Permítanme proporcionarles Alemania: Himno Nacional: /dgyd/bild/Nationalhymne.mp3, Letra: Letra del Himno Nacional Alemán (Análisis)
Deutschland Ueber Alles
Deutschland, Deutschland ueber alles,*
Ueber alles in der Welt,*
Wenn es stets zu Schutz und Trutze
Bruederlich zusammenhaelt,
Von der Maas bis an die Memel,
Von der Etsch bis an den Belt -
│: Deutschland, Deutschland ueber alles,
Ueber alles in der Welt :│
Deutsche Frauen, deutsche Treue,
Deutscher Wein und deutscher Sang
Sollen in der Welt behalten
Ihren. alten schoenen Klang,
Uns zu edler Tat begeistern
Unser ganzes Leben lang
│: Deutsche Frauen, deutsche Treue,
Deutscher Wein und deutscher Sang. :│
Einigkeit und Recht und Freiheit
Fuer das deutsche Vaterland
Danach lasst uns alle streben
Bruederlich mit Herz und Hand!
Einigkeit und Recht und Freiheit
Sind des Glueckes Unterpfand
│: Blueh\' im Glanze dieses Glueckes,
p>
p>
Bluehe, deutsches Vaterland. :│
( Deutschland, Deutschland ueber alles,
Und im Unglueck nun erst recht.
Nur im Unglueck Kann die Liebe
Zeigen, ob sie stark und echt
Und soll es weiterklingen
Von Geschlechte zu Geschlecht:
│ : Deutschland, Deutschland ueber alles,
Und im Unglueck nun erst recht :│ )**
La idea principal de la letra:
Alemania, Alemania, por encima de todo,*
Más alta que todas las cosas en el mundo;*
No importa cuándo, para proteger y defender,
Los hermanos siempre estarán unidos.
De Maas a Memel,
De Etsch a Belt,
│: Alemania, Alemania, por encima de todo,
sobre todo cosas en el mundo. :│
Mujeres alemanas, lealtad alemana,
Vino alemán, canciones alemanas
En todo el mundo, pero siempre permanecen
Sus; reputación antigua y noble;
Inspíranos a perseguir causas nobles,
Aunque nos lleve toda la vida.
│: mujeres alemanas, lealtad alemana,
vino alemán, canciones alemanas. :│
Unidad, soberanía y libertad,
Por la patria alemana
Trabajemos juntos por este objetivo,
Me gusta; Los hermanos nos unimos así y damos las manos y el corazón.
Unidad, soberanía y libertad,
son nuestros juramentos para las generaciones venideras.
│: ¡Por el honor de cumplir esta misión,
Por la eterna prosperidad de la patria alemana! :│
*Traducción al inglés del tercer verso*
Unidad, derecho y libertad
Por la patria alemana,
Vamos todos perseguimos este propósito,
Fraternalmente con el corazón y la mano
La unidad, el derecho y la libertad
Son la prenda de la felicidad. Florece en la gloria de esta bendición,
Florece, patria alemana
*: Anotación original: el significado emocional de la primera y segunda frase es: "Comparado con el mundo, nada". es más digno de respeto" (como la mayoría de los ciudadanos del mundo sienten por su patria), no pretende encarnar una sola grandeza. Cuando el autor escribió esta canción, fue para llamar a la gente de varios estados independientes a permanecer bajo la bandera de una Alemania unificada.
