Apreciación de los "Caballos bebedores en las grutas de la Gran Muralla" de la dinastía Han Yuefu.
La hierba verde junto al río es infinita, pensando en el camino distante①. El viaje lejano es inconcebible ②, sólo lo he soñado ③. Soñé que estaba a mi lado y de repente sentí que estaba en un país extranjero④. Viven en diferentes lugares y condados y nunca se ven una y otra vez. Las moreras secas conocen el viento y el agua del mar conoce el frío. Todos son encantadores al principio, ¿quién está dispuesto a hablar entre ellos? El invitado vino de lejos y me dejó un par de carpas. Hu'er cocina carpa ⑩ y hay una regla en el libro ⑾. Arrodillado durante mucho tiempo para leer un libro sencillo, ¿cómo es el libro? La parte superior trata sobre agregar comidas y la parte inferior trata sobre recuerdos largos.
Notas ① Mianmian: apariencia continua. Hay un juego de palabras aquí, ya que la vista de la continua hierba verde despierta pensamientos persistentes sobre Zhengren. Yuandao: Sigo hablando de "lejos". ② Impensable: Es una ironía inútil. Esta frase significa que cuando la gente viaja por todas partes, sus pensamientos son en vano. ③Suxi: Uno es "Suxi", anoche. "Guang Ya" dice: "En el pasado, era de noche". ④ Estas dos frases significan que lo vi a mi lado hace un momento, pero cuando desperté, resultó ser un sueño. ⑤Zhanzhuan: Lo mismo que "dar la vuelta". No verse: uno es "invisible". ⑥Las moreras marchitas conocen el viento en el cielo, y el agua del mar conoce el clima frío: moreras marchitas, moreras con hojas caídas. Estas dos frases significan que aunque las moreras secas no tienen hojas, todavía sienten el viento, y aunque el agua del mar no se congela, todavía sienten el frío. Es una metáfora de que las personas que están lejos deberían conocer mi soledad y mi anhelo incluso si sus sentimientos son débiles. Las "Notas de poesía Yuefu" de Wen Yiduo dicen: "Significa que una pareja ha estado separada durante mucho tiempo. Aunque la boca está en silencio, el corazón conoce el dolor". ⑧Palabras: "Guangya" dice: "Las palabras son preguntas". Estas dos frases significan que cuando otros regresan a casa, solo les importa ser afectuosos y cálidos con su propia familia, pero ¿quién está dispuesto a venir a consolarme? ⑨Carpas dobles: se refiere a letras. Los antiguos solían esconder las letras en letras de madera. Las letras estaban hechas de dos tablas de madera talladas en forma de pez, con una tapa y otro fondo, por eso se le llamaba "carpa doble". Según el uso del pez para simbolizar letras, es una metáfora comúnmente utilizada en la antigua mi país. ⑩Cocinar, cocinar. El pescado falso no se puede cocinar, por lo que el poeta describió deliberadamente abrir la carta como cocinar pescado para crear un lenguaje vívido. ⑾Chisuo: se refiere a letras. Los antiguos usaban tablas de seda o madera para escribir letras, y la longitud no superaba los treinta centímetros, por lo que se llamaba "Chi Su" o "Chi Shou". Esta oración significa abrir la carta y sacar la carta. ⑿Arrodillarse durante mucho tiempo: una antigua postura de rodillas. Los antiguos se sentaban en el suelo todos los días, con las rodillas en el suelo, como se arrodillan hoy. Arrodillarse durante mucho tiempo significa enderezar la parte superior del cuerpo para mostrar respeto. ⒀Comida: Una es "comida". ⒁Estas dos oraciones significan que la carta primero decía que esperaba que su esposa se cuidara sola y luego decía que extrañaba mucho a su esposa cuando ella estaba fuera de casa.
