¿Qué clásicos chinos se han traducido y enseñado en universidades extranjeras?

"Romance de los Tres Reinos"

Tres Reinos

Autor de la traducción al inglés: Romuse, sinólogo estadounidense

Traducido por Romose Reseña del Traducción al inglés de "El romance de los tres reinos". El autor señala que esta traducción tiene las siguientes ventajas: adaptarse al contexto, traducir el vocabulario de manera vívida, traducir la personalidad, reproducir imágenes, prestar atención al estilo, mostrar el estilo y hacerlo único. Esta es la mejor traducción al inglés.

==================================

"Viaje to the West" 》

Un viaje al Oeste

Autor de la traducción: (inglés) Jenner (Jenner, W.J.F.)

1. Traducción al inglés

La primera traducción al inglés de "Journey to the West" fue traducida por Timothy Richard. El título del libro es "El viaje del santo monje al cielo". épico." ". Esta es una traducción basada en el libro titulado Viaje al Oeste de Qiu Changchun. Los primeros siete capítulos son traducciones completas y los capítulos del ocho al cien son traducciones seleccionadas. Este libro fue publicado por la Sociedad de Literatura Cristiana de Shanghai en 1913 (363 páginas) y también hubo una edición de 1940.

La traducción al inglés de "Viaje al Oeste" traducida por Helen M Hayes, titulada "El progreso del peregrino budista: Viaje al Oeste". Este libro es una traducción seleccionada de cien capítulos, publicada en 1930 por John J. Murray Press en Londres y E.P Dutton Press en Nueva York (105 páginas), e incluida en la "Oriental Knowledge Series".

La traducción al inglés de "Journey to the West" traducida como "Monkey" por Arthur Waley, publicada por Allen & Unwin, Nueva York, en 1942, y reimpresa por John Day & Co., Nueva York, en 1943 (306 páginas). Esta es una traducción seleccionada basada en la versión mecanografiada de 1927 de la Biblioteca Yadong de Shanghai. Las traducciones seleccionadas son los capítulos 1 al 15, 18 al 19, 22 y 37 del libro original, Capítulo 39, Capítulo 44 al Capítulo 49, Capítulo 98. a 100, Capítulo 30 y Capítulo 30. Los artículos de investigación textual de Hu Shi sobre Journey to the West también están traducidos al frente del libro. La traducción de Wei Li puede transmitir el estilo del texto original y es reconocida como de alto nivel en Occidente, por lo que esta traducción se ha impreso muchas veces. El traductor dijo en el prefacio de esta traducción: "Viaje al Oeste es una larga novela mitológica. Mi traducción seleccionada ha reducido considerablemente su extensión y omitió muchos poemas insertados en la obra original. Estos poemas son muy difíciles de entender. Traducidos. El protagonista 'Mono' del libro es incomparable. Es una combinación de absurdo y belleza. El mundo del palacio celestial perturbado por el mono en realidad refleja el gobierno de la burocracia feudal en el mundo humano. ."

Weili también tiene una traducción al inglés para niños, titulada "Las aventuras de los monos", publicada por John Day Company en Nueva York en 1944 (página 143). El libro está ilustrado por Kurt Wiese.

Una traducción seleccionada al inglés de "Journey to the West" cotraducida por Chan Christina y Chan Plato, titulada "The Monkey", publicada por Whittlesea House en Nueva York en 1944 Publicado por separado por Macro-Hill Publishing House y MacRumors-Hill Publishing House (50 páginas), con ilustraciones.

En 1958, la Editorial de Lenguas Extranjeras de Beijing tradujo y publicó una traducción separada al inglés de "Journey to the West", titulada "Flaming Mountain".

La traducción al inglés de Ceorge Theiner basada en la traducción checa seleccionada de "Journey to the West", titulada "The Monkey King", se publicó en Londres en 1964.

La traducción completa al inglés de "Journey to the West" traducida por Yu Guofan está dividida en cuatro volúmenes. El primer volumen fue publicado simultáneamente en Chicago y Londres por la University of Chicago Press en 1977. Todos ellos. ya están disponibles. El primer volumen contiene el prefacio del traductor, notas y una tabla comparativa de nombres propios en chino e inglés.

