Taxi se traduce como "Ultimate Killing Formation" en Taiwán. La traducción en China es muy extraña. Se traduce como "Taxi" en China. No quiero leerlo ^^"
Piratas del Caribe se traduce en Taiwán como "La leyenda de los dioses y los fantasmas", lo cual es muy extraño.
La traducción al chino es bastante buena, "Piratas del Caribe". /p>
momia se traduce como "La leyenda de los dioses y los fantasmas" en Taiwán, y se traduce como "La Momia" en China. Sí
Macgyver Taiwán se traduce como "Baizhan Tianlong" en Hong Kong. "Dragón volador con cara de jade"
El señor del anillo Taiwán traducido como "El señor de los anillos" El "Señor de los anillos" chino suena un poco Sin poder ^^"
Muere difícil El detective definitivo
Buscando a Nemo (obviamente buscando a Nemo)
Le Fabuleux Destin d' Amelie Poulain
p>Traducción a Taiwán: El mundo de fantasía de Emily
p>Traducción de Taiwán: El mundo de fantasía de Emily
p>Traducción de Hong Kong: Amélie
Nota:
¡Mátame! Cualquiera que haya visto la película sabe que la traducción al taiwanés coincide con el tema de la película.
La traducción de Hong Kong suena como Moonlight Prequel, lo que confunde a la gente.
American Pie 2
Traducción de Taiwán: American Pie 2
Traducción de Hong Kong: American Virgin 2
Nota: Tradúzcalo literalmente ¡Eso es todo!
No entiendo por qué a la gente de Hong Kong le gusta hacer que el título de una película parezca una película de Categoría III.
No digas una palabra
Traducción al taiwanés: Vitalidad silenciosa
Traducción al hong Kong: Código de redención de vida
Nota: taiwanés La traducción se ajusta al título original y también resalta la trama de la película.
El título de la película de Hong Kong solo se basa en la trama de la película, que es vulgar y tiene el sabor de las compras de Temple Street Young and Dangerous.
Obtener Carter
Traducción de Taiwán: Matar
Traducción de Hong Kong: El valiente pícaro
Notas:
Ambos lados no giran muy bien. Pero vengar a tu hermano no tiene nada que ver con ser un valiente y un mafioso, ¿verdad?
Parece que los títulos de las películas de Hong Kong tienen que estar relacionados con el coraje, el heroísmo, la valentía, los guerreros, los gánsteres, etc. para tener un punto de venta.
El beso del dragón
Traducción de Taiwán: Beso del Dragón
Traducción de Hong Kong: Hombres Dragón
Nota: ¡Echa un vistazo! ¡Meng~Dragon~Men~ es tan vulgar y poderoso que cumple con los requisitos de los títulos de películas de Hong Kong
!
Legalmente rubia
Traducción de Taiwán: Belleza Jinfa
Traducción de Hong Kong: Legalmente hermosa
Nota: ¡Dios mío! La traducción de Taiwán es realmente buena.
El modismo de cuatro caracteres se puede traducir como la esencia de la película (ojos llenos de lágrimas centelleantes).
La gente de Hong Kong me cantó fuerte: "Wow, estudia, di, di..."
Moulin Rouge
Traducción de Taiwán: Moulin Rouge p>
Traducción de Hong Kong: Amor en el Moulin Rouge
Nota: ¡La gente de Hong Kong está realmente interesada! Con la adición de la palabra "trampa de amor",
¡inmediatamente se siente como una película de tercer nivel!
The One
Traducción de Taiwán: The Savior
Traducción de Hong Kong: The Last Strong
Nota: Me encanta la traducción de Hong Kong ! Me hizo reír tanto que rodé de la silla al suelo.
El título de la foto no se tradujo al traducir, pero ahora se ha traducido en una última palabra inexplicable...
Pecado original
Traducción al taiwanés: Almohada Trap
p>Traducción de Hong Kong: Passionate Rebel
Nota: Ambas traducciones son un poco vulgares. Sin embargo, a la gente de Hong Kong todavía no le gusta eso.