Apreciación
"Caballos bebiendo en las grutas de la Gran Muralla" pertenece a la melodía de Yuefu Xianghe Gesel, también conocida como "Caballos bebiendo en las grutas". La palabra original no existe. "Ancient and Modern Music Records" dice: "Technical Records" de Wang Sengqian dice: 'Drinking Horse Walk' no se canta hoy'". "La hierba verde junto al río, los pensamientos interminables del camino distante" es un poema sobre Falta una mujer, que está relacionada con La Gran Muralla bebe caballos sin ninguna participación, que se utiliza como letra musical de "Drinking Horses in the Great Wall Grottoes". Algunas personas también piensan que es obra de Cai Yong a finales de la dinastía Han.
Desde la perspectiva del significado de Fengshen, este artículo se parece mucho a una canción popular recién nacida y se parece mucho a algunos capítulos de "Diecinueve poemas antiguos". Por tanto, los predecesores pueden pensar que se trata de un poema pseudoantiguo.
A finales de la dinastía Han del Este, la tendencia de estudiar y viajar como funcionario era muy popular. Un grupo de palabras sobre vagabundos que extrañaban a sus esposas surgieron en este contexto social. Muchos de los "Diecinueve poemas antiguos" tienen este tipo de temática.
Este artículo se puede dividir en tres secciones. Las primeras ocho oraciones son la primera estrofa. La frase "Hierba verde a lo largo del río" es una frase ya preparada tomada del antiguo poema "Hierba verde a lo largo del río" como línea inicial. Debe haber sido un brillante día de primavera. La joven en su tocador accidentalmente levantó los ojos y vio la hierba verde junto al río que se extendía continuamente en dirección al río y se conectaba con un lugar lejano. pero piensa en su marido afuera. "Mianmian" no solo se refiere a la distancia del camino, sino que también se refiere al largo amor y pensamientos. Lo pensó por un momento y luego inmediatamente sintió que seguía pensando así todos los días y no podía entender dónde estaba él ahora. En ese momento, no pude evitar sentir un poco de melancolía en mi corazón. Suspiré y me dije: "Falta un largo camino". Entonces, el sueño molesto de anoche apareció de repente frente a mis ojos: Acabo de verlo a mi lado y de repente me pareció estar otra vez en un país extranjero. En el sueño seguí los pasos de mi esposo y viajé a muchos lugares, pero él siempre estaba en el mismo lugar y nunca lo volví a ver. Naturalmente, este sueño es el resultado de que la mujer desaparecida extraña a su marido día y noche. Se llama "el sueño se convierte en sueño". En el sueño, se decía que finalmente la vio, pero era errático. Esta es la ilusión de una mujer desaparecida que anhela ver a su marido y está preocupada por conseguirlo pero también por perderlo. Este párrafo de texto está escrito con giros y vueltas y es muy ligero.
Después de que la mujer soñadora despierta de su sueño, la realidad es aún más cruel y vergonzosa. La sección central muestra muy profundamente el mundo interior de la mujer desaparecida.
Como dice el refrán, los humanos no son hierba ni árboles, entonces, ¿cómo pueden ser despiadados? Sin embargo, el poema dice que ni siquiera las moreras secas y el agua del mar son completamente insensibles e ignorantes. Aunque las hojas y ramas de las moreras marchitas hayan desaparecido, todavía no son insensibles al viento, aunque el agua del mar no esté congelada, aún deberían poder sentir el frío y el calor; Todas las noches, la gente vuelve a sus casas, hombres y mujeres hacen el amor, pero yo me siento sola y miserable, sin nadie con quien siquiera hablar. Esto es muy similar al estado de ánimo de Li Qingzhao de "mirar debajo de la cortina y escuchar la risa de la gente". Todo el significado es: Estoy solo, ¡cómo puedo estar tan solo! Naturalmente, ella también tuvo que pensar: ¿Tendrá un nuevo amor? De lo contrario, ¿habrías enviado una carta a casa? Estas cuatro frases están llenas de tristeza en su entusiasmo y de decepción en su esperanza.