En el prefacio de esta traducción, el profesor Yu Guofan comentó las traducciones al inglés, francés y ruso de "Journey to the West". Elogió especialmente la traducción de Wei Li y elogió el talento y los logros de Wei Li. Es una lástima que todo "Journey to". Occidente" se puede traducir. Yu Guofan cree que "Viaje al Oeste" es una de las mejores obras de las novelas tradicionales chinas. Contiene serias alegorías sobre el confucianismo, el budismo y el taoísmo. Es una tarea muy ardua traducir fielmente todo el texto original. Por eso, añadió en el prefacio de la traducción: "Soy muy afortunado. Desde que llegué a Chicago, he podido pedir consejo al profesor Nathan Scott y a muchos colegas. Sin la ayuda de profesores, colegas y de la Universidad de Chicago, o tal vez me falta el coraje para completar una tarea de traducción tan importante". La traducción completa al inglés de "Journey to the West" de Yu Guofan ha sido muy elogiada y afirmada por círculos académicos orientales y occidentales, como "Estudios Orientales y Africanos". publicado en Londres, el "Journal of the Academy" ha publicado un artículo de revisión de D.E Pollard, y el "Journal of Asian Studies" publicado por Ann Arbor en los Estados Unidos ha publicado un artículo de revisión de Wang Jingyu (Wang, John C.Y.) .

"Las aventuras del Rey Mono" traducida por W.J.F. Jenner, publicada por la Editorial de Lenguas Extranjeras de Beijing en 1977, en un solo volumen, con ilustraciones de Li Shiji. Está basado en el guión de la película animada "Havoc in Heaven". Janner también tradujo el texto completo de "Journey to the West", recientemente compilado por People's Literature Publishing House y publicado por Foreign Languages ​​​​Publishing House en 1980.

2. Traducción al francés

La traducción al francés de "Viaje al Oeste" traducida por Soulier de Morand, titulada "Monos y cerdos: aventuras de dioses y demonios", es una selección. traducción de Cien capítulos, publicada por A la Sirene en París en 1924 (151 páginas), con ilustraciones de André Wilder.

La traducción francesa de "Viaje al Oeste" de Louis Avenol fue publicada por la editorial Seil de París en 1957. Esta es una traducción basada en una edición litográfica de 1909 publicada por la librería Shanghai Wencheng. El libro está dividido en dos volúmenes. El primer volumen tiene una imagen en color de Sun Wukong en la portada y cubre los capítulos 1 al 53 del libro original. El segundo volumen tiene un retrato en color de Monk Tang en la portada y cubre los capítulos 54 al. 53 del libro original Cien veces. Los nombres propios como religiones, nombres de lugares y nombres personales del libro están traducidos de la Escuela Francesa del Lejano Oriente de Shanghai. Las traducciones son en su mayoría traducciones gratuitas y van acompañadas de muchas anotaciones. El propósito es permitir a los lectores franceses comprender profundamente el significado. del texto original. El sinólogo estadounidense Yu Guofan cree que esta traducción contiene muchos pasajes que pueden llamarse prosa hermosa, pero también hay muchos errores de traducción.

3. Traducción al alemán

Cien traducciones alemanas seleccionadas de "Viaje al Oeste" cotraducidas por Georgette Bone rund Maria Nils, el título del libro es "Monkey Fetching the Bible", publicado por la editorial Artemis de Zurich en 1946 (464 páginas), con ilustraciones. Esta traducción está basada en la traducción al inglés de Wei Li "Monkey".

Traducción seleccionada al alemán de "Viaje al Oeste" traducida por Johana Herzfeldt, publicada por Rudolstadt Greifen Verlag en 1962 (502 páginas). El libro va acompañado de las anotaciones del traductor y de tres artículos: "Prefacio", "La historia de Xuanzang y sus viajes a la India" y "Wu Cheng'en y su novela "Viaje al Oeste"". En el "Prefacio" se menciona que la parte china clásica del texto original es difícil de traducir, especialmente la poesía y la rima, que son más difíciles de expresar, por lo que se han resumido.

