La traducción original y apreciación de "Man Jiang Hong" de Qiu Jin es la siguiente:
Poema original:
Quedarse en Beijing ①, es temprano otra vez, el Festival del Medio Otoño. Debajo de la cerca, flores amarillas florecen por todas partes y la apariencia otoñal es como limpiarse. Las canciones de todos lados se rompen y Chu finalmente se rompe ②. Durante ocho años, se piensa solo en el sabor de Zhejiang ③. El trabajador general intenta obligarlo a hacer algo, ¡pero no le importa!
¡Si el cuerpo no es bueno, los hombres son superados en número; pero el corazón es inferior, los hombres son feroces⑤! Contando mi hígado y mi vesícula biliar ⑥, siempre tengo calor, entonces, ¿quién conoce mi mente ordinaria? El final de un héroe es un tormento. En el mundo de los mortales, ¿dónde puedo encontrar un amigo cercano? ¡Mi camisa verde está mojada!
Sobre la autora:
Qiu Jin (1875-1907), originaria de Shaoxing, provincia de Zhejiang, es una heroína del lago Jianhu. Estudió en Japón por su propia cuenta, participó activamente en actividades revolucionarias contra el dominio feudal de la dinastía Qing y se unió al Tongmenghui.
Después de regresar a China, fundó el "Periódico de Mujeres de China" para promover la revolución. Más tarde, regresó a Shaoxing para organizar la Reunión de Liberación, y él y Xu Xilin se prepararon para el levantamiento en las provincias de Anhui y Zhejiang. Fue arrestado después del incidente. Fue inflexible y murió en el Pabellón Guxuan, Shaoxing, el 6 de junio.
Notas:
① Jinghua: la reputación de la capital. Debido a que la capital es un lugar de reunión de talentos y reliquias culturales, se la llama Jinghua.
② Las canciones de todos lados fallaron y Chu finalmente fue derrotado: la historia de la derrota de Chu por parte del ejército Han en "Registros históricos de Xiang Yu" se utiliza aquí para ilustrar metafóricamente que finalmente rompió la prisión familiar. .
③El sabor de ocho años de Dusi Si Zhejiang: debería ser la inversión de "El sabor de ocho años de Dusi Zhejiang". Se refiere a la vida que la autora vivió en Zhejiang, aparentemente como una mujer noble, pero en realidad en una posición de esclava.
④Emei: mujer bella, belleza. Hace referencia a la condición de dama de la autora en aquella época.
⑤Fuerte: Fuerte.
⑥Hígado y vesícula biliar: hace referencia a un corazón sincero.
⑦ La camisa verde está mojada: hay una frase en "Pipa Xing" de Tang Bai Juyi que dice que "la camisa verde de Jiangzhou Sima está mojada", lo que significa que la ropa está mojada por las lágrimas.
Traducción:
Me quedé en Beijing por un corto tiempo y el Festival del Medio Otoño volvió en un abrir y cerrar de ojos. Los crisantemos debajo de la cerca están en plena floración y los colores del otoño son brillantes y claros, como si los acabaran de fregar.
El canto a mi alrededor se detuvo gradualmente y finalmente rompí la prisión de mi familia como la dinastía Han. Ahora estoy pensando en los ocho años de vida en Zhejiang solo. Se esforzaron mucho en convertirme en una dama noble, pero en realidad, ¡qué desdeñosa fui!
Aunque no puedo, como hombre, unirme a sus filas en esta vida. Pero mi corazón es más fuerte que el corazón de un hombre. Pensando en la vida diaria, mi corazón siempre está cálido para los demás.
¿Cómo pueden entenderme esas personas vulgares y de mente estrecha? Cuando un héroe no tiene adónde ir, inevitablemente tendrá que soportar dificultades y reveses. ¿Dónde puedo encontrar un amigo cercano en este vasto mundo de mortales? Las lágrimas mojaron mi ropa.
Agradecimiento:
Este poema es una obra de ambición, que expresa la ambición del autor de ayudar al país y al mundo. Durante el Festival del Medio Otoño de 1903, Qiu Jin tuvo un conflicto con su esposo Wang Zifang y se escapó de su casa. Vivía en el Taishun Inn en las afueras de Fuchengmen, Beijing. Más tarde, Wu Zhiying intervino y Qiu Jin decidió hacerlo. romper con la prisión familiar y unirse a la revolución. Pronto se fue al este para estudiar en Japón. ?
La primera parte del poema dice que ha estado casado con Wang Zifang durante ocho años. En la superficie, vivió la vida de un hombre rico, pero en realidad vivió una vida "peor". que un esclavo". Ahora rompe con ella, rompe los grilletes de la familia y realiza "el deseo de ser independiente".
"Los generales trabajadores, los hombres y mujeres fuertes" ilustra aún más el "sabor de ocho años" de vivir la vida de una dama en la superficie, pero de hecho, ella no es tan buena como un esclavo. "Extremadamente desdeñoso" demuestra que el autor no siente nostalgia por la vida de las mujeres, sino que, por el contrario, la desprecia. La primera película expresa principalmente las emociones encontradas del autor cuando dejó a su familia por primera vez, lo cual es único y original. ?
Aunque el autor de la segunda parte del poema tiene grandes ambiciones, le resulta difícil encontrar un amigo cercano y su ropa está mojada de lágrimas. Aunque la autora es una mujer, su "corazón es más fuerte que el de un hombre", por lo que logra escapar de la prisión familiar. Aunque suele ser sincera y sincera, el mundo no la comprende, por lo que a menudo es torturada en la vida.
Ahora que me fui de casa, ¿dónde puedo encontrar un amigo cercano en el vasto mundo? Si no puedes encontrar un alma gemela, ¿qué tipo de tortura sufrirás? Pensando en esto, es natural sentirse triste y derramar lágrimas. Este tipo de preocupación y ansiedad refleja verdaderamente el estado ideológico de un revolucionario que acaba de emprender el viaje revolucionario.
?
El tono de este poema es alto y el lenguaje es fuerte y fresco. A través de capas de expresiones, refleja tortuosamente las complejas y contradictorias emociones de los revolucionarios antes de unirse a la revolución, lo cual es realmente conmovedor.