Poema de Tranströmer de Thomas Tranströmer

(Traducción Bei Dao)

El abrigo está tan desgastado como una manada de lobos.

La cara es como un trozo de mármol.

Sentado en el bosque de las letras, el bosque

susurra de desprecios y errores,

Mi corazón palpita como un trozo de papel atravesando la indiferencia

p >

Corredor.

En este momento, el sol poniente se cuela en este país como un zorro,

encendiendo la hierba en un instante.

El cielo estaba lleno de cuernos y cascos, y abajo

el carruaje se deslizaba como una sombra por el patio iluminado de mi padre.

Petersburgo y la destrucción están en la misma latitud

(¿Viste la belleza en la torre inclinada?)

Flotando como una medusa en la zona residencial helada

El pobre del manto.

Aquí, el más rápido estuvo una vez rodeado de animales que reían,

y hacía tiempo que se habían alejado por encima de la línea de árboles.

La mesa vibratoria humana.

Mira afuera, cómo la oscuridad suelda la galaxia de almas.

¡Sube a tu carruaje de llamas y abandona este país! Un árbol camina bajo la lluvia y pasa apresuradamente

A nuestro lado, en este diluvio gris,

Este árbol tiene prisa. Saca vida de la lluvia

Como el herrerillo negro en el huerto,

El árbol se detiene cuando deja de llover.

Su alto cuerpo brilla en la noche clara,

Como nosotros, está esperando ese momento

Cuando los copos de nieve florezcan en el cielo

"17 Poemas"

Traducido por Li Li

*Obertura

Despertar es como lanzarse en paracaídas de un sueño

Conseguir deshacerse del orden Un vórtice asfixiante

El vagabundo desciende a la zona verde de la mañana

Todo arde. Se dio cuenta, en la postura de una alondra volando, de las densas raíces de los árboles, y de esas innumerables luces que se balanceaban bajo tierra. Pero el suelo

es verde - de manera tropical- de pie

con los brazos en alto, escuchando

el ritmo de la bomba invisible. Cayó en el verano, en los abismos deslumbrantes del verano, en el tablero de ajedrez de venas verdes y húmedas que temblaban bajo el horno del sol. Entonces detente

La línea recta que cruza el momento, con las alas extendidas

El águila pescadora descansando en los rápidos

La trompeta de la Edad del Bronce

Melodía inquietante

Colgada sobre el abismo

A la luz de la mañana, la percepción capta el mundo

Como una mano agarra una piedra tan cálida como el sol

El Errante se encuentra debajo del árbol. Cuando

pasa por el vórtice de la muerte

¿Hay una enorme luz extendiéndose sobre su cabeza?

*Tormenta

De repente, el vagabundo se encontró aquí con un anciano.

El roble alto, como un árbol petrificado

El gigante -El alce cornudo mira al mar de septiembre

El castillo verde oscuro

La tormenta en el norte. Es la estación en la que los frutos del árbol catalpa están maduros. Despertar en la oscuridad

Puedo escuchar las estrellas sobre los robles

Estampados en el establo

*Noche de la mañana

El mástil de la luna se está pudriendo. La vela estaba arrugada

Las gaviotas volaban borrachas sobre el agua. Ferry

El pesado quad está ennegrecido. Arbustos

Colgando en la oscuridad

Sal por la puerta. El alba toca la puerta de granito del mar, y el sol escupe fuego acercándose al mundo. Xia Shen medio asfixiada

Tanteando en la pipa de agua

*Polifonía

Bajo el punto silencioso del giro del águila

Luz El mar en el mar ruge y se revuelca, soplando su espumoso

nariz hacia la orilla, y mordiendo su propia

marla de algas

La tierra se mide por murciélagos Oscuro

Envuelto.