Además, la Editorial de Lenguas Extranjeras de Beijing también tradujo y publicó un libro ilustrado adaptado titulado "Sun Wukong lucha tres veces contra el demonio de los huesos blancos", adaptado por Wang Xingbei e ilustrado por Zhao Hongben y Qian Xiaodai. , con 110 páginas. Este álbum de imágenes está disponible en inglés, francés, alemán, italiano, español, español y Sri Lanka. Se publicó en inglés, francés y alemán en 1964, la segunda edición en inglés se publicó en 1973 y en francés. 1974, y en italiano, español y castellano, publicó Siyu en 1974.

4. Traducción al ruso

La traducción al ruso de "Viaje al Oeste" tiene cien capítulos de traducción completa. El traductor es Rogachev (A.PoFayeb) y fue publicada por. Editorial Literaria Estatal de Moscú. Publicado en 1959. Esta es una traducción basada en la versión tipográfica de 1954 de la Editorial de Escritores de Beijing, y también es la primera traducción al ruso de "Viaje al Oeste". El libro contiene un "Prefacio" escrito por el traductor, que presenta a Wu Chengen y sus obras. El libro está dividido en cuatro volúmenes, Volumen 1 (456 páginas), Volumen 2 (447 páginas) y Volumen 3 (487 páginas), cada uno con cuatro ilustraciones, y Volumen 4 (533 páginas) con una ilustración.

5. Traducción al Checo

La traducción al checo de "Viaje al Oeste" se titula "El Rey Mono" Es una traducción seleccionada de cien capítulos, con una decoración y una decoración exquisitas. ilustraciones. La traducción al inglés de George Senell mencionada anteriormente se basa en esta versión.

6. Traducción al rumano

La traducción al rumano de "Viaje al Oeste" es también una de las 100 traducciones seleccionadas y fue publicada por la Editorial Minerva en 1971.

7. Traducción al polaco

La traducción al polaco de "Viaje al Oeste" traducida por Tadeusz Zbikowski, titulada "Monkeys Rebellion", publicada en 1976 Publicada por la Editorial Readers' de Varsovia , 215 páginas, traducción seleccionada.

8. Traducción de lenguas orientales

1. Traducción al vietnamita

La traducción vietnamita de "Viaje al Oeste" está basada en la versión tipográfica de Beijing de 1957. Writers Publishing House, el traductor es Thuy Dinh, el editor es Hanoi General Publishing House y la fecha de publicación es 1961. La traducción está dividida en ocho volúmenes: el volumen 1 contiene los capítulos 1 a 10 (251 páginas), el volumen 2 contiene los capítulos 11 a 22 (235 páginas), el volumen 3 contiene los capítulos 23 a 34 (237 páginas) y el volumen 3 contiene los capítulos 23 al 34 (237 páginas) el volumen 4 tiene los capítulos 35 al 48 (247 páginas), el volumen 5 tiene los capítulos 49 al 58 (270 páginas), el volumen 6 tiene los capítulos 59 al 70 (223 páginas), el volumen 7 tiene los capítulos 71 al capítulo. 84 (página 279), y el Volumen 8 es del Capítulo 85 al Capítulo 100 (página 274). El libro va acompañado de numerosas ilustraciones, así como "Los pensamientos, la vida y el origen del viaje a Occidente de Wu Chengen", "El significado ideológico del viaje a Occidente", "Los logros artísticos del viaje a Occidente", " Viaje al Oeste" Cuatro artículos sobre "Reseñas e investigaciones". Según la introducción del editor al principio del libro, esta traducción solo elimina algunas palabras que no afectan la trama de la novela. Las ilustraciones adjuntas se basan en el álbum de imágenes publicado por la Editorial de Bellas Artes del Pueblo de Shanghai y los materiales sobre. La novela y su autor pertenecen a la Editorial de Literatura Popular de Beijing. Proporcionado por el editor, por lo que el editor expresa su agradecimiento.

