Discurso inaugural de Lincoln (versión en chino e inglés) Domingo 15 de julio de 2007 12:10 pm Discurso del Getty *** urg Getty *** urg, Pensilvania 19 de noviembre de 1863 Hace ochenta y siete años, Nuestros padres trajeron a este continente una nueva nación, concebida y dedicada a la proposición de que todos los hombres son creados iguales. Ahora estamos evolucionando en una gran guerra civil, probando si esa nación o cualquier nación así concebida y dedicada puede perdurar por mucho tiempo. se encuentran en el campo de batalla de esa guerra. Tenemos que dedicar una porción de ese campo como lugar de descanso final para aquellos que dieron sus vidas para que la nación pudiera vivir. Es totalmente apropiado que hagamos esto. en un sentido más amplio, no podemos dedicar, no podemos consagrar, no podemos santificar esta tierra. Los hombres valientes, vivos y muertos, la han consagrado muy por encima de nuestro poder para agregar o restar. El mundo poco notará lo que decimos. Aquí, pero nunca podrá compensar lo que hicieron aquí. Es más bien para nosotros, los vivos, dedicarnos a la gran tarea que tenemos por delante, que de estos honrados muertos tomemos una mayor devoción a esa causa por la que dieron el último. plena medida de devoción, que la nación tendrá un nuevo nacimiento de libertad, que el gobierno del pueblo por el pueblo y para el pueblo no desaparecerá de la tierra Orador: Abraham Lincoln Hora: 19 de noviembre de 1863 Ubicación: Gettysburg, Pensilvania, Estados Unidos Hace ochenta y siete años nuestros antepasados crearon en este continente una nueva nación, concebida en libertad y dedicada al principio de que todos los hombres son creados iguales.
Estamos inmersos en una gran guerra civil que pondrá a prueba si esta nación, o cualquier nación concebida y dedicada a estos principios, podrá resistir por mucho tiempo. Nos encontramos en un gran campo de batalla en esta guerra. Estamos aquí para dedicar una parte de ese campo de batalla como lugar de descanso final para los mártires que dieron sus vidas para que esta nación pudiera sobrevivir. Es totalmente apropiado y apropiado que hagamos esto. Pero, en un sentido más amplio, no podemos dedicar, no podemos consagrar, no podemos santificar esta tierra. Los valientes hombres, vivos y muertos, que lucharon aquí han consagrado esta tierra más de lo que nuestro pobre poder puede añadir o restar. El mundo rara vez prestará atención a lo que decimos aquí hoy, ni lo recordará por mucho tiempo, pero el mundo nunca olvidará lo que los valientes hombres y mujeres hicieron aquí. Más bien, es para nosotros, los vivos, quienes deberíamos estar aquí dedicándonos a la obra inconclusa que los valientes han avanzado tan noblemente. Más bien, deberíamos dedicarnos aquí a la gran tarea que aún queda por delante: deberíamos obtener más devoción de estos gloriosos muertos hacia la causa a la que habían dedicado total y absolutamente sus vidas. Estamos aquí para tomar la mayor determinación de no permitir; estos sacrificios muertos sean en vano; debemos darle al país una nueva vida de libertad bajo la bendición de Dios, y hacer que este país del pueblo, por el pueblo y para el pueblo dure para siempre. Eso es todo, lo pueden encontrar ustedes mismos //baike.baidu/view/302229 Discurso inaugural de Obama [tamaño] mis conciudadanos: hoy estoy aquí honrado por la tarea que tenemos por delante, agradecido por la confianza que me han brindado, consciente de los sacrificios a cargo de nuestros antepasados, agradezco al presidente bush por su servicio a nuestra nación, así como por la generosidad y cooperación que ha demostrado durante esta transición. Estoy aquí hoy, honrado por la gran responsabilidad que tengo ante mí. Ten presente los sacrificios de nuestros antepasados. Quiero agradecer al Presidente Bush por su servicio a este país y por su generosidad y cooperación durante la transición.