El águila se detuvo y se convirtió en estrellas

El mar rugió y rodó, soplando el aliento de espuma hacia la costa

*Cinco poemas dedicados a la poesía de Thoreau

Uno

Alguien abandonó la ciudad pesada

El anillo de piedra codicioso. Sal cristalina

es el mar que asedia las cabezas de todos los

refugiados reales

dos

el silencio surge de la tierra en un lento remolino

El centro se eleva, echa raíces y crece. Cubre al hombre con

la sombra del exuberante dosel

la cálida escalera

tres

patea un hongo casualmente con nubes oscuras

Extendiéndose en el horizonte, las raíces curvas del árbol

Como una trompeta de bronce tocando una melodía, las hojas volaron horrorizadas

Cuatro

El vuelo loco del otoño es su abrigo ligero

Flotando hasta los días tranquilos

De las cenizas y las heladas en tropel

Lavado en primavera Pies

Cinco

El que escapa de un pozo seco después de ver un géiser

Cuando nadie lo cree, sumérgete profundo como Thoreau

La sombra interior

Astuto, optimista

*Gogol

¿La chaqueta está raída, como una manada de lobos hambrientos?

La cara ¿Es como un fragmento de mármol?

¿Sentado entre las letras, sentado?

¿En el ruidoso bosque del ridículo y la culpa?

Oh, mi corazón late como una página Pasando por el pasillo indiferente

En este momento, ¿el sol poniente camina silenciosamente por esta tierra como un zorro?

¿Enciende la hierba en un instante?

¿El cielo está lleno de cuernos de cascos, bajo el cielo?

¿Un carruaje en sombras?

Pasando por la finca iluminada de mi padre

Petersburgo y la destrucción están en camino ¿La misma latitud?

(¿Lo has visto desde la Torre Inclinada)?

¿Este pobre tipo con abrigo?

¿Como una medusa flotando en las calles heladas?

Aquí, como en el pasado, ¿Rodeado de bestias risueñas?

¿Cayó en las garras del hambre?

Pero las bestias ya habían entrado en el área de arriba. ¿El crecimiento de los árboles?

¿La multitud sacude la mesa?

Mira, ¿afuera la oscuridad está marcando una galaxia de almas?

Sube a tu carro de bomberos y vete este país!

*La historia del capitán

En los días sin nieve, el mar

es pariente de las montañas, ondulando con plumas grises

En un instante Se vuelve azul y las olas pálidas como un lince

Un largo tiempo dedicado a buscar en vano un hábitat en la orilla arenosa

Los restos de naufragios afloran en días como este, buscando

Armadores se ahogaron en las alarmas de la ciudad, tripulantes se ahogaron

Soplados hacia tierra, más ligeros que el humo de una pipa

(Hay verdaderos linces en el norte, con garras afiladas

Ojos de ensueño, Norte, Tiempo

Vivir en una mina las veinticuatro horas del día

Allí, el único superviviente debe sentarse en el Polo Norte

Junto al hogar de la luz, escucha

La música de los que murieron congelados)

*Estrofas y Contraestrofas

Las El último anillo es mítico.

¡Allí los remeros

se hunden entre los brillantes lomos de los peces

¡demasiado lejos de nosotros! Cuando el día

cae en la ansiedad de ser asfixiado por la falta de viento——

como la sombra verde del Congo

cubriendo de vapor al hombre azul— —

Al flotar bloques de madera

En el río del corazón que se extiende lentamente

Saltando en el aire

Cambio repentino: el atado casco Deslizándose en

las aguas debajo de los cuerpos celestes en reposo

La popa del sueño negro

inclinada impotente, frente a

La luz costa roja, abandonada

Los años se hunden, rápidamente

Silencio - el bosque llega

Una sombra gigante con forma de perro de trineo

p>

A través de la nieve

*Meditaciones enojadas

¿La tormenta hace que el molino de viento extienda sus alas?

Rechinando el vacío en la oscuridad de la noche —— ¿Tú?

¿Insomnio por la misma ley?

¿El vientre del tiburón gris es tu débil luz?

Recuerdos nebulosos se hunden hasta el fondo de ¿El mar?

Rígido allí y convertido en una extraña escultura, ¿tú?

¿Tus muletas se vuelven verdes por las algas?

La gente que se adentra en el mar está rígida cuando regresan

*Piedras

Escuché las piedras que tiramos

caer, pasando a través de los años tan transparentes como el cristal. En el valle profundo

El momentáneo movimiento confuso grita

Volando de copa en copa, en

el aire es más tenue que ahora, silencioso y mudo, como un tragar

Desde la cima de la montaña

Hasta la cima de la montaña

Hasta seguir los límites de la existencia y llegar al

meseta limitada, donde

p>

Todas las acciones

son tan transparentes como el vidrio

cayendo

solo en nuestro propia profundidad

p>

*Contacto

Mira este árbol gris. El cielo atraviesa

sus fibras y fluye hacia la tierra.