2. Traducción al coreano

La traducción completa al coreano de "Viaje al Oeste" traducida por el famoso sinólogo coreano Li Zhouhong, titulada "Viaje al Oeste a Xiangpo" (Xiangpo es Seudónimo de Li Zhouhong), publicado por Yuwenge en 1966, con tres volúmenes, incluidos en la "Antología de la literatura clásica china VI-VIII". Esta traducción ha simplificado los títulos en chino de cada capítulo al principio del libro. Por ejemplo, el primer capítulo se denomina "El Rey Mono", el capítulo trigésimo cuarto se denomina "Zhe Xing Sun" y el capítulo sesenta y ocho se denomina "Zhe Xing Sun". etiquetado "El Reino de Zhuzi", el capítulo 100 está marcado como "Cinco Santas Verdades", y así sucesivamente. Los tres volúmenes del libro están divididos en capítulos: Volumen 1 "El Rey Mono - Nieto del Viajero" (Capítulo 1 - 34, página 359); Volumen 2 "Panana Fan - Reino de Zhu Zi" (Capítulo 35 - 60) Capítulo 8, página 351); Volumen 3 "Wu ​​Jin Dan - Cinco Santas Verdades" (Capítulo 69 - Capítulo 100, página 347). El libro contiene ilustraciones dibujadas por Yu Qingxi, así como "Explicaciones de las inscripciones sobre el viaje al Oeste" escritas por el traductor. "Explicación del problema" dice: "Viaje al Oeste, Romance de los Tres Reinos, Margen de agua y Ciruela en el jarrón dorado son las cuatro grandes maravillas de China, y a todos los hombres, mujeres, viejos y jóvenes les gusta leer Viaje. hacia Occidente La historia de Viaje al Oeste se cuenta a través de dramas, películas y cómics. Las formas de arte como Sun Wukong están ampliamente difundidas y los cómics son especialmente populares entre los niños. La leyenda de Sun Wukong ha estado circulando en Corea del Norte. Durante mucho tiempo, el personaje de Sun Wukong se refleja en la imagen de Sun Wukong. Puede derrotarlos a todos, incluso en el palacio celestial de los dioses, sus acciones hacen que la gente se sienta feliz e impresionante.

La imagen de Sun Wukong no sólo expresa los deseos del pueblo chino, sino también los deseos de los pueblos de toda Asia. "Según Li Zhouhong, existen muchas traducciones coreanas de "Viaje al Oeste". Entre ellas, sólo la traducida por Kim Dong-sung es una traducción completa de 100 capítulos (con resúmenes del texto original). Su nueva traducción sólo resumió los poemas del libro original.

Hay una nueva traducción de "Journey to the West" en coreano y una versión popular publicada por Dongkuk Bunkasha en 1958, que también es una traducción de cien capítulos. (con resúmenes) y fue producido por el departamento editorial de Dongkuk Bunkasha. El libro está dividido en dos volúmenes y está incluido en "Selected World Masterpieces 18-19"

3. Traducción al japonés

La época en que comenzó la traducción japonesa de "Viaje a Occidente", más de un siglo antes que Occidente Ya en el octavo año del período Edo (1758), el famoso novelista japonés Nishida. Kishinori (seudónimo Kuniki Santo) inició el trabajo de traducción de "Viaje al Oeste". Después de tres generaciones y 74 años de arduo trabajo, no fue hasta el segundo año de Tenpo (1831) que se publicó otra traducción del "Libro ilustrado Viaje a". Occidente" se completó en el tercer año de Tianbao (1806). Se completó en ocho años (1837), lo que también tomó 30 años. La primera traducción tiene cinco volúmenes y treinta y un volúmenes, y la última traducción tiene cuatro volúmenes. Se puede decir que estas dos traducciones son las más antiguas del Japón antiguo. En la era Meiji, "Viaje al Oeste" también era muy popular en Japón, y "El libro ilustrado del Viaje al Oeste" se ha reimpreso repetidamente. Hay alrededor de 30 tipos de traducciones japonesas modernas de "Viaje al Oeste".

==== =====================. ========

Forajidos de los Pantanos

La versión en inglés suele traducirse "Water Margin" como Water Margin o Forajidos del Pantano

Entre las muchas traducciones, la más antigua es Todos los hombres son hermanos (四海) traducida por Pearl S. Buck a mediados y finales de la década de 1920. El título del libro proviene de "Las Analectas de Confucio" "Dentro de los cuatro mares". All Brothers" se publicó en 1933. Fue la primera traducción completa al inglés de "Water Margin" y fue un éxito de ventas en los Estados Unidos en ese momento.

