¿Por qué son tan extraños los nombres del interludio y de la opinión y del artículo en "Aldnoah Zero"?

La cara de Zawano rueda sobre el teclado...

Hay un dicho que dice que espera que los oyentes no se vean afectados por el título de la canción para entender la canción, por eso el título de la canción se hace deliberadamente incomprensible. (a través de la barra de publicaciones de Sawano Hiroyuki, no recuerdo los detalles)

En cuanto al nombre del OST de az, hay esta explicación: (a través del bombardeo de la estación b, es una declaración ampliamente aceptada)

1. Sin diferencia (significado literal)

2. AZPV (BGM usado para pv de az)

3. )

4. MKAlieZ (la versión de aLIEz de Kobayashi Miyu, mk se refiere a Kobayashi Miyu)

5. p>6. アZ-Kat (az-kat, se olvida el significado específico)

7. Escena triste (debería ser el homófono de "tristeza" en japonés)

8. . AD2014-7.5/7.9-zero?A (también una fecha)

9. ...No hace falta decir esto)

11. Troyard (homofónico japonés, apellido de Slain)

12. R cero B cero T (robot, cero significa o)

14. SiTE-n0w1 (...esto es desconocido)

15. /p>

16. Ver$ (vers, Visser)

17. aズ-17 pasos (az-Inafan. 17 pasos es el homófono japonés de Inafan)

p>

18. Ch19ヲFIRE★ (Tierra → Marte, cap.19 es el homófono japonés de tierra, ヲ es →)

19 (en referencia a la productora de az, troyca, escrito al revés)

>

20. BRE@TH//MENOS(sin aliento)