Después de que la tierra bebe demasiado, deja sólo

una nube arrugada. El universo robado

Atornillado en las raíces entrelazadas de los árboles, comprimido en

verde: este momento de libertad

Vuela de nuestros cuerpos, girando

Avanzar a través de la sangre de la diosa del destino

*Mañana y entrada

¿Gaviota, capitana del sol, manejando su propio timón?

¿Está el agua del mar debajo?

¿El mundo todavía dormita, como el fondo del agua?

¿Piedras moteadas?

Días que no se pueden explicar. ¿Días——?

¡Como la escritura azteca!

Música. ¿Estoy atado a?

¿su tapiz, sosteniendo?

brazos - como una imagen en el arte popular

* Descanse, en la proa del barco con el chapoteo de las olas

En una mañana de invierno, siento la tierra

ruedar hacia adelante.

El viento de la oscuridad, silbando

Golpeando contra la pared

Rodeado de movimiento: una carpa silenciosa

Escondida en el conjunto de aves migratorias El timón

Un trino

Desde la oscuridad

Salieron instrumentos musicales escondidos, como si estuvieran bajo un alto tilo en verano, Miles de

Las alas de los insectos

zumbaban en lo alto

*Cambios diurnos

Las hormigas en el bosque observaban en silencio, mirando fijamente

la nada. Pero lo que se oye es el agua que gotea de las hojas oscuras

El profundo valle de verano

El ruido de la noche

Los pinos se alzan como manos sobre el dial

Está cubierto de espinas. Las hormigas arden a la sombra de las montañas

¡Los pájaros cantan! finalmente.

El camión de Cloud

Arranca lentamente

*Elegía

1

¡Punto de partida! Como un dragón asesinado yace

Pantanos de humo, yacen

Nuestra costa cubierta de pinos, a lo lejos:

Dos vapores emergiendo de la niebla

Llama al sueño. Este es el mundo inferior

Bosques tranquilos, aguas tranquilas

Las manos de las orquídeas se extienden desde la tierra suelta

Al otro lado, lejos de este canal

Pero suspendido en el mismo reflejo: el barco

Como una nube que cuelga suavemente en su propio cielo

El agua alrededor de su proa está quieta

¡No me muevo, pero la tormenta arrasa!

El humo en la chimenea rodaba como olas

El sol temblaba en las manos de la tormenta - el viento

Golpeó severamente la cara del huésped

Oh, sube hacia babor de la muerte

Un repentino viento convectivo, las cortinas se agitaron

Silencio como un despertador sonando

Un repentino viento convectivo, las cortinas se movieron

Hasta que escuché la puerta cerrarse a lo lejos

En otro tiempo lejano

2

Oh , el suelo es gris ¡Como el pelaje del cadáver masculino de Boxden!

La isla flota en el tenue humo del agua

Tranquila, como un radar que no puede encontrar su objetivo

Dando vueltas y vueltas

Hay un cruce fugaz

La música de la distancia se mezcla entre sí

Todas las cosas se funden en un árbol frondoso

La ciudad que desaparece brilla en las ramas

Como grillos en una noche de agosto, aquí juegan

Por todas partes juega, como

un escarabajo en un agujero profundo, un vagabundo rodeado de barro y musgo

Duerme tranquilo aquí. La savia

llevó sus pensamientos a las estrellas. En lo profundo de la montaña

Esta es la cueva de los murciélagos

Aquí cuelgan años y acciones densas

Aquí los murciélagos pliegan sus alas y duermen profundamente

p >

Un día saldrán volando. ¡Qué grupo tan denso!

(Desde lejos parece humo negro saliendo del agujero)

Pero aquí se impregna la hibernación del verano

Se escucha el sonido del agua a lo lejos. En el árbol oscuro

Una hoja volteada

3

En una mañana de verano, el rastrillo del granjero

tocó un montón de cadáveres y cadáveres podridos Ropa - Él

Tumbado mientras limpiaban la turba

Se levantó y pisó el camino iluminado

Cada condado tiene semillas de oro

Gira en torno a deudas antiguas. Campo

Cabezas petrificadas. El caminante camina por el camino

Las montañas siguen sus pasos con los ojos

Cada condado tiene una flecha de arquero

El ruido de medianoche de las alas extendidas

El pasado crece cuando cae

Más negro que el meteorito del corazón

La fuga de los elfos vuelve codicioso el artículo

Las banderas cazan y las alas

Golpean alrededor de la presa. ¡Este viaje de orgullo!

