Las montañas fuera del río fluyen y el mundo es hermoso.

Vista del río Han ①

Wang Wei

Dicho famoso: El río fluye más allá del cielo y la tierra, y las montañas son hermosas.

Introducción

En el otoño del año 28 de Tang Kaiyuan (740), Wang Wei fue al centro de Guizhou y Lingnan como censor en el palacio, y luego a Guizhou (ahora Guilin, Guangxi) En el camino, escribí este poema de cinco caracteres al pasar por Xiangyang. Todo el poema es majestuoso y tiene una concepción artística amplia. Representa la vasta turbulencia del río Han y las vastas y brumosas montañas en la distancia, y muestra el magnífico y vasto paisaje que vio el poeta mientras navegaba por el río Han. .

Poema original

Chu Sai San Xiang está conectado ②, y las Nueve Sectas Jingmen están conectadas ③.

El río fluye más allá del cielo y de la tierra ④, y las montañas son hermosas y hermosas ⑤.

En la capital del condado de Bucheonpo, las olas se mueven en el cielo⑥.

Es un bonito día ventoso en Xiangyang y me quedo borracho con el montañés⑦.

Notas

① Este poema también se titula "Inundaciones del río Hanjiang". Hanjiang: El río Han nace en Shaanxi, pasa por Hubei y desemboca en el río Yangtze, con una longitud de 1.532 kilómetros. Lingao: Sube alto y mira a lo lejos. ②Chu Sai: el límite del antiguo estado de Chu. Sanxiang: el nombre general de Lixiang, Zhengxiang y Xiaoxiang. La combinación del río Xiangshui y el río Lishui se llama Lixiang, la combinación del río Xiangshui y el agua vaporizada se llama Zhengxiang, y la combinación del río Xiangshui y el río Xiaoshui se llama Xiaoxiang, por lo que se llama "Tres Xiangs". ③Jingmen: El nombre de la montaña, ubicada hoy en el noroeste del condado de Yidu, provincia de Hubei. Jiupai: se refiere a los nueve afluentes del río Yangtze. ④La frase "Río que fluye": La tierra es vasta y el río está muy lejos, hasta donde alcanza la vista, es como fluir hacia el cielo. ⑤La frase "Color de la montaña" significa que cuando miras a Jingmen desde lejos, las montañas parecen estar allí o no. ⑥ Dos frases de "junyi": Significa que las ciudades y pueblos a ambos lados del estrecho parecen flotar en el agua y las olas parecen rodar en el cielo. ⑦ Shan Weng: Shan Jian, el hijo menor de Shan Tao, uno de los Siete Sabios del Bambú de la Dinastía Jin. Un general de la dinastía Jin Occidental que una vez sirvió como general en la expedición al sur y protegió a Xiangyang. Tenía logros políticos y era bueno con el vino. Se emborrachaba cada vez que bebía.

Poesía traducida

El vasto río Han fluye a través de la región de Chu y está conectado con Sanxiang.

Los nueve arroyos que conectan Jingmen y la Convergencia son particularmente magníficos.

El río caudaloso fluye hasta el otro extremo del mundo,

Las montañas brumosas aparecen vagamente en la confusión.

Las ciudades a ambos lados del río parecían flotar sobre el río,

Las olas ondulantes parecían sacudir el cielo en la distancia.

Frente al hermoso paisaje de Xiangyang en la orilla del río Han,

Tengo muchas ganas de beber y quedarme borracho con el montañés de la imagen.

Apreciación

Esta es una obra maestra de Wang Wei que combina la pintura con la poesía.

El primer pareado del poema comienza desde el punto general y describe una imagen majestuosa y majestuosa del río Han que fluye desde la vasta área de agua, la ubicación geográfica que conecta todas las direcciones y el gran impulso, que se suma a la atmósfera de todo el poema. El pareado de la mandíbula describe el paisaje distante de agua, luz y montañas, que es muy poético y pintoresco. "El río fluye más allá del cielo y la tierra, y las montañas están llenas de belleza" es un dicho famoso a través de los siglos. El poeta subió, miró a lo lejos y escribió sobre el vasto y brumoso paisaje del río Han y los sentimientos psicológicos de la fuerte fuerza del agua desde una perspectiva macro. La primera frase describe el largo y extenso caudal del río, y la segunda frase utiliza la inmensidad de las montañas para resaltar la inmensidad del río. La tinta del poeta es muy ligera, pero da a la gente una sensación de majestuosidad y novedad. El pareado del cuello convierte la estática en movimiento, describiendo los sentimientos del poeta mientras navega por el río. Aquí, la pincelada del poeta es elegante y fluida. Obviamente era el barco en el que viajaba el que se movía hacia arriba y hacia abajo, pero se decía que la ciudad de enfrente flotaba en el agua, era obvio que las olas eran fuertes y las olas golpeaban contra el cielo, pero así; Se dijo que el cielo también temblaba debido a esto. El poeta utilizó deliberadamente esta ilusión de movimiento y quietud para exagerar aún más el majestuoso potencial hídrico del río Han. El último pareado expresa el amor del poeta por el paisaje de Xiangyang con la historia de la gente de la dinastía Jin.

El paisaje descrito en el poema tiene muchas capas y es poderoso, de lo macro a lo micro, de lo lejano a lo cercano. Tonos adecuados, cambio de ángulos, ampliación del campo de visión, combinación de movimiento y quietud, contrastando realidad con realidad. Las primeras seis frases describen el vasto y magnífico paisaje, y las dos últimas frases expresan sentimientos refrescantes y alegres. La combinación perfecta de escenografía y lirismo crea una concepción artística remota y magnífica. Incorporar pinturas en poemas, usar poemas para escribir pinturas, encarnar la profundidad en la simplicidad y parecer poderoso en la sencillez, brindando a las personas el disfrute de la belleza.