Ci Yun y Fu Yongxue expresaron sus elogios y aprecio por la nieve, y al mismo tiempo expresaron su melancolía interior. Las palabras del poema son brillantes y expresivas y expresan plenamente el optimismo del poeta en la vida.
Texto original: Corriendo a través del viento y las nubes desde todas direcciones, me siento y miro las montañas, el jade y el Cuiwei. Curar el peligro y la suciedad no carece de virtud; hidratar las cosas quemadas y secas es talento. Cuando la situación mejore, todas las dudas desaparecerán, y cuando se logre el éxito, finalmente volverá la primavera. En el frío campo, no pensamos en la buena cosecha, solo recordamos el cielo azul que se abre a miles de kilómetros de distancia.
La primera frase "correr a través de las tormentas y las nubes que vienen de todas direcciones" significa los tiempos cambiantes y es una metáfora de la turbulenta situación política. Luego describe al autor sentado en la montaña, mirando los picos de las montañas desde la distancia. Describe estos picos como jade y Cuiwei, brindando a la gente una escena magnífica.
Las siguientes dos frases, "No es poco ético controlar el peligro y la suciedad, pero es talento hidratar lo chamuscado y seco", el autor expresa sus puntos de vista sobre la situación política actual en ese momento. Él cree que la estabilidad política y la integridad no son algo que puedan lograr personas inmorales, sino que requieren personas con sabiduría y capacidad para hidratar la sociedad abrasada y seca y hacer de la sociedad un lugar mejor.
Las dos frases siguientes, "Cuando la situación sea buena, todas las dudas desaparecerán y cuando finalmente se logre el éxito, volverá la primavera", expresan las preocupaciones del autor sobre el poder político y el anhelo por el futuro. Cree que cuando el poder político alcance su punto máximo, algunas personas dudarán de si tienen más capacidad y sabiduría para gobernar el país. Cuando se logren los objetivos políticos, la gente estará ansiosa por la llegada de la primavera y esperará un futuro mejor.
Las dos últimas frases, "En el campo frío, no recuerdo la buena cosecha, solo recuerdo el cielo azul floreciendo a miles de kilómetros de distancia", expresando el anhelo y la bendición del autor por su ciudad natal y país. Aunque enfrenta un frío invierno, el autor no se preocupa por una buena cosecha, pero extraña la inmensidad del cielo azul y expresa su esperanza por un futuro mejor.
Sobre el autor
A Wang Anshi (18 de diciembre de 1021 - 21 de mayo de 1086), llamado Jiefu, también llamado Banshan, se le concedió el título de duque de Jing. El mundo también lo llama Rey Jinggong. De nacionalidad Han, originario de Yanfuling, Linchuan en la dinastía Song del Norte (ahora Dengjia Lane, distrito de Linchuan, ciudad de Fuzhou, provincia de Jiangxi), un destacado político, pensador, escritor y reformador en la antigua China, y uno de los Ocho Grandes Maestros. de las dinastías Tang y Song.
Ouyang Xiu elogió a Wang Anshi: "Hay tres mil poemas sobre romance en la Academia Hanlin y doscientos años de artículos en el departamento oficial. Cuando envejezca, todavía tengo autocompasión. ¿Quién lo hará? Competir con mi hijo más tarde". Las obras completas transmitidas incluyen "Colección Wang Linchuan" y "Colección Linbu". "Colecciones de la Colección Sichuan", "Obras completas del Sr. Linchuan", etc. La mayoría de las obras están recopiladas en la "Colección Wang Linchuan". Es bueno en todos los estilos de poesía y prosa. Aunque no tiene muchas palabras, también es bueno. Tiene obras famosas como "Guizhixiang", etc.