La traducción de La canción de amor de J.Alfred Prufrock

La canción de amor de J. Alfred Prufrock

S'io credesse che mia risposta fosse

A persona che mai tornasse al mondo,

Questa fiamma staria senza piu scosse.

Ma perciocche giammai di questo fondo

Non torno vivo alcun, s'i'odo il vero,

Senza tema d'infamia ti rispondo.

Vámonos entonces tú y yo,

Cuando la tarde se extiende contra el cielo

Como un paciente eterizado sobre una mesa;

Vayamos, por ciertas calles medio desiertas,

Los retiros murmurantes

De las noches inquietas en los hoteles baratos de una noche p>

Y restaurantes de aserrín con conchas de ostras:

Calles que siguen como una tediosa discusión

De intención insidiosa

Para llevarte a una pregunta abrumadora...

Oh, no preguntes: “¿Qué es esto?”

Vayamos y hagamos nuestra visita.

En la habitación las mujeres van y vienen

Hablando de Miguel Ángel.

La niebla amarilla que frota su espalda contra los cristales,

El humo amarillo que frota su hocico en los cristales de las ventanas,

lamió su lengua en los rincones de la tarde,

se demoró en los estanques que se encuentran en los desagües,

dejó caer sobre sus atrás el hollín que cae de las chimeneas,

Se deslizó por la terraza, dio un salto brusco,

Y viendo que era una suave noche de octubre,

Acurrucado una vez por la casa, y se quedó dormido.

Y ciertamente habrá tiempo

Fo

r el humo amarillo que se desliza por la calle,

frotando su lomo contra los cristales;

habrá tiempo, habrá tiempo

de prepara un rostro para enfrentar los rostros que encuentres;

Habrá tiempo para asesinar y crear,

Y tiempo para todas las obras y días de manos

Que levanta y deja caer una pregunta en tu plato;

Tiempo para ti y tiempo para mí,

Y tiempo todavía para cien indecisiones,

Y para cien visiones y revisiones,

Antes de tomar un brindis y un té.

En la sala las mujeres van y vienen

Hablando de Miguel Ángel.

p>

p>

Y efectivamente habrá tiempo

Para preguntarnos “¿Me atrevo?” y “¿Me atrevo?”

Es hora de dar la vuelta retrocedo y bajo las escaleras,

Con una calva en medio del cabello--

(Dirán: “¡Cómo se le está quedando el cabello fino!”)

Mi chaqué, mi cuello subido firmemente hasta la barbilla,

Mi corbata rica y modesta, pero afirmada por un simple alfiler--

(Dirán: " ¡Pero cómo sus brazos y piernas son delgados!")

¿Me atrevo

Perturbar el universo?

En un minuto hay tiempo

Por decisiones y revisiones que un minuto revertirán.

Porque ya las he conocido todas, las he conocido todas:

He conocido las tardes, las mañanas, las tardes,

He medido mi vida con cucharas de café;

Conozco las voces que mueren con una caída agonizante

Debajo de la música de una habitación más alejada.

Entonces, ¿cómo debería suponer?

?

Y los ojos ya los he conocido, los conozco todos--

Los ojos que te fijan en una frase formulada,

Y cuando estoy formulado , tirado sobre un alfiler,

Cuando estoy inmovilizado y retorciéndose en la pared,

Entonces, ¿cómo debería empezar

A escupir todas las colillas? de mis días y caminos?

¿Y cómo debería presumir?

Y ya he conocido los brazos, los he conocido todos--

Brazos que están brazaletes y blanco y desnudo

(¡Pero a la luz de la lámpara, cubierto de cabello castaño claro!)

¿Es el perfume de un vestido

lo que me hace divagar tanto?

Brazos que yacen a lo largo de una mesa, o envueltos en un chal.

¿Y entonces debería presumir?

¿Y cómo debería empezar?

Diré que he caminado al anochecer por calles estrechas

Y he observado el humo que se eleva de las pipas

De hombres solitarios en mangas de camisa, asomados a las ventanas ?...

Debería haber sido un par de garras andrajosas

Escabulléndose por los fondos de mares silenciosos.

Y la tarde, la noche, duerme ¡tan pacíficamente!

Alisado por dedos largos,

Dormido... cansado...o finge,

Testado en el suelo, aquí a tu lado y yo.

¿Debería, después del té, los pasteles y los helados,

tener la fuerza para forzar el momento a su crisis?

Pero aunque he llorado y ayuné, lloré y oré,

Aunque he visto mi cabeza (un poco calva) ser traída en una bandeja,

no soy ningún profeta, y aquí no

gran asunto;

He visto parpadear el momento de mi grandeza,

Y he visto al eterno lacayo sostener mi abrigo y reírse,

Y en En resumen, tenía miedo.

