Yin del Hijo Errante
Autor: Meng Jiao Era: Tang Género: Yuefu
El hilo en las manos de la amorosa madre, la ropa en el cuerpo del hijo errante. Antes de irme tenía miedo de volver tarde.
Quien hable un centímetro de hierba será recompensado con tres rayos de primavera.
Notas:
1. Centímetro de hierba: la metáfora es muy pequeña.
2. Sanchunhui: Sanchun se refiere a Mengchun, Zhongchun y Jichun en primavera; Hui significa sol; describe el amor maternal como el cálido sol en primavera.
Traducción de rima:
La amable madre sostiene aguja e hilo en la mano.
Haz ropa nueva para los niños que viajan lejos.
Antes de irse, estaba ocupada cosiendo bien,
porque le preocupaba que su hijo nunca regresara.
¿Quién puede decir que un poco de piedad filial como la de Xiaocao puede compensar la bondad de una madre amorosa como Chunhui?
Comentario:
Esta es una oda al amor maternal. El poema elogia la gran belleza humana, el amor maternal, con amabilidad y sinceridad.
En las dos primeras frases del poema, las personas descritas son madre e hijo, y los objetos descritos son hilos y ropa, pero señalan la dependencia de madre e hijo el uno del otro
La relación entre carne y sangre para la vida. Las dos frases del medio se centran en los movimientos y el estado de ánimo de la amorosa madre, mostrando el profundo amor de la madre por su hijo.
Aunque no hay palabras ni lágrimas, está lleno de amor puro, conmoviendo y haciendo llorar a la gente. Las dos últimas oraciones son una sublimación de las primeras cuatro oraciones. Utilizan metáforas populares para expresar los sentimientos ardientes de los niños inocentes. ¿Cómo pueden a los niños gustarles el amor maternal primaveral y los niños como la hierba? ¿Pagar lo inesperado?
Todo el poema no tiene palabras hermosas ni adornos ingeniosos. Está lleno de un rico y suave sabor poético y de sentimientos sinceros en un lenguaje fresco, suave, simple y sencillo. Ha tocado la fibra sensible de muchos lectores durante miles de años y ha despertado los gritos de miles de vagabundos.
--Citado de "Chaochunzhai Poetry" bookbest.163.net Traducción y análisis: Liu Jianxun
UNA CANCIÓN DE VIAJERO
El hilo en las manos de un madre de buen corazón
Hace ropa para el cuerpo de su hijo descarriado;
Cose con cuidado y remenda minuciosamente,
Temiendo las demoras que lo retendrán. tarde de casa.
Pero, ¿cuánto amor tiene la hierba de un centímetro de largo
durante tres meses primaverales a la luz del sol
la vida de Meng Jiao? Estaba avergonzado y no consiguió el humilde puesto de capitán del condado de Liyang hasta los cincuenta años. Naturalmente, el poeta no tomó en serio a un funcionario tan pequeño y aun así se entregó a cantar sobre paisajes. Sus deberes oficiales fueron algo descuidados, por lo que el magistrado del condado sólo le dio la mitad de su salario. Se cree que la nota del propio autor bajo el título de este artículo: "Escrito con motivo de dar la bienvenida a su madre en Li" fue escrita cuando era funcionario en Liyang. El poema elogia amable y sinceramente una belleza humana ordinaria pero grande: el amor maternal, que ha despertado los gritos de innumerables lectores y ha sido popular durante miles de años.
El profundo amor maternal baña a los niños todo el tiempo. Sin embargo, para Meng Jiao, un vagabundo que ha estado sin hogar durante todo el año, lo más memorable es el doloroso momento de la separación entre madre e hijo. Este poema describe la escena ordinaria de una madre amorosa cosiendo en ese momento, pero expresa las profundas emociones internas del poeta. Las dos primeras frases, "El hilo en las manos de una madre amorosa y la ropa en el cuerpo de un vagabundo" son en realidad dos frases, no dos frases escritas de esta manera, las dos cosas más comunes se destacan desde las personas hasta los objetos. y la madre y el niño dependen el uno del otro.
Las dos frases siguientes describen los movimientos y estados de ánimo de la persona, centrando la pluma y la tinta en la amorosa madre. En ese momento antes de partir, la anciana madre estaba cosiendo puntadas e hilos tan finos que temía que su hijo nunca volviera a casa, por eso quería coser la ropa para que fuera más fuerte. De hecho, ¡el anciano realmente esperaba que su hijo regresara sano y salvo lo antes posible! El profundo afecto de una madre amorosa se revela en los detalles más pequeños de la vida diaria. Sencillo, natural, amigable y conmovedor. Aquí no hay palabras ni lágrimas, pero el amor puro brota de esta escena común, tocando la fibra sensible de cada lector, haciendo llorar a la gente y suscitando la cordial asociación y el profundo recuerdo de los niños de todo el mundo.
Las dos últimas frases, basadas en la intuición de la persona implicada, revelan un significado más profundo: "Quien habla con el corazón será recompensado con tres rayos de primavera". "Quien habla" se escribe a veces como". "quién sabe" y "quién sabe" quién dirá ", de hecho, según el significado poético, es mejor decir "quién dirá". El poeta hizo una pregunta retórica, que es particularmente significativa. Estas dos frases son la sublimación de las cuatro primeras, una comparación de imágenes populares y un contraste de suspense, que expresa el afecto feroz del niño: por el amor de la madre, tan rico y generoso como el sol en primavera, ¿cómo pueden los niños que ¿Son como la hierba para pagar el amor por si acaso? Realmente tiene el significado de "la virtud que quieres pagar, Haotian no hará nada", y los sentimientos son muy honestos y sinceros.
Esta es una oda al amor maternal. Cuando el poeta se vio frustrado en su carrera oficial, experimentó la dureza del mundo y sufrió la pobreza y el dolor toda su vida, por lo que tomó cada vez más conciencia. El valor del afecto familiar. "La poesía viene del corazón, y el corazón a menudo se siente triste" ("Leyendo los poemas de Meng Jiao" de Su Shi). Aunque este poema no tiene pinturas ni tallas de algas, es fresco y suave, simple y suave, lo que muestra el rico y suave sabor poético.
Este poema fue escrito en Liyang. Durante el período Kangxi de la dinastía Qing, dos personas de Liyang recitaron este poema: "La canasta está llena de letras vacías y la línea materna aún persiste" (de Shi Qisheng). "Writing Hues"); "Siempre hay tantas lágrimas que me manchan las manos mientras coso" ("El hermano Jianchu vino a la capital a visitar a sus familiares y estaba muy feliz" de Peng Gui). Se puede ver que la profunda impresión que deja "Wandering Zi Yin" en la gente es duradera.