"Pensando en mi ciudad natal en Beijing y preguntando sobre el campo" es un poema escrito por Wang Ji, un poeta de las dinastías Sui y Tang.
Este es un poema nostálgico. El autor ha vivido muchos años en el extranjero como funcionario y extraña su ciudad natal. En ese momento, cuando conocía a alguien de mi ciudad natal, preguntaba diligentemente sobre mis familiares y amigos, la sala de estar, el estanque, la plantación de árboles en el jardín, etc., expresando mi anhelo por mi ciudad natal.
Traducción vernácula:
He estado vagando por el extranjero durante muchos años y soy demasiado mayor para extrañar mi ciudad natal. De repente me encontré con un invitado frente a la puerta. Dijo que era de su ciudad natal. Fruncieron el ceño y se dieron la mano, dejaron de llorar y bebieron juntos. Pregunta afectuosamente por viejos amigos, inclínate y pregunta por los niños. Hay muchos hermanos y sobrinos en una familia en decadencia. ¿Cuál va a disfrutar de los jardines y pabellones?
¿Siguen ahí los antiguos jardines hoy en día? También se deberían plantar nuevos árboles. Las hileras de sauces deben plantarse con una densidad adecuada y las casas con techo de paja deben podarse para que queden anchas o estrechas. ¿De dónde vino el bambú? ¿Cuántos ciruelos más se plantaron? No se debe cortar el flujo de agua en las zanjas, ya que siempre crecerá musgo sobre las piedras. ¿Qué fruta del jardín madura primero? ¿Cuál de las flores del bosque florece más tarde? La sensación de ser un invitado solo quiere hacer más preguntas, responder por mí y no dejarme adivinar. Pronto tomaré un carruaje tirado por caballos y volveré a quitar la maleza del antiguo patio.
Apreciación del poema:
Este poema trata sobre Wang Jiji conociendo a un viejo amigo en un país extranjero. Aunque el contenido es simple y sencillo, la concepción artística es significativa. El capítulo inicial crea una concepción artística que lleva a los lectores a la metrópoli donde vive el poeta. Según la investigación de generaciones posteriores, la ciudad mencionada aquí debería ser la ciudad de Chang'an, donde ha estado residiendo durante muchos años. El bullicioso tráfico y las hileras de casas bulliciosas de la ciudad mantuvieron al poeta en sus pasos, por lo que el poeta. Lo sintió y todavía no pensó en ello, incluso cuando fue mayor y regresó a casa.
Aunque la primera y segunda frase indican que el poeta no extraña a Shu, en realidad está obsesionado con su ciudad natal, lo cual se revela en las siguientes frases. Cuando "de repente se encontró" con un vecino del pueblo en la puerta de su casa, el poeta se apresuró a dar un paso adelante para saludarlo. No se habían visto en muchos años y estaban tan emocionados que se tomaron de la mano. Las lágrimas se enfrentaron, sintiéndose triste y feliz al mismo tiempo.
El poeta preguntaba una y otra vez con impaciencia, queriendo saber en qué se ha convertido su ciudad natal: si los viejos amigos están bien, si los niños han crecido, si ha habido niños en la familia y si el viejo jardín sigue vivo y coleando. No, ¿cómo están los árboles, las flores, las plantas y los canales de agua del salón? ¿Siguen ahí las piedras amantes del musgo? ¿Los árboles frutales y las flores del jardín siguen luciendo tan animados?