Y, después de todo, ¿habría valido la pena?

Después de las tazas, la mermelada, el té,

Entre las porcelana, entre algunas charlas tuyas y mías,

Habría valido la pena,

Haber mordido la materia con una sonrisa,

Haber apretó el universo hasta convertirlo en una bola

Para hacerlo rodar hacia alguna pregunta abrumadora,

Para decir: “Yo soy Lázaro, vengo de entre los muertos,

Vuelve para contártelo todo, te lo contaré todo”--

Si uno, colocando una almohada junto a su cabeza,**

dijera: “Eso no es lo que quise decir en ese momento. todos;

No es eso, en absoluto."

Y habría valido la pena, después de todo,

Habría valido la pena,

Después de las puestas de sol y los patios y las calles salpicadas,

Después de las novelas, después de las tazas de té, después de las faldas que se arrastran por el suelo--

¿Y esto y mucho más?--

Es imposible decir exactamente a qué me refiero

Pero como si una linterna mágica arrojara los nervios en patrones en una pantalla:

Habría valido la pena

Si uno, acomodando una almohada o quitándose un chal,

Y volviéndose hacia la ventana, dijera:

“Eso no es en absoluto,

Eso no es lo que quise decir, en absoluto.”

No, no soy el Príncipe Hamlet, ni estaba destinado a serlo;

Soy un atte

Señor ndant, uno que servirá

Para aumentar un progreso, comience una escena o dos,

Aconseje al príncipe sin duda, una herramienta fácil,

; Deferente, contento de ser útil,

Político, cauteloso y meticuloso;

Lleno de frases altas, pero un poco obtuso;

A veces, efectivamente , casi ridículo--

Casi, a veces, el Loco.

Me hago viejo... Me hago viejo...

Me pondré el Los bajos de mis pantalones están enrollados.

¿Me hago la raya hacia atrás? ¿Me atrevo a comer un melocotón?

Me pondré pantalones de franela blancos y caminaré por la playa.

p> p>

He oído cantar a las sirenas, cada una para cada una.

No creo que me canten a mí.

Las he visto cabalgando hacia el mar las olas

Peinando los cabellos blancos de las olas echadas hacia atrás

Cuando el viento sopla el agua blanca y negra.

Nos hemos demorado en las cámaras del mar

Por chicas marinas envueltas en algas rojas y marrones

Hasta que las voces humanas nos despiertan y nos ahogamos.

La siguiente es la traducción de Cha Liangzheng:

p>

La canción de amor de J. Alfred Prufrock

Si pienso, soy la respuesta

Un hombre que puede regresar al mundo terrenal ,

p>

Entonces, esta llama ya no parpadeará.

Pero como es cierto lo que he oído

Nadie puede salir vivo de este abismo,

Le respondo que no hay que tener miedo a los rumores.

Entonces vámonos, tú y yo,

Mientras el crepúsculo se extiende lentamente hacia el cielo

Es como un paciente anestesiado en la mesa de operaciones;

Caminemos por algunas calles semidesiertas,

donde la gente charla en los lugares de descanso;

Hay lugares de descanso de clase baja que están inquietos todas las noches

p>

Y el restaurante de aserrín con conchas de almejas en el suelo;

Las calles están conectadas con las calles, como una disputa desagradable

Con intenciones siniestras

p>

Llevándote a una gran pregunta...

Bueno, no preguntes: "¿Qué es eso?"

Seamos nuestros invitados rápidamente.

Las señoras caminaban de un lado a otro por el salón,

hablando del pintor Miguel Ángel.

La niebla amarilla se secó la espalda en el cristal de la ventana,

El humo amarillo se secó la boca en el cristal de la ventana,

La lengua lame las comisuras de el crepúsculo,

flotando sobre los charcos casi secos;

deja que el hollín que cae por la chimenea caiga de espaldas,

deslizándose escaleras abajo, De repente me levanté de un salto.

Al ver que era una suave noche de octubre,

me acurruqué y dormí cerca de la casa.

Pues, efectivamente, siempre hay tiempo

para ver el humo amarillo deslizarse por la calle,

limpiando su lomo contra el cristal;

Siempre habrá tiempo, siempre habrá tiempo

Pone cara para encontrarte con la cara que estás encontrando;

Siempre habrá tiempo para asesinar e innovar,

Siempre habrá tiempo para que los problemas vuelvan a su lugar

Las manos completan el trabajo y pasan el tiempo;

Hay mucho tiempo, No importa tú, Independientemente de mí,

todavía hay tiempo para dudar cien veces,

o para ver cien visiones y luego cambiar por completo,

mientras come una tostada y toma un té antes.