Aquí decae el albatros

La nube en la boca del tiempo. La cultura es

una estación ballenera donde extraños

caminan entre paredes blancas y niños jugando

pero se puede oler en cada aliento

La aliento del gigante estrangulado

4

El urogallo en el cielo va y viene ligero

Música, la inocencia en nuestra sombra

p>

Como la columna de agua de una fuente subiendo.

Bestias

Petrificadas en varias formas por la columna de agua

Con hilos que parecen un bosque

Con hilos que parecen una vela durante una tormenta——

p>

El barco choca bajo los cascos de la fuerte lluvia——

Pero en el interior, en la junta universal, hay alegría

Al ver Anochecer, nadie toca las cuerdas

Toca un mundo de silencio

El bosque se detiene en la niebla

La tundra acuosa se refleja

Aparece la mitad muda de la música, como el aroma del aceite de pino

Enroscándose entre los pinos derribados por un rayo

El verano subterráneo está en los brazos de todos

En la intersección, la sombra se escapa

Corre en dirección a la trompa de Bach

El alivio viene en el regalo. Tira el manto del yo

en esta orilla. Olas

Rompiendo, retrocediendo hacia un lado, rompiendo

Retrocediendo hacia un lado

*Epílogo

Diciembre. Suecia es un barco destartalado que ha sido remolcado

. Su mástil

se inclinaba hacia el cielo del atardecer. El crepúsculo es más largo que el día

El camino que conduce hasta aquí es pedregoso:

Aparece la hora del mediodía

Se levanta el Coliseo de invierno

Iluminado por nubes poco realistas. En un instante

humo blanco se elevó ferozmente desde el pueblo

. Las nubes cuelgan altas y lejanas

El mar cava junto a las raíces del árbol en el cielo

Estando distraído, como si escuchara algo

(Un pájaro invisible recorre el alma

La mitad oscura que le da la espalda despierta al durmiente con un grito

El refractor comienza a girar y capta otro momento

. Esto es verano: una montaña llena de luz y arroyos

Aullidos y gritos, levantando la luz del sol en la mano transparente

Entonces todo desaparece

Como la oscuridad película película que se rompió por la mitad)

En este momento Venus arde con nubes

Libros, cercas y casas se hinchan, crecen

un ambiente oscuro y silencioso Avalancha

La película de rayos X en la noche

El paisaje oculto de vivir una vida esquemática

El paisaje se vuelve cada vez más claro bajo la luz de las estrellas

Una sombra arrastra un trineo por la casa

La casa espera

Las 18, el viento

Como una caballería, pasa rugiendo

El pequeño camino del pueblo en la oscuridad. ¡Ay, negro!

¡Cómo clama la ansiedad, se calma!

La casa atada a la danza del silencio

De pie en este tumulto onírico. El viento

sopló a través de la bahía en ráfagas

hacia el mar abierto donde el cuerpo temblaba

Las estrellas revoloteaban desesperadas en el cielo

Las nubes voladoras las hacen desaparecer y aparecer.

Las nubes voladoras sólo pueden

sobrevivir si bloquean la luz, al igual que las viejas nubes que se aferran al alma.

.

Pasé por el hipódromo y escuché el rugido

El caballo enfermo pisoteaba el suelo

Este es el comienzo de una tormenta, comenzando con una puerta

La puerta batiente rota comienza con

la linterna balanceándose en la mano y los animales gritando en la montaña

. Partió, el sonido del trueno

Sobre la cerca del ganado, en el cable telefónico

Rugido, sobre las tejas de la noche

Silbido agudo, los árboles

Tirando las ramas con impotencia

¡Una melodía salió flotando de la gaita!

La melodía de una gaita de marcha

Fácil. Un equipo poderoso. Un bosque que avanza

La proa del barco está agitada y la oscuridad se mueve

La tierra y el agua viajan lado a lado. Los muertos

han subido al fondo del barco y están con nosotros

Caminamos juntos: un desfile marítimo,

no una cacería sino una paseo tranquilo

El mundo sigue desmantelando su tienda

.

