Texto completo del discurso inaugural de Obama
El siguiente es el texto completo del discurso inaugural del presidente Obama en chino e inglés. El chino fue traducido por la Oficina de Información Internacional (IIP) de la. Departamento de Estado de Estados Unidos basado en la transcripción del discurso.
(Barack Obama prestó juramento como el 44º presidente de los Estados Unidos el 20 de enero de 2009)
Mis conciudadanos:
Hoy estoy aquí honrado. por la tarea que tenemos ante nosotros, agradecido por la confianza que nos ha brindado, consciente de los sacrificios que soportaron nuestros antepasados, agradezco al Presidente Bush por su servicio a nuestra nación, así como por la generosidad y cooperación que ha demostrado durante esta transición. p>
Compatriotas:
Al estar aquí hoy, soy profundamente consciente de la importancia de la misión que tengo ante mí. Estoy profundamente agradecido por la confianza que me han brindado y recuerdo el precio. pagados por nuestros predecesores. Agradezco al Presidente Bush por su servicio al país y por su generosa cooperación durante esta transición.
Cuarenta y cuatro estadounidenses ya han prestado juramento presidencial. Las palabras han sido pronunciadas durante mareas crecientes de prosperidad y las tranquilas aguas de paz. Sin embargo, de vez en cuando el juramento se presta en medio de nubes crecientes y tormentas furiosas. En estos momentos, Estados Unidos ha continuado no simplemente por la habilidad o la visión de quienes ocupan altos cargos, sino porque nosotros, el pueblo, nos hemos mantenido fieles a los ideales de nuestros antepasados y fieles a nuestros documentos fundacionales.
En este momento, cuarenta y cuatro estadounidenses han prestado juramento presidencial. Estas palabras fueron cantadas en tiempos de creciente prosperidad y en tiempos de paz tranquila. Pero a veces también suenan cuando las nubes se están acumulando y se acerca la tormenta. Estados Unidos ha podido avanzar en estos momentos no sólo gracias al talento o la visión de quienes están en el poder, sino también porque "Nosotros, el Pueblo" nos hemos mantenido fieles a los ideales de nuestros antepasados y a nuestra fundación.
Así ha sido. Así debe ser con esta generación de estadounidenses.
Este es el camino a seguir. Éste es el camino que Estados Unidos debe tomar en esta generación.
Ahora se comprende bien que estamos en medio de una crisis. Nuestra nación está en guerra contra una red de violencia y odio de gran alcance. Nuestra economía está muy debilitada, como consecuencia de la codicia y la irresponsabilidad. por parte de algunos, pero también por nuestra incapacidad colectiva para tomar decisiones difíciles y preparar a la nación para una nueva era; se han perdido hogares, se han cerrado empleos; aporta más pruebas de que la forma en que utilizamos la energía fortalece a nuestros adversarios y amenaza a nuestro planeta.
Es bien sabido que estamos en crisis. Nuestro país está en guerra contra la violencia y el odio generalizados. Nuestra economía está gravemente debilitada, en parte debido a la avaricia y la maldad por parte de algunos individuos, pero también porque nosotros, en conjunto, no hemos logrado resolver y preparar a nuestro país para una nueva era. Hoy en día, no hay más viviendas, menos empleos y empresas en quiebra. La atención sanitaria es demasiado cara; las escuelas son de mala calidad; y cada día se revela que la forma en que utilizamos la energía empodera a nuestros enemigos y amenaza a nuestro planeta.
Estos son los indicadores de la crisis, sujetos a datos y estadísticas. Menos mensurable pero no menos profundo es el debilitamiento de la confianza en todo nuestro país: un temor persistente de que el declive de Estados Unidos es inevitable y de que la próxima generación debe hacerlo. bajar sus miras.
Estos son signos de crisis, y las estadísticas lo confirmarán. Menos fácil de medir, pero no menos grave, es la confianza quebrantada en todo el país: una sensación persistente de temor de que Estados Unidos inevitablemente irá cuesta abajo y que la próxima generación tendrá que bajar sus miras.
Hoy les digo que los desafíos que enfrentamos son reales, son serios y son muchos. No se enfrentarán fácilmente ni en un corto período de tiempo. cumplirse.