En términos de escritura, hay muchos giros y vueltas entre las dos estrofas; desde los giros y vueltas, se puede ver la profundidad y complejidad de las emociones.
Aquí termina la poesía. Las siguientes ocho frases están extraídas de otros capítulos y reunidas.
Desde un punto de vista formal, las estrofas "Quién está dispuesto a hablar entre sí" y "Los invitados vienen de lejos" parecen estar estrechamente relacionadas, pero en realidad los poemas no están relacionados. Más importante aún, la última sección es inconsistente con la concepción del poema original. El poema original utiliza la forma de sueños para describir el dolor de extrañar a una mujer. El final del poema es la continuación del sueño del mal de amor, con infinitas palabras y significados. Tal como está ahora, si continúas escribiendo sobre la mujer desaparecida que recibe cartas desde lejos, se convertirá en una "continuación", que también destruirá el significado poético original. El empalmador sólo está satisfecho con la conexión formal entre los dos, pensando que es perfecta, pero no sabe que esto sólo está mostrando sus defectos.
Este punto ha sido señalado por otros. Zhu Qian, originario de la dinastía Qing, dijo: "... pero al capítulo" El aire frío llega a Mengdong "le sigue "Los invitados vienen de muy lejos", que es lo mismo que "La cueva de la Gran Muralla de Yinma". ." ("Yuefu Justice") El Sr. Yu Guanying fue más allá y dijo: " De hecho, las ocho líneas de "La hierba verde junto al río" y las ocho líneas de "Los invitados vienen de lejos" son un poema cada una." ( "Colección de poemas de las dinastías Han, Wei y las Seis Dinastías")
Algunos versos de "El aire frío llega a Mengdong" La frase dice así: "Un invitado vino de lejos y me dejó un". La parte superior dice que te extraño por mucho tiempo, la parte inferior dice que hemos estado separados por mucho tiempo. Pon el libro en tu manga y las palabras "tres años" nunca morirán. en un área pequeña, y me temo que no lo notarás". En comparación con esto. En un artículo, "Caballos bebiendo en las grutas de la Gran Muralla" reemplaza "Yi Shu Zha" con "Carpa doble", reemplaza "La oración superior es sobre "Anhelo por el mal de amor, la oración inferior trata sobre una larga separación" se reemplaza por "La oración superior trata sobre agregar comidas, la oración inferior trata sobre recuerdos duraderos", sintaxis El significado es similar. Simplemente inserte cuatro oraciones en el medio: "Hu'er cocina carpa, hay una regla en escritura simple. Arrodillándose para leer la escritura simple, ¿cómo es el libro?" y el contenido no aumenta, pero el original. Se han cortado las cuatro oraciones al final del poema y el número de palabras es el correcto.
Este fenómeno de combinar dos o más poemas en un solo poema es relativamente común en los poemas de tres melodías Yuefu Xianghe de las dinastías Han y Wei. Por ejemplo, Se Diao "Stepping out of Xiamen Xing" es una combinación de "Dan Ge Xing" ("Maridaje de vino") de Cao Cao y "Danxia Blocking the Sun Xing" de Cao Pi. Otro ejemplo es el antiguo poema de Xianghe "Cockcrow". Una gran sección en el medio es similar a las melodías Qing "Xiangmeixingxing" y "Chang'an Youxiaixixing". Hay muchas situaciones similares en Literary Hall. Por ejemplo, "Yan Ge He Chang Xing" ("Por qué Chang Kuai") de Cao Pi contiene rastros de la combinación de los poemas antiguos "Ximen Xing" y "Changan Youxiaixixing". Otra pieza, "Lingaotai", también se deriva de los platillos Han "Lingaotai", "Canción frente a la voz lenta" y "¿Cómo se puede hacer una hermosa canción?". Algunas se copian directamente de las oraciones originales y otras se modifican ligeramente. La intercepción y combinación de las letras de Yuefu son necesarias para cantar.