el viento rebelde y vuelan hacia la cámara nupcial sin que nadie se dé cuenta.
"Adiós Yinnu" de Wang Anshi Esta noche, un barco vendrá a matarte, y la vida y la muerte estarán separadas a partir de ahora.
Sigue el viento: Deja que el viento sople sin control. ?
西东: Oeste y Este. "Yilin Sui Dui" de Han Jiao Gan: "Dos mentes son diferentes y es posible que quieran ir al oeste y al este. Está claro que el principio y el final de la discusión no están claros. (Las dos mentes tienen mentes diferentes. Una quiere va al este y el otro quiere ir al oeste. Está claro. Conoce el principio y el fin, pero no sabe adónde ir)”
Las personas y las cosas son iguales: las cosas son iguales y las personas son diferentes, las cosas siguen igual, pero las personas ya no son las mismas. Se suele utilizar para expresar cómo han cambiado las cosas. Entonces extraño a mi viejo amigo. De "Yi Chao Ge Ling Wu Zhishu" de Cao Pi de la dinastía Wei de los Tres Reinos: "Los festivales son diferentes al mismo tiempo, las cosas han cambiado y la gente ha cambiado. ¿Cómo puedo trabajar? (¡Las estaciones son las mismas! pero el tiempo ya no es ese. Las cosas siguen igual, pero la gente ha cambiado. Ya no soy la misma persona, entonces, ¿qué sentido tiene hacer tantas cosas?) Entre las citas de generaciones posteriores, la más famosa es. Frase de Li Qingzhao "Las cosas son diferentes y las personas no son las mismas". Sinónimos: los tiempos han cambiado.
Información ampliada:
Los amentos de los sauces siguen el viento, la gente del este y del oeste son diferentes y los poemas tienen el mismo significado:
"Mulan Amigos camboyanos del antiguo Jue Jue Ci"
p>Nalan Xingdeqing
Si la vida fuera como la primera vez que nos conocimos, ¿por qué el viento de otoño sería tan triste como para dibujar un abanico?
Es fácil cambiar el corazón de una persona mayor, pero es fácil cambiar el corazón de una persona mayor.
Las palabras de Lishan se acabaron hasta la medianoche y las lágrimas y la lluvia siguen sonando, pero todavía no me quejo.
Qué suerte tengo de ser un hombre guapo de brocado, ojalá pudiera pedir un deseo ese día.
Traducción: Llevarse bien con la persona que amas debe ser siempre tan dulce, cálido, afectuoso y feliz como cuando te conociste. Pero tú y yo deberíamos habernos amado, pero ¿por qué nos hemos separado hoy? Ahora cambias tu corazón fácilmente, pero dices que es fácil para los amantes cambiar su corazón. Tú y yo somos como Tang Minghuang y Yang Yuhuan. Hicimos un voto de vida o muerte en el Palacio de la Vida Eterna, pero al final hicimos una separación decisiva. Aun así, no hay rencor. Pero, ¿cómo se puede comparar con el Tang Minghuang de aquel entonces? Él todavía tenía el voto de ser un pájaro alado y conectar una rama con Yang Yuhuan.
"La Amapola: ¿Cuándo vendrán las flores de primavera y la luna de otoño"
Li Yu, Cinco Dinastías
¿Cuándo vendrán las flores de primavera y la luna de otoño? ¿Cuánto sabes sobre el pasado? Anoche soplaba viento del este en el pequeño edificio y la patria no podía soportar mirar hacia atrás a la luna brillante.
Las barandillas talladas y las incrustaciones de jade deberían seguir ahí, pero la belleza ha cambiado. ¿Cuánto dolor puedes tener? Como un río de agua de manantial que fluye hacia el este.
Traducción: ¿Cuándo terminará este año? ¡Cuántos eventos pasados conocemos! Anoche, la brisa primaveral volvió a soplar desde el pequeño edificio. En esta noche con la luna brillante en el cielo, ¿cómo podría soportar el dolor de recordar mi tierra natal? Las barandillas finamente talladas y los escalones de jade todavía deberían estar ahí, pero la persona que extraño ya está envejeciendo. Pregúntame cuánta tristeza hay en mi corazón, como el agua de manantial interminable que fluye hacia el este.
"Inscrito en Nanzhuang de la ciudad capital"
Cui Hu Tang
En este día del año pasado, en esta puerta, los rostros de la gente y los Las flores de durazno se complementaban entre sí. El rostro humano no ha desaparecido, pero las flores de durazno todavía sonríen en la brisa primaveral.
Traducción: El invierno pasado, justo dentro de esta puerta, el rostro de la niña reflejaba las brillantes flores de durazno. Cuando vuelvo aquí hoy, no sé adónde ha ido la niña. Sólo las flores de durazno siguen allí, sonriendo en plena floración bajo la brisa primaveral.
Materiales de referencia: las cosas son diferentes y las personas son diferentes - Enciclopedia Baidu
Adiós Yinnu - Enciclopedia Baidu