Las señoras caminaban de un lado a otro por el salón,

hablando del pintor Miguel Ángel.

Oh, de hecho, siempre hay tiempo

para preguntar: "¿Tengo el coraje?" "¿Tengo el coraje?"

Lo hay. siempre es hora de darse la vuelta y bajar las escaleras,

revelando una calva para que la gente la note -

(Decían: "¡Qué fino se ha vuelto su cabello!" )

Mi chaqué, mi cuello rígido justo debajo de mi barbilla,

Mi corbata, elegante y colorida, abrochada con un simple alfiler——

(Ellos Will dijo: "¡Pero sus brazos y piernas son tan delgados!")

¿Tengo el coraje de alterar este universo?

Siempre hay tiempo en un minuto

Decisión y cambio, y luego volver a cambiar en un minuto.

Porque ya estoy familiarizado con ellos, familiarizado con todos ellos——

Estoy familiarizado con esas escenas del anochecer, la mañana y la tarde,

Utilizo La cuchara de café mide mi vida;

Estoy familiarizado con el hecho de que cada vez que suena música en la casa de al lado

la voz gradualmente se vuelve más silenciosa y se detiene.

Entonces, ¿cómo me atrevo a hablar?

Y ya estoy familiarizado con esos ojos, familiarizado con todos sus ojos -

Esos ojos pueden mirarte fijamente con la fórmula de un modismo,

Cuando Yo era un formulaico, agachado por los alfileres,

entonces, ¿cómo podría empezar a escupir

todos los restos de mi vida y mis hábitos?

¿Cómo me atrevo a hablar?

Y ya estoy familiarizado con esos brazos, familiarizado con todos sus brazos -

Esos brazos llevan pulseras, expuestas y blancas

(Pero en Bajo el claro, se ve marrón claro y peludo)

¿Es por la fragancia del vestido

que me estoy desviando del tema?

Esos brazos están envueltos en pañuelos o estirados sobre el escritorio.

¿Debería hablar entonces?

Pero ¿cómo empiezo?

Debo decir que caminaba por las calles estrechas al anochecer,

y vi a un hombre solitario vestido sólo con una camisa

apoyado contra la ventana, fumando un pipa ¿Respirando humo? ...

Entonces me convertiré en un par de garras de cangrejo

Arrastrándose por el silencioso fondo marino.

¡Ah, aquella tarde, aquella noche, qué tranquilo dormí!

Ser acariciado suavemente por dedos delgados,

Dormir...cansado...o tal vez fingiendo estar enfermo,

tumbado en el suelo, solo Tú y mis pies están extendidos.

¿Después de tomar té, pasteles y comida helada,

tuve el coraje de llevar este momento a un momento crítico?

Sin embargo, aunque lloré y ayuné, lloré y oré,

Aunque vi mi cabeza (un poco calva) traída en un plato,

No soy profeta - y eso no es nada de qué alarmarse;

He visto mis grandes momentos destellar,

He visto al eterno "sirviente" abrazándome El abrigo sonrió en secreto,

En una palabra, tengo un poco de miedo.

Y, al final, ¿merece la pena?

Cuando se han utilizado los snacks, la mermelada y el té,

Entre las tazas y los platos, cuando la gente habla de ti y de mí,

vale la pena sonreír

masticar esto de un bocado,

comprimir el universo entero en un bola,

Rodó hacia un tema importante,

y dijo: "Soy Lázaro, que vengo del inframundo

con un mensaje, y quiero Te lo cuento todo." ——

¿Qué pasaría si se pusiera la almohada debajo de la cabeza y se apoyara en ella?

y dijera: "Bueno, no era mi intención hablar de esto. ;

No, no quiero hablar de esto”.

Entonces, en última instancia, ¿vale la pena?

Vale la pena ¿Caminar por el patio después de muchas puestas de sol?

Después de que el agua cayera por la calle,

Después de leer la novela, después de tomar té, después de que la falda larga se arrastrara por el suelo, -

¿Hablando de estas y muchas, muchas cosas más? ——

¡Es absolutamente imposible decir lo que quiero decir!

Era como si una presentación de diapositivas proyectara un patrón de nervios en la pantalla:

¿Aún así valdría la pena pasar tanta vergüenza?

¿Y si ponía un almohada o arrojó un chal?

Gira tu rostro hacia la ventana y di:

"Esa no es mi intención.

Esa definitivamente no es mi intención".