Tiene que ser un título de tercer nivel como The Passionate Rebels.
Los Otros
Traducción de Taiwán: El sexto sentido de dioses y fantasmas
Traducción de Hong Kong: Susto no invitado
Nota: Nada que decir ! ¡Ambos lados estaban mal volteados!
Sin embargo, de esto se puede ver que es mejor para los habitantes de Hong Kong no utilizar modismos.
Un cuento de reyes
Traducción a Taiwán: La leyenda de los caballeros
Traducción a Hong Kong: Samurái salvaje
Nota: No hay nada comparable , Taiwán se traduce mejor.
Along Came a Spider
Traducción al taiwanés: Búsqueda integral
Traducción a Hong Kong: Blood Net Chase
Nota: Traducción a Hong Kong Es mejor, y encaja con el título y la trama de la película. Parece mejor cambiarlo a Blood Network. La traducción al taiwanés está muy pasada de moda.
Americas Sweethearts
Traducción de Taiwán: American Sweethearts
Traducción de Hong Kong: Sweethearts
Nota:
No requerido ¡Todos saben qué traducción es mejor! La traducción de Hong Kong me da dolor de cabeza...
Billy Elliot
Traducción de Taiwán: Dancing Life
Traducción de Hong Kong: Salto de mi mundo p>
Nota: ¡Dios mío! ¡Ayuda! En comparación, ¡la traducción de Taiwán es realmente genial!
Sugiero que Shu Qi nombre las memorias "Fuera de mi mundo" cuando grabe sus memorias en sus últimos años.
Mandolina Capitán Corellis
Traducción de Taiwán: Battlefield Lovers
Traducción de Hong Kong: Amor en la línea de fuego
Nota: Ambos lados están igualmente mal traducidos.
Perros y Gatos
Traducción de Taiwán: Pelea de Perros y Gatos
Traducción de Perros y Gatos: Pelea de Perros y Gatos
Nota: Hong Kong traducción ¡Olvídalo, es sólo un “ataque de perro o gato”! Es realmente OOXX
---------Me reí mucho aquí
Dr. Dolittle 2
Traducción al taiwanés: Dr. Dolittle 2<. /p> p>
Traducción de Hong Kong: D Lao Tu Diary 2
Nota: ¡No puedo escribir más... !@#@#^#$&*^%*^? $%#$@! p>
Impulsado
Traducción de Taiwán: Velocidad de vida o muerte
Traducción de Hong Kong: Carro feroz
Nota: Taiwán traduce la sensación de velocidad y peligro de las carreras. Bien hecho. ¿Pero qué está haciendo Hong Kong?
¿Está bien usar la palabra vulgar "loco", pero también encontrar un carro inexplicable? Walile...
Dr. T & the Women
Traducción a Taiwán: Doctor romántico
Traducción a Hong Kong: drtwomen cura los corazones de las mujeres
Nota:
La traducción de Taiwán ya es bastante mala. No esperaba que Hong Kong todavía pudiera producir un título de película de tercer nivel tan terrible.
Enemigo a las puertas
Traducción de Taiwán: El enemigo está presente
Traducción de Hong Kong: Al borde de la hostilidad
Nota: La traducción de Hong Kong es mejor, ya que se ajusta al título y la trama de la película.
Evolución
Traducción de Taiwán: Zona de Evolución
Traducción de Hong Kong: Reurbanización de la Tierra
Nota: La traducción de Hong Kong me recuerda al taiwanés anuncios : Estoy respirando~
Rápido y Furioso
Traducción a Taiwán: El tiempo más rápido
Traducción a Hong Kong: Velocidad salvaje
Notas:
Aunque es un poco indecente, Hong Kong es la traducción literal del nombre de la foto. Es difícil determinar cuál es mejor y cuál es peor.