Hoy les digo que los desafíos que enfrentamos son reales, serios y múltiples. No pueden conquistarse fácilmente en un corto período de tiempo. Pero recuerda esto, Estados Unidos: serán conquistados.
En este día, nos reunimos porque hemos elegido la esperanza sobre el miedo, la unidad de propósito sobre el conflicto y la discordia.
Nos reunimos aquí porque hemos elegido la esperanza sobre el miedo, la unidad de propósito sobre el conflicto y la discordia.
Nos reunimos aquí porque hemos elegido la esperanza sobre el miedo, la unidad de propósito sobre el conflicto y la discordia. Elegimos trabajar juntos en lugar de luchar unos contra otros.
En este día, venimos a proclamar el fin de los pequeños agravios y las falsas promesas, las recriminaciones y los dogmas desgastados que durante demasiado tiempo han estrangulado nuestra política.
Nosotros Declaro hoy aquí que esto es el fin de las mezquindades y las falsas promesas, el fin de las acusaciones y los tópicos que han asfixiado nuestra política durante demasiado tiempo.
(Queridos hermanos negros observando la inauguración)
Seguimos siendo una nación joven, pero, según las palabras de las Escrituras, ha llegado el momento de dejar de lado las cosas infantiles. reafirmar nuestro espíritu perdurable; elegir nuestra mejor historia para llevar adelante ese don precioso, esa noble idea, transmitida de generación en generación: la promesa dada por Dios de que todos son iguales, todos son libres y todos merecen una oportunidad de perseguir su destino; plena medida de felicidad.
Todavía somos una nación joven, pero en términos bíblicos, es hora de dejar de lado el infantilismo. Ahora es el momento de dejar que el espíritu eterno siga adelante, debería ser el momento de elegir crear mejores logros históricos y debería ser el momento de hacer avanzar la preciosa riqueza y los elevados ideales transmitidos de generación en generación: Dios. ha dotado a todas las personas de igualdad, libertad para todos y oportunidades para que todos persigan plenamente la felicidad.
Al reafirmar la grandeza de nuestra nación, entendemos que la grandeza nunca es un hecho. Debe ganarse. Nuestro viaje nunca ha sido uno de atajos o conformarse con menos. los pusilánimes, para aquellos que prefieren el ocio al trabajo, o buscan sólo los placeres de la riqueza y la fama. Más bien, han sido los que toman riesgos, los hacedores, los creadores de cosas, algunos célebres pero más a menudo hombres y mujeres oscuros. su trabajo, que nos ha llevado por el largo y accidentado camino hacia la prosperidad y la libertad.
Si bien reafirmamos la grandeza de nuestra nación, entendemos que la grandeza nunca nace, sino que debe ganarse. Nuestro viaje nunca ha consistido en tomar atajos o conformarnos con la segunda mejor opción. No es un camino para los débiles; no pertenece a aquellos que son indolentes o simplemente buscan fama y riqueza; este camino pertenece a los aventureros, hacedores y creadores; algunos son famosos, pero la mayoría son hombres y mujeres con ideales elevados; trabajan en la oscuridad. Nos guían por el largo y pedregoso camino hacia la prosperidad y la libertad.
Para nosotros, empacaron sus pocas posesiones mundanas y viajaron a través de océanos en busca de una nueva vida.
Para nosotros, empacaron sus pocas posesiones mundanas y viajaron a través de océanos en búsqueda de una nueva vida.
Para nosotros, se bañaron en talleres clandestinos y se asentaron en Occidente; soportaron el látigo y araron la tierra dura.
Para nosotros, trabajaron en talleres clandestinos y se establecieron en Occidente; Soportó el azote del látigo y aró la dura tierra, siendo pionero, soportando el dolor de los azotes y trabajando en la dura tierra.
Por nosotros, lucharon y murieron, en lugares como Concord y Gettysburg; y Khe Sanh, Gettysburg, Normandía y Khe Sanh.
Una y otra vez estos hombres y mujeres lucharon, se sacrificaron y trabajaron hasta que sus manos quedaron en carne viva para que pudiéramos vivir una vida mejor. Vieron a Estados Unidos como más grande que la suma de nuestras ambiciones individuales; diferencias de nacimiento, riqueza o facción.