¡No! No soy el príncipe Hamlet, ni debería serlo;

solo soy un escudero, que viaja para la familia real,

arreglando escenas destacadas o dando consejos al príncipe

p>

Es bastante bueno; no es más que una herramienta útil,

Es obediente y está ansioso por ser de alguna utilidad,

Detallista, minucioso y cauteloso en todo;

Es muy hablador, pero un poco estúpido;

A veces, para ser honesto, parece casi ridículo,

A veces, es casi un bufón. .

Oh, me estoy haciendo viejo... me estoy haciendo viejo...

Voy a remangarme los dobladillos de mis pantalones.

¿Me haré la raya hacia atrás? ¿Puedo atreverme a comer melocotones?

Usaré pantalones de franela blancos y caminaré por la playa.

Escuché a las ninfas del agua cantándose entre sí.

No creo que cantaran para mí.

Los he visto cabalgando las olas hacia el mar,

peinando los cabellos blancos de las olas que volvían,

cuando el fuerte viento soplaba el mar agua en blanco y negro.

Nos quedamos en los palacios del mar,

decorados por sirenas con algas rojas y marrones,

en cuanto nos despiertan voces humanas, ahogarse.

============================================ = ====

La siguiente es la traducción de Tang Yongkuan:

La canción de amor de J. Alfred Profrock

Si creo que estoy respondiendo

Una pregunta para alguien que podría regresar al mundo,

Entonces la llama dejará de parpadear,

La gente dice que nunca nadie ha salido vivo de aquí,

Si lo que oí es cierto,

entonces no tendré miedo de ser infame durante miles de años para responderte.

Entonces vámonos tú y yo,

Mientras el crepúsculo se extiende en el cielo

Como un paciente anestesiado tendido en la mesa de operaciones;

Caminemos por algunas calles y callejones con pocos peatones,

hasta la posada barata donde pasamos la noche

hasta todo el lugar Un restaurante de aserrín y conchas de ostras

Esa noche ruidosa

Un lugar ruidoso:

Callejón tras callejón como una guerra larga y astuta. Un debate aburrido

te lleva a una pregunta confusa...

"¿Qué es eso?" Oh, no preguntes,

Vámonos de visita.

Las mujeres en la sala caminaban de un lado a otro

hablando de Miguel Ángel.

La niebla amarilla frotó su espalda contra el cristal de la ventana,

El humo amarillo frotó su nariz y su boca contra el cristal de la ventana,

Lamió su lengua. cada rincón del crepúsculo,

Quédate en el estanque de la cuneta,

Deja que el hollín que cae de la chimenea caiga sobre tu espalda,

Deslízate silenciosamente Después Al cruzar el andén, salté de repente.

Viendo que era una suave noche de octubre, caminé por la casa y me quedé dormido.

Ya habrá tiempo suficiente

para que el humo amarillo se cuele por la calle

frotando su lomo contra el cristal de la ventana;

Ya habrá tiempo, habrá tiempo

Prepara un rostro para encontrarte con los rostros que vas a encontrar;

Habrá tiempo para asesinar y para crear,

También habrá tiempo para dejar que aquellos agricultores que pusieron una pregunta en tu plato

recojan o pongan una pregunta en tu plato para trabajar y celebrar la fiesta;

Allí es tu tiempo, y ahí está Mi tiempo,

todavía hay tiempo para que dudes cien veces,

tiempo para que tengas pensamientos descabellados y hagas correcciones cien veces,

en tu tiempo Antes de comer una tostada y tomar un té.

Las mujeres en la sala caminaban de un lado a otro

hablando de Miguel Ángel

Habrá tiempo

que te hará dudar, "¿Me atrevo?" "¿Me atrevo?"

Habrá tiempo de darme la vuelta y bajar las escaleras,

Toma la calva en medio de mi cabello——

(Dirán: "¡Mira qué fino se le ha quedado el pelo!")

Mi levita, mi cuello rígido apretado contra mi barbilla,

Mi La corbata es cara y sencilla, pero sólo un simple alfiler indica su existencia----

(Dirán: "¡Pero sus brazos y muslos son tan delgados!")

Hacer ¿Me atrevo a perturbar

este mundo?

Un minuto es tiempo suficiente

Toma decisiones y correcciones que pueden cambiar en un minuto.

Porque ya estoy familiarizado con todos ellos, familiarizado con todos ellos -

Familiarizado con estos atardeceres, mañana y tarde,

Utilizo un café Se ha distribuido una cuchara para levantar mi vida;

Sé que bajo la música que viene de la habitación del fondo

el sonido de las voces humanas se va extinguiendo gradualmente con un ritmo que disminuye gradualmente.

Entonces, ¿de qué otra manera debería adivinar?