El viento agarra las velas del roble en verano

y lanza la tierra hacia adelante

En el abrazo oscuro del pequeño lago, los nenúfares que huyen

están remando Con manos y pies secretos

Piedras de la edad de hielo rodaron hacia los pasillos del universo

Los pájaros se elevaron desde el horizonte en la luz del crepúsculo

El antiguo pueblo

camina por el camino, montado en la rueda que grita como una urraca en las estaciones

avanzando hacia lo profundo del bosque

Cuando los años patean quítate las botas

El sol se mece y sale, los árboles se sacuden las hojas

Navega libremente con el viento a pleno

Las rocas del bosque de coníferas se alzan al pie de la montaña

Pero llegan las cálidas olas del verano

Se extienden lentamente sobre las copas de los árboles, descansan un poco

y regresan de nuevo——

La orilla desnuda permanece. Finalmente

El espíritu de Dios es como el Nilo. Sube y baja según

el ritmo de

estadísticas documentales de diferentes épocas

<. p>Pero Dios nunca lo hará

Así que rara vez se dio cuenta

Cruzó al equipo que avanzaba desde el borde

Como un barco atravesando la niebla

sin ser notado Encontrado en la niebla. Silencio

La señal es el tenue resplandor de la linterna

Éste es nuestro Thomas

El Premio Nobel de Literatura 2011 finalmente llegó al poeta. A las 13:00 horas del 6 de octubre, la Academia Sueca anunció que el ganador del Premio Nobel de Literatura 2011 es el poeta sueco Thomas Tranströmer, de 80 años. La última vez que un poeta ganó el premio fue hace 15 años, la polaca Szymborska.

Sin duda, todo el mundo cree que este premio es muy esperado y merecido. Hace muchos años, el poeta y premio Nobel Derek Walcott dijo: "La Academia Sueca no debería dudar en conceder el Premio Nobel a Tranströmer, aunque sea sueco".

Peter Enlund, secretario vitalicio de la Academia Sueca Academia Sueca, llamó al poeta para informarle la noticia. Tranströmer, que estaba escuchando la música, "pareció sorprendido" y "se sintió muy bien": no podía hablar y su esposa Mónica le transmitió significados sencillos.

Esa tarde, la escalera del apartamento del poeta estaba repleta de reporteros de todo el mundo. De hecho, los periodistas llevaban muchos años esperando en su puerta. Este año se cumplió su deseo: el poeta, que padecía un derrame cerebral desde hacía 11 años, aparecía en silla de ruedas. con su mano derecha curvada hacia arriba y colocada en el lado derecho de su corazón; y sus ojos, como siempre, son tan profundos como el lago Malaren (poeta Lan Lan). Después de que Mónica transmitiera "la alegría de ganar", rápidamente se trasladaron al vestíbulo.

Li Li, el principal traductor de los poemas de Tranströmer, le dijo a este periodista que, como poeta del tesoro nacional sueco, Tranströmer se mudó de Västerås a la capital Estocolmo hace unos años y vive en la ciudad. Unos 90 metros cuadrados asignados especialmente por el gobierno. Aunque la casa no es grande, se puede ver el mar desde la ventana.

Brodsky robó sus imágenes

La mención del premio de la Academia Sueca decía: Tranströmer "nos ofrece a través de sus imágenes condensadas y transparentes. Un nuevo camino hacia la realidad".

“Los grillos cosían locamente”, “El grifo solitario se alzaba del rosal, como la escultura de un caballero”, “El puente: un enorme pájaro de hierro volando sobre la muerte”... Li Li It Se dice que este tipo de imágenes naturales y metafísicas personales, únicas y que conectan se pueden encontrar en los más de 200 poemas de Thomas. Brodsky, premio Nobel de 1987 y poeta ruso-estadounidense, también admitió: "Robé sus imágenes".

Li Li dijo que vio una foto del poeta de unos cuarenta años. la expresión es pacífica y la mirada hacia arriba, como si escuchara las copas de los árboles, el cielo o los pájaros. También recordó al poeta comiendo estofado en Beijing: "Masticar la comida en la boca con cuidado. Este tipo de masticación, o saboreo, es en cierto sentido una especie de escucha, escuchar el lenguaje en lo profundo de las cosas".