Cuarenta y cuatro estadounidenses ya han prestado juramento presidencial. Las palabras se han pronunciado durante las crecientes mareas de prosperidad y las tranquilas aguas de la paz. Sin embargo, de vez en cuando, el juramento se presta en medio de nubes que se acumulan y tormentas furiosas en estos momentos. llevado a cabo no simplemente por la habilidad o la visión de quienes ocupan altos cargos, sino porque nosotros, el pueblo, nos hemos mantenido fieles a los ideales de nuestros antepasados y fieles a nuestros documentos fundacionales. Cuarenta y cuatro estadounidenses han prestado juramento presidencial. Estos juramentos pueden hacerse en tiempos de prosperidad, paz y tranquilidad, o en tiempos de nubes oscuras y agitación. En tiempos difíciles, Estados Unidos ha sobrevivido no sólo gracias a la capacidad o la visión de quienes están en la cima, sino también gracias a la fe continua del pueblo en las ambiciones de sus antepasados y su lealtad al sistema legal que fundó nuestro país. Así ha sido. Así debe ser con esta generación de estadounidenses. Por eso esta generación de estadounidenses debe continuar. Ahora se comprende bien que estamos en medio de una crisis, nuestra nación está en guerra, contra un neork de violencia y odio de gran alcance, nuestra economía está muy debilitada, consecuencia de la codicia y la irresponsabilidad de algunos, pero también. nuestra incapacidad colectiva para tomar decisiones difíciles y preparar a la nación para una nueva era; se han perdido hogares; se han cerrado empresas; nuestra atención médica es demasiado costosa; utilizar la energía para fortalecer a nuestros adversarios y amenazar nuestro planeta. Ahora todo el mundo sabe que estamos en el centro de una crisis, que nuestro país está en guerra contra una violencia y un odio profundos. Nuestra vitalidad económica está gravemente dañada. Es el resultado de la codicia y la irresponsabilidad de algunas personas. También es el resultado de la incapacidad del público para tomar decisiones difíciles y preparar al país para una nueva era. Mucha gente perdió sus hogares, sus trabajos y sus negocios colapsaron. Nuestra atención sanitaria es demasiado cara y nuestras escuelas están fallando a muchas personas. Cada día hay más pruebas de que la forma en que utilizamos la energía empodera a nuestros enemigos y amenaza a nuestro planeta.
Estos son los indicadores de la crisis, sujetos a datos y estadísticas. Menos mensurable pero no menos profundo es el debilitamiento de la confianza en todo nuestro país: un temor persistente de que el declive de Estados Unidos sea inevitable y de que la próxima generación deba bajar sus miras. a partir de datos y estadísticas. Menos mensurable, pero no menos profunda, es la pérdida de confianza nacional: un temor persistente de que Estados Unidos decaiga inevitablemente y que la próxima generación seguramente tendrá horizontes más bajos. Hoy les digo que los desafíos que enfrentamos son reales, son serios y son muchos, no se enfrentarán fácilmente ni en un corto período de tiempo, pero sepan esto, amigos, los desafíos se enfrentarán. que enfrentamos son reales, serios y numerosos. No son algo que se pueda solucionar fácilmente ni en poco tiempo. Sin embargo, Estados Unidos necesita saber que estos desafíos se resolverán. En este día nos reunimos porque hemos elegido la esperanza sobre el miedo, la unidad de propósito sobre el conflicto y la discordia. En este día debemos proclamar el fin de los pequeños agravios y las falsas promesas, las recriminaciones y los viejos dogmas que durante demasiado tiempo han estrangulado nuestra política. Se acabó la promesa de la democracia, las acusaciones y los viejos dogmas que han distorsionado. Nuestra política durante tanto tiempo se acabó.
seguimos siendo una nación joven, pero, según las palabras de las Escrituras, ha llegado el momento de dejar de lado las cosas infantiles, ha llegado el momento de reafirmar nuestro espíritu perdurable, de elegir nuestra mejor historia para llevar adelante ese precioso don, esa noble idea; transmitida de generación en generación: la promesa divina de que todos son iguales, todos son libres y todos merecen una oportunidad de alcanzar su plenitud de felicidad. Todavía somos una nación joven, pero para tomar prestado de la Biblia, somos libres de. cosas infantiles Ha llegado el momento, ha llegado el momento de reafirmar nuestra perseverancia, de elegir nuestra mejor historia, de practicar ese precioso derecho transmitido de generación en generación, esa noble idea: esa es la promesa de Dios de que cada uno de nosotros es igual y todos es igual. Los individuos son libres y todos deben tener la oportunidad de perseguir la felicidad total. Al reafirmar la grandeza de nuestra nación, entendemos que la grandeza nunca es un hecho; nuestro viaje nunca ha sido uno de atajos ni de conformarse con menos; no ha sido el camino para los pusilánimes. aquellos que prefieren el ocio al trabajo, o buscan sólo los placeres de la riqueza y la fama, han sido más bien los que asumen riesgos, los hacedores, los creadores de cosas, algunos célebres pero más a menudo hombres y mujeres oscuros en su trabajo, quienes lo han hecho. nos llevó por el largo y accidentado camino hacia la prosperidad y la libertad, reafirmando la grandeza de nuestro país, entendiendo que la grandeza nunca se da sino que se debe alcanzar. Nuestro viaje nunca ha consistido en tomar atajos o conformarnos con la parte fácil. Este camino nunca ha sido para los menos valientes, para aquellos que prefieren el placer al trabajo, o que se contentan con perseguir fama y fortuna. Al contrario, siempre son los que corren riesgos, los que hacen cosas, los que logran cosas. Algunos de ellos son famosos, pero más a menudo son los héroes anónimos de hombres y mujeres en sus respectivas posiciones en esta larga e inclinada. road Apóyanos en el camino hacia la prosperidad y la libertad. Para nosotros, empacaron sus pocas posesiones mundanas y viajaron a través de océanos en busca de una nueva vida.
