Dos poemas del Sr. Huyin en la traducción de la pared

Una corriente de agua protege los campos y envuelve los arbustos verdes como un cinturón, y dos montañas se alinean para traer el color verde claro.

Las ramas de morera se extienden por el campo y las flores de sauce decoran el rostro de la primavera. El viento recoge la fragancia y la sopla silenciosamente por encima del muro.

Los gritos de los pájaros amarillos me despertaron de mis sueños persistentes al mediodía. Estaba confundido y confundido, pensé que estaba en mi antigua residencia, Banshan Garden.

De: "Dos poemas en la pared del Sr. Shu Huyin" es un poema en cuarteta de siete caracteres compuesto por Wang Anshi, un escritor y político de la dinastía Song del Norte. Estos dos poemas son poemas murales, el primero de los cuales tiene una amplia circulación.

Las dos primeras frases del primer poema describen el ambiente de su casa, que es limpio y tranquilo, insinuando la elegancia de la vida del propietario; las dos últimas frases salen del patio y describen la profundidad del paisaje; afecto por el Sr. Huyin, utilizando alusiones Al convertir el paisaje en una imagen con vida y emociones, el paisaje interactúa activamente con las personas, lo que expresa la nobleza de las personas.

Todo el poema no solo elogia la sencillez y el arduo trabajo del propietario, sino que también expresa el estado de ánimo tranquilo de retiro y ocio del poeta, y disfruta de la diversión infinita del paisaje pastoral y las interacciones con la gente común.

En el segundo poema, el autor condensa la experiencia corporal total de los ojos y los oídos en veintiocho caracteres. Aunque la escena está escrita en un momento, el cuidado del autor por el objeto se puede ver tan fino como un cabello. El sueño roto del mediodía escrito al final tiene la connotación de "No sé, soy un invitado en el sueño".

Texto original:

Dos poemas escritos por el Sr. Huyin en la pared

Dinastía Song: Wang Anshi

Los aleros son largos y barrido sin musgo, y las flores y los árboles son La mano de la frontera es autoinfligida.

Un río de agua protege los campos y los rodea de verde, y dos montañas con hileras de puertas traen el verde.

Las tiras de morera y las flores de neem abundan en el desierto, y el viento recoge la fragancia persistente y oscurece la pared.

El pájaro amarillo canta varias veces en el sueño de la tarde, y todavía se sospecha que pertenece al jardín de la montaña.

Información ampliada:

Fondo creativo:

"Dos poemas en la pared del Sr. Huyin" es un conjunto de poemas escritos por Wang Anshi en la pared. de la casa de Yang Defeng. Yang Defeng, también conocido como Sr. Huyin, era vecino y amigo frecuente de Wang Anshi cuando se retiró a Jinling. El Jardín Banshan se completó entre el segundo y quinto año de Yuanfeng (1079-1082). Este poema debería ser el primer trabajo de Yuanfeng.

La palabra "barrido chang" en la primera oración siempre se ha interpretado como: limpieza regular, "chang" es lo mismo que "a menudo", "aleros de paja" se refiere al patio y "tranquilo". es lo mismo que "limpio". Por lo tanto, la primera frase se explica así: Debido a la limpieza frecuente, el patio está tan limpio que no hay musgo en absoluto.

Si no preguntas, esta explicación puede tener sentido, porque ha sido popular durante cientos de años. Sin embargo, si estudias profundamente y lo relacionas con la vida, encontrarás que esta explicación no tiene sentido.

Decir que "aleros con techo de paja" es una metáfora de un patio ya es exagerado. Si “barrer” se considera limpieza, entonces lo prestado también debería poder limpiarse; lo prestado también debería ser parte de lo que se está limpiando; El patio se puede limpiar, pero los "aleros de paja" no se pueden limpiar.

Disculpe, si sube a menudo la escalera para barrer los aleros, ¡levante la mano si lo ha hecho! Si se trata de un alero de tejas o de cemento, está bien barrerlo si es elegante. Sin embargo, el viento otoñal puede barrer el techo de paja triple de la casa. , parte del techo de paja de la casa se caerá. La casa goteó después de algunas visitas. No es apropiado reemplazar el patio con "aleros con techo de paja" que no se pueden barrer.

Incluso si se permite que "aleros con techo de paja" reemplacen a "patio", lo que se barre en el patio no debe ser "musgo". El musgo crece en lugares húmedos y se adhiere a otros objetos. No se puede barrer con una escoba. La humilde casa de Liu Yuxi tiene "marcas de musgo verde en los pisos superiores", lo que no significa que la higiene de la humilde casa no sea buena. El equipo de inspección sanitaria nunca puntúa basándose en la presencia o ausencia de musgo.

Tampoco es apropiado barrer el musgo para demostrar que el jardín está limpio. De hecho, un patio con algo de musgo refleja la elegancia y tranquilidad que persiguen los literatos, lo que puede considerarse como una especie de gusto.