Hasta ahora, la mejor versión en inglés de "Water Margin" es Se considera la versión de 100 capítulos de "Outlaws of the Marsh" que fue traducida por Sidney Shapiro, un erudito judío chino-estadounidense durante la Revolución Cultural "(Water Pond Hero). Se considera que su traducción es más fiel a la obra original, y refleja fielmente el encanto del texto original, de acuerdo con los principios de "fidelidad, expresividad y elegancia" en la traducción. La versión francesa lo traduce literalmente como Au bord de l'eau.

==================================== ===

Un sueño de Las Mansiones Rojas

Los nombres son:

1 Un Sueño en Mansiones Rojas

2 La Historia de la Piedra

3 La Historia de la Piedra

4.Sueño de la cámara roja

La tercera traducción es la más común

La versión en inglés de "Dream of Red Mansions" traducida por Yang Xianyi y Gladys Dai ahora es más reconocida por todos, lo que se traduce como "El sueño de la mansión roja". Yang Xianyi y su esposa son excelentes traductores. No me atreví a decir tonterías, pero después de pensarlo durante muchos años, todavía siento que esta traducción es en realidad una traducción incorrecta. La digo con valentía para que todos la estudien. conversar. Creo que la "Mansión Roja" mencionada en "Dream of Red Mansions" no significa "Mansión Roja", así como "Brothel" no se refiere a "edificio azul" sino a "burdel".

Aquí, "Mansión Roja" se refiere al "edificio de la hija" o "boudoir", que es el lugar donde viven las niñas antes de casarse. Si "Red Mansion" se traduce como "Red Mansion", no tendrá ningún significado como "edificio hijo". Pero si solo significa "edificio de la hija", sería más fácil de traducir, porque en Occidente también hay "boudoirs" donde viven las niñas antes de casarse. Por ejemplo, "boudoir" significa "boudoir, el dormitorio o vestidor de una mujer". cuarto, vestidor, sala". Pero sigue siendo inapropiado traducir "Un sueño de mansiones rojas" como "El sueño de Boudoir", porque el "boudoir" occidental y el "boudoir" chino son completamente diferentes. El "boudoir" en Occidente es simplemente el lugar donde vive una mujer antes de casarse, es simplemente el dormitorio de una mujer. Pero el “boudoir” de China tiene una connotación cultural más profunda. La señora rica que vive en el "boudoir" en China "no puede salir por la puerta principal ni salir por la segunda puerta. De hecho, se encuentra en una especie de aislamiento, o en estado de arresto domiciliario". Cuanto más alta es una dama noble, más estricta está bajo vigilancia y control. No puede hablar ni interactuar con ningún hombre excepto con sus propios familiares. Esto es sencillamente impensable en Occidente. En las sociedades feudales occidentales, las niñas tienen mucha más libertad antes del matrimonio que las chinas. Pueden interactuar con los hombres sin restricciones. La sociedad feudal de Occidente es mucho menos feudal que la sociedad feudal de China. Por lo tanto, "boudoir" en Occidente no tiene el significado cerrado de "boudoir" en China. Si "Un sueño de mansiones rojas" se traduce como "El sueño de Boudoir", todavía no puede expresar con precisión la connotación cultural única de China.

De hecho, en última instancia, los sueños los hacen las personas, no las casas, por lo que es mejor traducirlo simplemente como "El sueño de las niñas". Los sueños de las niñas existen tanto en Oriente como en Occidente y son similares. El anhelo y la búsqueda del amor por parte de las mujeres solteras son similares en Oriente y Occidente. "A Dream of Red Mansions" en realidad no trata sobre el sueño de Jia Baoyu, sino sobre el sueño de las Doce Chicas de Jinling. Para ser más precisos, es "El sueño de las 12 chicas". Creo que esta traducción puede ser más precisa que "El sueño de la mansión roja".

O, simplemente, evítalo y llámalo simplemente "La Historia de la Piedra". "La Historia de la Piedra" no sería controvertida.

Pasé mucho tiempo buscándolo.