Para que podamos vivir una vida mejor, ellos siguieron y siguieron, pasaron por dificultades, se dedicaron y trabajaron incansablemente hasta que sus manos se cubrieron de callos. Ven un Estados Unidos que trasciende las ambiciones de cada uno de nosotros y trasciende todas las diferencias de raza, riqueza o facción.
Este es el viaje que continuamos hoy. Seguimos siendo la nación más próspera y poderosa de la Tierra. Nuestros trabajadores no son menos productivos que cuando comenzó esta crisis. Nuestras mentes no son menos inventivas, ni nuestros bienes y servicios. menos necesarios que la semana pasada, el mes pasado o el año pasado. Nuestra capacidad sigue intacta, pero nuestro tiempo de permanecer quietos, de proteger intereses estrechos y posponer decisiones desagradables, ese tiempo seguramente ha pasado. A partir de hoy, debemos levantarnos. , quitarnos el polvo y comenzar de nuevo el trabajo de rehacer Estados Unidos.
Hoy, como recién llegados, nos embarcamos en este viaje inacabado. Seguimos siendo la nación más próspera y poderosa del mundo. La creatividad de nuestra fuerza laboral no se ha visto disminuida por la crisis actual. Nuestras mentes siguen siendo tan inventivas como siempre. Nuestros productos y servicios siguen siendo tan populares como lo fueron la semana pasada, el mes pasado o el año pasado. Nuestras capacidades no se ven comprometidas en absoluto. Pero los días en que se mantenía el status quo, se protegían grupos de intereses estrechos y se posponían decisiones difíciles ciertamente han quedado atrás. A partir de hoy, debemos levantarnos, quitarnos el polvo y empezar de nuevo en el negocio de reinventar Estados Unidos.
Porque dondequiera que miremos, hay trabajo por hacer. El estado de la economía exige acción, audaz y rápida, y actuaremos, no sólo para crear nuevos empleos, sino también para sentar una nueva base. para el crecimiento. Construiremos los caminos y puentes, las redes eléctricas y las líneas digitales que alimentan nuestro comercio y nos unen. Devolveremos la ciencia al lugar que le corresponde y utilizaremos las maravillas de la tecnología para elevar la calidad de la atención médica y reducir su costo. aprovechar el sol, los vientos y el suelo para alimentar nuestros automóviles y hacer funcionar nuestras fábricas. Y transformaremos nuestras escuelas, colegios y universidades para satisfacer las demandas de una nueva era. Todo esto lo haremos. /p>
No importa hacia dónde miremos, hay trabajo esperándonos. La situación económica requiere que actuemos con audacia y rapidez, y cumpliremos nuestra misión: no sólo crear nuevos empleos, sino también sentar una nueva base para el crecimiento. Construiremos carreteras y puentes, construiremos redes eléctricas y diseñaremos las redes de comunicaciones electrónicas que llevan nuestro comercio y nos conectan. Restauraremos nuestra tradición de respetar la ciencia y aprovecharemos el extraordinario potencial de las nuevas tecnologías para mejorar la calidad y reducir los costos de la atención médica. Utilizaremos energía solar, eólica y geotérmica para alimentar vehículos y fábricas. Transformaremos nuestras escuelas, colegios y universidades para enfrentar los desafíos de una nueva era. Podemos hacerlo todo. Haremos todo esto.
Ahora, hay quienes cuestionan la escala de nuestras ambiciones, quienes sugieren que nuestro sistema no puede tolerar demasiados grandes planes. Tienen poca memoria porque han olvidado lo que este país ya ha hecho; los hombres y las mujeres pueden lograrlo cuando la imaginación se une a un propósito común y la necesidad a la valentía.
Ahora, algunos dudan de nuestras ambiciones: dicen que nuestro sistema no puede manejar demasiados grandes planes. Tienen poca memoria porque han olvidado lo que este país ha logrado y que una vez que los objetivos comunes den alas a los ideales y las exigencias de la realidad armen las velas del coraje, el pueblo libre estallará en un vigor infinito.