Ya he experimentado esos ojos, todos esos ojos -

Esos ojos que te miran fijamente después de decir una palabra cortés,

Esperando que yo sea El la cortesía se detuvo, y luché y me retorcí en la pared,

Entonces, ¿cómo debería empezar

vomitar todos los restos de mi vida y mis hábitos?

¿De qué otra manera debería adivinar?

Hace mucho que estoy familiarizado con esos brazos, familiarizado con todo lo relacionado con ellos -

Los brazos con las pulseras están desnudos y blancos

(Pero bajo la luz , ¡están cubiertos con una capa de pelaje marrón claro!)

¿Es la fragancia que emana de la ropa lo que me hace divagar de esta manera?

Esos brazos apoyados en el borde de la mesa o envueltos en pañuelos.

¿De qué otra manera debería adivinar?

¿Cómo empiezo?

Hombres solitarios de alto origen

¿Human de sus pipas? ...

Realmente debería convertirme en un par de garras ásperas

apresurándose por el silencioso fondo del mar.

...... ......

Y esta tarde, este atardecer, ¡qué paz hay para dormir!

Deja que tus delgados dedos te acaricien,

Estoy profundamente dormido...muy cansado...o tal vez fingiendo estar enfermo,

acostado sobre el suelo Arriba, aquí, junto a ti y a mí.

Después de beber té, comer pasteles y helado, ¿tendré la fuerza para llevar este momento a un punto de inflexión?

Aunque he llorado, lo he hecho. ayuné, lloré y oré,

Aunque he visto mi cabeza (un poco calva) traída en un plato,

No puedo ser un profeta, eso no importa aquí;

He visto mis grandes momentos aparecer y desaparecer,

También he visto al Hombre Eterno. El sirviente sostenía mi camisa y se reía en secreto.

En una palabra, tenía miedo.

Entonces, ¿vale la pena?

Después de beber vino, comer mermelada y té,

Entre tazas y platos, después de que la gente te trate mientras charlas conmigo. ,

¿Vale la pena con una sonrisa?

Cómete esto de un bocado,

Aplasta el mundo hasta convertirlo en una bola.

Luego llévalo a una pregunta embarazosa,

Di: "Soy Lázaro, de entre los muertos,

Vuelvo para contarte todo, te lo voy a contar. todo."——

Si había alguien, se puso la almohada al lado de la cabeza y dijo: "Eso no es cierto en absoluto. Eso es lo que quise decir.

Eso no es lo que quise. quería decir.”

¿Vale la pena el esfuerzo?

¿Vale la pena el esfuerzo? p>

Después de tantos atardeceres, tantos jardines y tantas calles lloviznando,

p>

Después de tantas novelas, tantas tazas de té y tantas faldas arrastrandose por el suelo——

¿Todavía quedan tantas más de este conjunto? -----

¡Es imposible decir lo que realmente quiero decir!

Pero parece haber una presentación de diapositivas que convierte los nervios en patrones y los proyecta en la pantalla;

¿Vale la pena el esfuerzo?

Si hay alguien , puso una almohada o se quitó un pañuelo en la cabeza,

volviéndose hacia la ventana, pero dijo:

"Eso no es en absoluto,

eso no es mío en absoluto ." Significado.”

…………

¡No! No soy el Príncipe Hamlet, ni quiero ser príncipe;

Soy un chambelán, una persona apta para viajar con emperadores y príncipes

Una persona que hace alarde de su majestad y pierde los estribos una o dos veces,

Consejos para el príncipe, sin duda un siervo tranquilo,

sumiso y humilde, feliz de ser útil a los demás,

astuto, cuidadoso y cauteloso Pequeño y cauteloso;

Lleno de juicio soberbio, pero un poco lento;

A veces, de hecho, casi ridículo -

A veces, casi un bufón.

Soy viejo...Soy viejo...

Quiero usar pantalones con dobladillo en las piernas.

¿Quieres hacerme la raya en la nuca? ¿Me atrevo a comer un melocotón?

Voy a ponerme unos pantalones de franela blancos y dar un paseo por la playa.

Escuché a las sirenas cantar, una a otra.

No quiero que me canten.

Los vi cabalgando las olas hacia el mar

Mientras se peinaban sus cabellos blancos que el viento soplaba hacia atrás

Cuando de repente el fuerte viento se llevó el agua de mar, Cuando se sopla en blanco y negro.

Nos quedamos en el tocador del mar gracias a las doncellas del mar

Llevan guirnaldas de algas rojas y marrones

Hasta que la voz humana nos despierta arriba y nos ahogamos.

Nunca he visto la traducción de Yu Guangzhong.