Thomas escribe en sueco. Li Li dijo que aunque es el idioma más extendido en el norte de Europa, el sueco lo hablan sólo 9 millones de personas, menos de la mitad de las personas que hablan shanghainés.

El clima en el norte de Europa es frío, hay pocos bosques de frondosas y casi no hay frutos gordos; el idioma sueco es frío, directo y lógico, y los suecos también son silenciosos y melancólicos. cortados de antemano: esto puede hacer que la poesía sea más dura, más sencilla y con sentido de las líneas.

Suecia es rica en poesía, y muchos poetas han ganado el Premio Nobel, como Werner von Heidenstein, Pal Lagerkvist, Harry Martinsson...

Pero Tranströmer es diferente de estos tradicionales poetas. En 1981, Li Li, que estaba en su tercer año en la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing, entró en contacto con sus poemas por primera vez y sintió que había una barrera: "Sus poemas contienen ricas metáforas que no se pueden entender a simple vista. "

En 1983, Ma Yueran le pidió a alguien que le trajera al poeta Bei Dao una copia de la nueva colección de poemas de Tranströmer "The Savage Square". Bei Dao tradujo 9 de los poemas y sintió que era "realmente asombroso". " y "Las imágenes de Thomas son extrañas." "Brillante, su tono es único", "frío y comedido, riguroso en la retórica, libre de impurezas y tan poderoso como el acero puro", "Su típico estilo epigramático es firme, preciso y despiadado". repentino y razonable".

El poeta Yu Jian cree que la poesía de Tranströmer es para el sueco lo que la poesía Tang aparecía en chino. Su poesía, llena de sabor, color, vibración y ruido, se asemeja a la “poesía pura” de Paul Valéry y a la de Yeats, Rilke, Eliot, Neruda, Hikmet, etc. del siglo XX. Como gran poeta, sus poemas tienen muchos; cosas que pertenecen al futuro.

Li Li dijo que Thomas tiene ricos recursos tradicionales, desde Horacio en la antigua Roma hasta el haiku japonés, desde el poeta sueco Eklof hasta el maestro del modernismo Eliot, desde el súper francés Desde el realismo de Eluard hasta el Simbolismo ruso de Pasternak. Conecta el pasado y lo siguiente, los integra y crea su propio camino en un amplio fondo.

En 1984, "American Poetry Review" señaló que la calidad de la poesía europea superaba a la de los Estados Unidos, enumerando a poetas como Milosz, Brodsky, Heaney y Montale, y creía que Transtro Mo es uno de de los más destacados. Sus poemas han sido traducidos a más de 60 idiomas, con más de 20 traducciones al inglés, y el número de monografías dedicadas a él ha superado en mil veces el número de páginas de sus obras.

Toca una pieza con la mano izquierda

Tranströmer nació en Estocolmo en 1931. Su padre era periodista y su madre profesora. Profesionalmente psiquiatra primero y poeta después, trabajó en el Departamento de Psicología de la Universidad de Estocolmo y en la Institución Correccional Juvenil.

A mediados de la década de 1980, los poetas chinos Bei Dao, Li Li y otros conocieron a Tranströmer a través de diferentes canales. Desafortunadamente, se quedó sin palabras antes de poder hablar de sus primeros años de vida.

Él personalmente no puede contar cómo pasó de ser un niño que fantaseaba con convertirse en ingeniero ferroviario a poeta. Sólo hay algunos rastros de ello en su autobiografía.

Cuando tenía 5 años aproximadamente, lo llevaron por primera vez al Museo de Historia Natural y desde entonces ha estado obsesionado con la zoología. "Colecciono insectos, casi todos escarabajos. Empecé mi propia colección. Los guardaba en la despensa de casa. Desde los 11 años hasta los 15, Li Li mostró una foto de Terence después de un derrame cerebral, los hijos de Tromer y Lee". juntos: los ejemplares de mariposas recopilados por el poeta se han impreso en folletos y él los admira con los niños.

Dibujaba bocetos y tocaba el piano. En el invierno, cuando tenía 15 años, sufría de ansiedad y golpeaba el piano violentamente. Li Li dijo que a Thomas le gustaba tocar las obras de Bartok y Liszt.