Lo que los cínicos no entienden es que el terreno se ha movido bajo sus pies: que los rancios argumentos políticos que nos han consumido durante tanto tiempo ya no se aplican. La pregunta que nos hacemos hoy no es si nuestro gobierno también lo está. grande o demasiado pequeña, pero si funciona, si ayuda a las familias a encontrar empleos con un salario decente, atención que puedan costear, una jubilación digna, cuando la respuesta sea sí, tenemos la intención de avanzar cuando la respuesta sea no. Los programas terminarán. Aquellos de nosotros que administramos los dólares del público tendremos que rendir cuentas (gastar sabiamente, cambiar los malos hábitos y hacer nuestros negocios a la luz del día) porque sólo entonces podremos restaurar la confianza vital entre un pueblo y su pueblo.
Aquellos que se mantienen al margen no se dan cuenta de que el suelo se ha movido bajo sus pies, de que las opiniones políticas rancias que han minado nuestra energía durante tanto tiempo se han vuelto obsoletas. La pregunta que nos hacemos hoy no es si nuestro gobierno es demasiado grande o demasiado pequeño, sino si funciona: si ayuda a las personas a encontrar empleos con salario decente, si les brinda atención médica asequible, si puede garantizar que se jubilen con dignidad. . Si la respuesta es sí, seguimos adelante. Si la respuesta es no, se deberá dar por terminado el programa y proyecto. Como administradores de los fondos públicos, debemos asumir responsabilidades: usarlos sabiamente, abandonar los malos hábitos y cumplir con nuestros deberes bajo el sol, porque sólo entonces podremos restaurar la confianza vital de nuestro pueblo en el gobierno.
Tampoco nos planteamos la cuestión de si el mercado es una fuerza para bien o para mal. Su poder para generar riqueza y ampliar la libertad es inigualable, pero esta crisis nos ha recordado que, sin una mirada atenta, el mercado puede hacerlo. girar fuera de control, y que una nación no puede prosperar por mucho tiempo cuando favorece sólo a los prósperos. El éxito de nuestra economía siempre ha dependido no sólo del tamaño de nuestro producto interno bruto, sino del alcance de nuestra prosperidad; extender oportunidades a todo corazón dispuesto, no por caridad, sino porque es el camino más seguro hacia nuestro bien común.
La pregunta que planteamos no es si las fuerzas del mercado actúan a favor de Dios o como una molestia. Los mercados tienen un poder incomparable para generar riqueza y difundir la libertad, pero esta crisis nos recuerda que sin una supervisión estricta, los mercados pueden salirse de control y la prosperidad de un país no puede durar si solo favorece a los ricos. Nuestro éxito económico nunca ha dependido únicamente del tamaño de nuestro PIB, sino también de la expansión de la prosperidad, de la capacidad de brindar oportunidades a todos los que quieran enriquecerse -no a través de donaciones- porque eso es lo más confiable* **El mismo camino a la prosperidad.
(Ceremonia de inauguración)
En cuanto a nuestra defensa común, rechazamos por falsa la elección entre nuestra seguridad y nuestros ideales. Nuestros padres fundadores... nuestros padres encontrados, ante los peligros. que apenas podemos imaginar, redactó una carta para asegurar el estado de derecho y los derechos del hombre, una carta ampliada por la sangre de generaciones. Esos ideales todavía iluminan al mundo, y no los abandonaremos por conveniencia. Todos los demás pueblos y gobiernos que están observando hoy, desde las grandes capitales hasta el pequeño pueblo donde nació mi padre: sepan que Estados Unidos es amigo de cada nación y de cada hombre, mujer y niño que busca un futuro de paz y dignidad. , y que estamos listos para liderar una vez más.
En cuanto a nuestra defensa conjunta, nunca aceptaremos el argumento absurdo de que la seguridad y los ideales no pueden ser compatibles. Ante una situación peligrosa que es inimaginable para nosotros, los padres fundadores redactaron una carta que garantizaba el Estado de derecho y los derechos humanos, una carta que las generaciones futuras perfeccionarían con su propia sangre. Hoy en día, estas ideas todavía iluminan al mundo y no las abandonaremos por un beneficio temporal. Por eso, a los demás pueblos y gobiernos que observan hoy, desde las capitales más activas hasta el pequeño pueblo donde nació mi padre, queremos que sepan esto: cada nación y cada hombre que busca la paz y la dignidad, mujeres y niños, Estados Unidos es su amigo. . Estamos listos para liderar el camino nuevamente.