**: El cuarto párrafo fue escrito por otro autor, existió solo por poco tiempo, ahora es raro y no está traducido aquí.
El autor de la letra de las secciones 1-3 es el poeta August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798-1844), el autor Nacido en Breslau, Silesia (ahora parte de Polonia), "von Fleeseben" fue un título nobiliario que él mismo añadió. Fue expulsado de la Universidad de Breslau, donde enseñaba, por sus opiniones liberales, y fue expulsado de la conservadora y autoritaria Prusia, donde se instaló en la isla de Helgoland, entonces un territorio británico que Gran Bretaña había arrebatado a Dinamarca durante las Guerras Napoleónicas. , compuso este poema en 1841. En ese momento, Alemania aún no estaba unificada. Había 38 estados y ciudades libres en el territorio y sólo existía una "Confederación Alemana" flexible. Sin embargo, desde las guerras napoleónicas, el sentimiento nacionalista en Alemania había crecido fervientemente. El autor utiliza este poema para expresar sus grandes sentimientos alemanes. Pero a diferencia de otros "patriotas" de la época, él no era un chovinista que abogaba fanáticamente por la expansión territorial. Los cuatro grandes territorios alemanes mencionados en el primer párrafo eran los ríos fronterizos del oeste, este, sur y norte (Maas, Memmer, Esch). , Bert) no significaban expansión territorial, sino que eran las fronteras naturales del asentamiento de la nación alemana en Europa en ese momento.
El 5 de octubre de 1841 se publicó por primera vez en Hamburgo este poema (bautizado como Deutsche Lied). En 1871, se estableció un Imperio Alemán unificado en la Galería de los Espejos del Palacio de Versalles, Francia.
En aquel momento, el Káiser eligió como letra del himno nacional un himno: "Heil dir im Siegekranz, Herrscher des Vaterlands!" (¡Salve a ti, engalanado de victoria, conquistador de la Patria!). Sólo en 1890 se cumplió el deseo del fallecido Hoffmann. Su obra fue elegida por el emperador alemán Guillermo II como letra del himno nacional alemán, porque la letra "Alemania por encima de todo" estaba en consonancia con los sentimientos fanáticos. del Segundo Reich en ese momento, aunque la intención original del autor al escribir este pasaje ha sido distorsionada. Durante la Primera Guerra Mundial, los soldados alemanes acudieron al campo de batalla cantando la canción "Alemania, Alemania por encima de todo". Hitler también describió esta escena en "Mein Kampf".
Aunque el espíritu patriótico expresado en esta canción fue distorsionado por militaristas belicosos como el Kaiser Wilhelm II, el 11 de agosto de 1922, el presidente comunista de Weimar, Friedrich Wilhelm II Riedrich Ebert, volvió a designarlo como himno nacional alemán porque "Es un vínculo que une al pueblo alemán."
Durante el Tercer Reich, esta canción volvió a ser utilizada por quienes querían expresar sus opiniones. Los nazis descubrieron que esta canción se adaptaba muy bien a sus opiniones políticas: los cuatro ríos del primer tramo se convirtieron en el estándar mínimo para la expansión territorial alemana, especialmente desde que el río Meur se había convertido en un río interior en la República de Lituania; el más insulso en contenido - también puede ser aceptado por los nazis porque elogia a las "mujeres alemanas", la "lealtad alemana", el "vino alemán" y las "canciones alemanas" El tercer párrafo fue considerado inaceptable porque expresaba opiniones liberales y; Durante todo el Tercer Reich las letras fueron ignoradas o incluso olvidadas.
El espíritu democrático restante de la República de Weimar fue heredado por la República Federal Alemana de posguerra. El 29 de septiembre de 1949, el Reichstag alemán votó a favor de restaurar el estatus de la canción como himno nacional. Después de eso, hubo un acalorado debate en la República Federal de Alemania sobre si la canción podría ser aceptada como himno nacional. El canciller alemán Adenauer y el líder socialdemócrata Schumacher apoyaron la canción, pero el presidente de la República Federal de Alemania, Theodor Heuss, expresó dudas sobre su aceptabilidad. El escritor Rudolf Schroeder creó un nuevo himno nacional, pero no fue aceptado. Después de un largo debate, el presidente Hoss anunció en 1952 que la canción con sólo la tercera estrofa sería el himno nacional de la República Federal de Alemania, denominada "Deutschland-Lied" (Deutschland-Lied).
La melodía de "Deutsche Lied" fue compuesta por Frantz Joseph Haydn (1732-1809) en 1797. Originalmente era el himno nacional austriaco Kaiserhymn (Himno Imperial) y se interpretó por primera vez el 12 de febrero de 1797.
La bandera nacional es
El emblema nacional es
Mira este sitio web/ziliao/2002-03/27/content_333436.htm
El himno nacional te acompaña ¿A qué instrumento musical te refieres? Debe haber una trompeta