"Mis poemas están profundamente influenciados por el lenguaje de la música, es decir, el proceso del lenguaje formal, el sentido de la forma y el desarrollo hasta el clímax. Desde un punto de vista formal, mis poemas se acercan a la pintura. ", dijo el propio poeta.

En los últimos años, cuando Li Li ha acompañado a más de una docena de poetas chinos como Yan Li, Wang Jiaxin, Lan Lan y Chen Dongdong a visitar Tranströmer, los poetas suelen levantar con entusiasmo la tapa del piano. y reproduce una canción para todos. El compositor ruso Eliger escribió una pieza para que Thomas, que estaba parapléjico, la tocara con su mano izquierda.

“En mi penúltimo año de secundaria, comencé a escribir poesía moderna con todo mi corazón. Al mismo tiempo, me obsesioné con la poesía antigua.

En la clase de latín pasó de los libros de texto históricos sobre guerras, senado y cónsules a la poesía de Cataras y Horacio..." Comenzó a escribir poemas en métrica clásica, y tan pronto como empezó a escribir, era "tan inocente y sofisticado " .

A los 18 años escribió una de sus primeras obras, "Gogol", que resumía la vida de un escritor en un breve poema y lo iluminaba con una brillante imagen al final. Todo el poema : Cómo la oscuridad suelda la galaxia de las almas, "muestra una madurez asombrosa, alcanzando su punto máximo tan pronto como aparece, y la escritura posterior sólo amplía el tema y enriquece el rango vocal". ” (Bei Dao)

Desde mediados de la década de 1980, gracias a los esfuerzos de Bei Dao, Li Li y otros por traducir e introducir los poemas de Tranströmer, cada vez más poemas de Tranströmer han aparecido en publicaciones chinas y han influido en Muchos poetas chinos.

Li Li dijo que los poemas de Tranströmer a menudo provienen de una escena en vivo, como tomar café en una cafetería, viajar en el metro, conducir de noche o salir a caminar. , etc., y luego, de repente, cambiando de lente, intercalando experiencias personales o haciendo zoom en detalles en primeros planos, la escritura está llena y llena de tensión, y el control del lenguaje y el ritmo es excelente

Todos los buenos poetas tienen un corazón de niño.

En 1985 visitó Shanghai y la embajada le pidió que conservara todas las facturas. La mayoría de ellas estaban en chino. del parque. Atrajo la atención de los holgazanes, así que se me ocurrieron las dos primeras frases de la canción "Street in Shanghai": "Mucha gente lee la mariposa blanca en el parque. / Me encanta el color blanco de este plato, como un rincón ondeante de la verdad. ”

Bei Dao fue una vez al bosque a recoger setas con la familia Thomas. “Usando botas largas de goma, era tan torpe como un astronauta que aterrizó en la luna”. Thomas iba delante, recogió las setas con un cuchillo, las probó en la boca, se metió las buenas en el bolsillo y rápidamente escupió las malas, diciendo: "Es venenosa". '"

En la primavera de 2001, visitó Kunming. Li Li vio la fresca alegría del poeta de 70 años al saborear sangre de pollo, sangre de pato y despojos de animales, a pesar de que su esposa frunció el ceño ante la lado. "Ese fue su franqueza. , hermoso momento. De hecho, es como un niño grande en la vida. ", dijo Li Li.

En Kunming, Yu Jian vio a Tranströmer en una silla de ruedas por primera vez: "Tuve la suerte de ver a Thomas, una persona viva, en Kunming una tarde de primavera. El viejo poeta había sufrido un derrame cerebral y no podía hablar con claridad. Su apariencia parecía un poco astuta, como la de un mago psíquico... Cuando se levantaba de la silla de ruedas y caminaba con un aparato ortopédico de metal, siempre bajaba la cabeza y miraba al suelo con seriedad, como si estuviera rindiendo homenaje a una hormiga. "

En Kunming, un joven poeta utilizó un conjunto de vocabulario avanzado para discutir su comprensión de las obras de Tranströmer y finalmente dijo: "¿Es la buena poesía tan natural como las flores que emergen de la tierra? "

El poeta cansado levantó repentinamente la cabeza que había estado agachada durante mucho tiempo, sus ojos parpadearon, levantó la voz y respondió en voz alta: "¡Ja (derecha)!" "

Si viviera en China durante tres años, tal vez escribiría un poema.

