El texto original y la traducción de Thrush de Ouyang Xiu son los siguientes:
Texto original:
Pía miles de veces y se mueve a voluntad, y las flores de la montaña son rojas y moradas, y los árboles son altos y bajos. Entonces me di cuenta de que escuchar el candado de la jaula dorada no era tan bueno como el llanto libre en el bosque. ——Ouyang Xiu? "Zorzal".
2. Traducción:
Miles de pájaros cantando, haciendo eco a voluntad según los propios pensamientos, (allí mismo) coloridas flores de montaña floreciendo en los árboles a diferentes alturas. Sólo entonces comprendí: el grito del zorzal encerrado (antes) en la jaula dorada era muy inferior al canto libre cuando deambulaba por el bosque.
3. Notas:
1. Chirrido: Un pájaro llora con gracia.
2. A voluntad: sigue tu propia voluntad (la del pájaro).
3. Altura del árbol: alto o bajo en el bosque.
4. Jaula dorada: una preciosa jaula para pájaros, que hace referencia a una residencia sin preocupaciones por la comida y la bebida y con excelentes condiciones de vida.
5. Cientos de chirridos y miles de sonidos: describe el canto del zorzal, discreto y lleno de variedad.
Apreciación de "Zorzal" e introducción al autor:
1. Apreciación:
Este poema expresa el propio espíritu cantando el zorzal. "El condado de Zhai escuchó cien lenguas". El zorzal y la lengua blanca son pájaros cantores con voces melodiosas. El poeta también escribió en el poema "Pájaro que llora": "Es hermoso dormir en la ventana sur en primavera, y la lengua blanca recuerda el amanecer antes del amanecer. El color. del oropéndola ya es lindo, y la punta de la lengua es tan muda como la de un bebé delicado."
Se puede ver que aprecia el "llanto libre en el bosque". La comparación con "encerrado a la jaula de oro" muestra aquí la psicología del poeta de romper con las cadenas y anhelar la libertad.
El poeta era originalmente un funcionario de la corte, pero luego fue degradado a magistrado de prefectura y condado debido a disputas partidistas. Estas dos oraciones pueden estar basadas en "Thrush" de Ouyang Xiu. la escena: el tordo canta miles de veces, uno alto y otro bajo bailan con gracia, haciendo que las flores de montaña de color rojo brillante y violeta sean aún más agradables a la vista. Las dos últimas frases son líricas: Al ver esos pájaros enjaulados, realmente envidio a los mirlos que vuelan en el bosque, libres y sin restricciones.
2. Introducción del autor:
Ouyang Xiu (1007-1072), nombre de cortesía Yongshu, apodado Zuiweng, laico Liuyi, nacionalidad Han, Yongfeng, Jizhou (ahora Yongfeng, Ji 'an City, provincia de Jiangxi) Originario del condado de Feng, fue escritor e historiador de la dinastía Song del Norte y fue famoso en la política.
Debido a que Jizhou originalmente pertenecía al condado de Luling, se llamó a sí mismo "Luling Ouyang Xiu". Su título póstumo era Wenzhong y era conocido en el mundo como Ouyang Wenzhonggong. Las generaciones posteriores lo llamaron Han Yu, Liu Zongyuan y Su Shi, los "Cuatro Grandes Maestros de la Escritura Eterna". Junto con Han Yu, Liu Zongyuan, Su Shi, Su Xun, Su Che (tres Su), Wang Anshi y Zeng Gong, son conocidos como los "Ocho grandes maestros de la prosa de las dinastías Tang y Song".