para nosotros, se bañaron en talleres clandestinos y se asentaron en el oeste; soportaron el látigo y araron la dura tierra. Para nosotros, lucharon y murieron, en lugares como Concord y Getty *** Urg; Normandía y Khe Sanh. una y otra vez estos hombres y mujeres lucharon, se sacrificaron y trabajaron hasta tener las manos en carne viva para que pudiéramos vivir una vida mejor; vieron a Estados Unidos como algo más grande que la suma de nuestras ambiciones individuales, más grande que todas las diferencias de nacimiento, riqueza o facción; Los predecesores continuaron luchando y sacrificándose hasta que sus manos quedaron magulladas y magulladas, para que podamos disfrutar de una vida mejor. Ven a Estados Unidos como algo más grande que la suma de todas las ambiciones individuales, que trasciende las diferencias de origen, riqueza o pequeños círculos sociales. este es el viaje que continuamos hoy. Seguimos siendo la nación más próspera y poderosa del mundo. Nuestros trabajadores no son menos productivos que cuando comenzó esta crisis. Nuestras mentes no son menos inventivas y nuestros bienes y servicios no son menos necesarios que la semana pasada. o el mes pasado o el año pasado, nuestra capacidad sigue intacta, pero nuestro tiempo de permanecer quietos, de proteger intereses estrechos y posponer decisiones desagradables, ese tiempo seguramente ha pasado a partir de hoy, debemos levantarnos, quitarnos el polvo y empezar. Nuevamente el trabajo de rehacer Estados Unidos. Este es el viaje que continuamos hoy. Seguimos siendo el país más próspero y poderoso del mundo. Nuestra productividad laboral no disminuyó cuando comenzó esta crisis. Nuestras mentes son igual de innovadoras y nuestros productos y servicios son tan necesarios como lo fueron la semana pasada, el mes pasado o el año pasado. Nuestras capacidades no se ven disminuidas. Pero el período en el que nos ateníamos a las reglas, defendíamos intereses estrechos y posponíamos decisiones desagradables seguramente ha terminado. A partir de hoy, debemos empezar de nuevo y comenzar el proyecto de reinventar Estados Unidos nuevamente.
porque dondequiera que miremos, hay trabajo por hacer, el estado de la economía exige acción, audaz y rápida, y actuaremos, no sólo para crear nuevos empleos, sino también para sentar una nueva base para el crecimiento. carreteras y puentes, las redes eléctricas y las líneas digitales que alimentan nuestra merce y nos unen, restauraremos la ciencia al lugar que le corresponde y utilizaremos las maravillas de la tecnología para elevar la calidad de la atención médica y reducir su costo. Aprovecharemos el sol y los vientos. y el suelo para alimentar nuestros automóviles y hacer funcionar nuestras fábricas y transformaremos nuestras escuelas, colegios y universidades para satisfacer las demandas de una nueva era. Todo esto lo podemos hacer y todo esto lo haremos. es un trabajo que hay que hacer. La economía exige medidas audaces y rápidas, y actuaremos no sólo para crear nuevos empleos, sino también para sentar una nueva base para el crecimiento. Construiremos puentes y carreteras, redes eléctricas y líneas digitales para que las empresas nos conecten. Volveremos a darle un uso adecuado a la ciencia, aprovechando las maravillas de la tecnología para mejorar la calidad de la atención y reducir los costos. Usaremos el sol, el viento y el suelo para alimentar nuestros automóviles y alimentar nuestras fábricas. Transformaremos las escuelas primarias y secundarias y las instituciones terciarias para satisfacer las necesidades de la nueva era. Podemos hacer esto. Nosotros haremos lo mismo. Espero poder ayudarte