Tranströmer no tiene muchas obras. Desde su primera colección de poemas "17" en 1954, hasta ahora Ha publicado más de 200 poemas (incluido el haiku) y solo se han publicado 16 colecciones de poesía. Muchos poetas aman "El paraíso medio completo"

En el otoño de 1988, cuando Li Li y Thomas. Cuando se conocieron por primera vez, hablaron de un poeta y novelista sueco que había escrito mucho. Thomas dijo: "Fue a China durante un mes y escribió una novela; si hubiera vivido en China durante tres años, tal vez escribiría un poema. . "

Li Li dijo que a Thomas le tomó casi 10 años escribir el largo poema "Galería", mientras que pasaron 7 años desde la primera vez que vio el manuscrito hasta la publicación del poema corto "Paisaje con the Sun".

Cuando Yu Jian visitó al poeta en la isla Longma en el verano de 2001, le preguntó sobre sus escritos: "Escribí cuatro poemas en un verano. ”

Mónica le dijo a Li Li: “Algunas personas piensan que los pocos trabajos de Thomas se deben a que trabaja medio día. Pero incluso si no estuviera trabajando, su producción no sería mucha. De hecho, escribe poesía muy lentamente. "

En diciembre de 1990, Tranströmer sufrió una hemorragia cerebral y quedó paralizado en el lado derecho de su cuerpo. Bei Dao dijo que el "sistema lingüístico del poeta estaba completamente desordenado en ese momento, balbuceando, balbuceando, no". uno excepto Mónica. "Yo tampoco puedo entenderlo".

No hay ningún problema con el oído del poeta, pero no puede expresarse. Mónica actuó como su lengua para comunicarse con el mundo exterior, adivinando y haciendo gestos. "En realidad, el error es demasiado grande. A menudo veo al anciano ansioso y con el ceño fruncido. Cuando lo miramos, sólo podemos suspirar", dijo Li Li.

Aunque la escritura real había cesado, Tranströmer continuó escribiendo poesía dentro del ámbito de lo posible. Le mostró a Bei Dao dos libros rayados en octavo en el cajón. La escritura en ellos estaba escrita con su mano izquierda: "Parecía el resultado de un terremoto. Estaba desordenado".

En 2001, Tranströmer publicó otra colección de poemas, "Prisión", con sólo 9 haiku; en 2004, publicó otra colección de poemas, "El gran misterio". Pero no digas arrepentimientos, porque "ya ha escrito obras de primer nivel".

Además, los buenos poetas son personas con una personalidad encantadora. "Thomas es un poeta modesto, tranquilo y tolerante, y esa tolerancia proviene de su sabiduría. No es como algunos poetas tan narcisistas que resultan aterradores. Te sentirás muy cómodo con él. Su brillo y claridad hacen que a la gente le guste y hacer que la gente se sienta bien. Esta es una de las razones por las que estoy dispuesto a traducir sus poemas."

Una vez, los poetas Yan Li y Ma Cheng vinieron a Estocolmo y cenaron en la casa de Li Li. Nevaba intensamente y todos temían que el Tranströmer invitado no pudiera venir, pero lo vieron llegar en silla de ruedas con su esposa a pesar de la nieve.

En 2007, se publicó en Suecia la sexta colección de poesía de Li Li, "Source", y hubo una lectura de poesía. Pensando que a Thomas le resultaría inconveniente viajar, Li Li no le informó. No quería estar allí y me sorprendió ver al anciano sentado en la primera fila, pulcramente vestido. Li Li estaba muy conmovido: "No tiene ningún aire de gran poeta. Vino aquí cuando vio el anuncio".

A finales de los años 1960 y principios de los 1970, muchas personas en el El círculo de poesía sueco expresó su desaprobación de que los poemas de Transtron no se tomaran en serio, y algunos izquierdistas afirmaron haberlo "derribado" y creían que su poesía pura "se desviaba de la realidad". A partir de principios de los años 1980, la tendencia cambió y la poesía de Tranströmer se hizo cada vez más popular. Li Li dijo que esto demuestra que, comparada con el arte, la política es algo pasajero.

Hoy en día, el viejo poeta goza de la condición de tesoro nacional. Por ejemplo, cuando la pareja fue al Museo de Arte de Estocolmo, el guía turístico lo reconoció y dijo en voz alta al público: "¡Este es nuestro Thomas!"