Escape en barco traducción al chino clásico

La traducción clásica china de "Escape by Boat" es la siguiente:

Texto original de "Escape by Boat"

Tanto Hua Xin como Wang Lang tomaron refugio en barco. Había un hombre que quería confiar en él, pero Xin estaba en problemas. Lang dijo: "Afortunadamente, todavía soy generoso. ¿Por qué no?" Los ladrones vinieron tras él y el rey quería dejar a la gente que había traído con él. Xin dijo: "La razón por la que sospechaba era por esto. Ahora que he aceptado mi confianza, ¿preferiría abandonar el mal rápidamente?". Luego llevó el rescate como antes. Así determina el mundo los méritos y deméritos de los reyes.

Notas

Xin estaba en problemas: Hua Xin inmediatamente se sintió difícil por este asunto.

Ju: juntos, juntos.

Noh: Inmediatamente.

Suerte: Afortunadamente, sucede.

Shang: Regreso.

Ke: dispuesto, dispuesto.

Ladrones: Se refiere a personas que causan problemas.

Cobertizo: desechar.

Por eso sospeché: la razón por la que dudé al principio fue precisamente porque consideré esta situación.

Duda, duda.

Na: aceptar, aceptar.

Encomendar: Por favor confiar, solicitar.

Ning: ¿Podría ser?

xie: (sí) Tongjiazi. Equivale a "?", expresando duda.

Ahorro: Rescate.

Hua Xin: Originario de Gaotang (ahora Yucheng, Shandong) en la Llanura de Wei de los Tres Reinos. Zi Ziyu

Traducción

Hua Xin y Wang Lang huyeron juntos en barco. (En el camino) Había un hombre que quería tomar un barco. Hua Xin se sintió muy avergonzada. Wang Lang dijo: "Resulta que (el barco) está muy suelto, ¿por qué no está de acuerdo?" Más tarde, los rebeldes lo alcanzaron y Wang Lang quiso abandonar a la persona que llevaba.

Hua Xin dijo: "La razón por la que dudaba antes fue porque consideré esta situación. Ahora que lo he aceptado, ¿puedo abandonarlo solo porque la situación es urgente?" rescatar como antes. El mundo utiliza este incidente para juzgar los méritos de Hua Xin y Wang Lang.