Final Fantasy: The Spirits Within
Traducción a Taiwán: Space Warrior
Traducción a Hong Kong: Space Warrior: Lightyear of Extinction
Notas :
¡Otro favorito del terror en la traducción de Hong Kong es Luo! ooxx de xxx, vulgar y poderoso, ¡sí!
El Grinch
Traducción de Taiwán: Ghost Spirit Jing
Traducción de Hong Kong: El Grinch
Nota: Los modismos en ambos lados son diferentes, por lo que es difícil decidir cuál es mejor y cuál es peor.
Números de la suerte
Traducción al taiwanés: El dios interior y el fantasma exterior
Traducción a Hong Kong: Se captura el primer premio
Nota : Hay muchas traducciones al taiwanés ¡Entendido! La traducción de Hong Kong me hace preguntarme si se han vuelto locos con la Lotería Mark Six.
El planeta de los simios
Traducción a Taiwán: La batalla por el planeta de los simios
Traducción a Hong Kong: La batalla por el planeta de los simios
Nota: Las dos traducciones son similares Casi...
El diario de la princesa
Traducción de Taiwán: El gorrión se convierte en princesa
Traducción de Hong Kong: El diario de la princesa
Notas:
p>¡Dios mío! ¡Ayúdame! ¡Qué clase de mala traducción es ésta en Hong Kong! ! ¡Qué linda princesa!
Hora punta 2
Traducción de Taiwán: Hora punta 2
Traducción de Hong Kong: Hora punta 2
Nota: La traducción de Hong Kong Todavía no se puede separar el sabor de la vulgaridad y el inframundo.
Save the Last Dance
Traducción a Taiwán: Save the Last Dance
Traducción a Hong Kong: Dance with passion
Nota: p> p>
¡La traducción de Taiwán es buena! A la gente de Hong Kong siempre le gusta usar palabras como pasión para hacer que el título de una película parezca una película de Categoría III.
Tomb Raider
Traducción al taiwanés: Tomb Raider
Traducción a Hong Kong: Tomb Raider
Nota: ¿Qué traducción es mejor? Parece que la traducción al taiwanés es más elegante.
Casi famoso
Traducción de Taiwán: Hazte famoso
Traducción de Hong Kong: Hazte famoso
Nota: la gente de Hong Kong no parece ser muy bueno en eso Usa modismos...
Bless the Child
Traducción de Taiwán: Movilización sobrenatural
Traducción de Hong Kong: blesschild nació en un cierto día del mes
Notas: La traducción de Taiwán es terrible, pero la traducción de Hong Kong es tan coloquial que hace que la gente se rasque la cabeza. En resumen, ¡ambas partes son terribles!
Bounce
Traducción a Taiwán: Cuando el amor verdadero llama a la puerta
Traducción a Hong Kong: Apasionado hecho en casa
Nota: Ambas traducciones son Muy mal, no reveló la trama de la película en absoluto.
Náufrago
Traducción de Taiwán: Renacimiento después de la catástrofe
Traducción de Hong Kong: Renacimiento después de la catástrofe
Nota: Las dos traducciones son casi lo mismo.
¡Originalmente pensé que Hong Kong usaría el método de traducción habitual para traducirlo al "Robinson Crusoe de Tom Hanks"!
Chocolat
Traducción al taiwanés: Chocolate of Passion
Traducción a Hong Kong: chocolat 情情情色香licker
Nota: la traducción al taiwanés es mucho mejor ¡Entendido!
¡Pero la gente de Hong Kong también tiene intereses! Tan pronto como se agrega la palabra "amor", ¡inmediatamente se siente vulgar y débil!
The Gift
Traducción de Taiwán: Supernatural Reversal
Traducción de Hong Kong: Shocking Eyes
Nota: La traducción de Hong Kong es mucho mejor que Taiwán.
Realmente no soporto que a Taiwán siempre le guste traducir este tipo de thriller sobrenatural en un mal título como ¿Sobrenatural xxx?
Conozco a los padres
Traducción de Taiwán: Meettheparents is not right
Traducción de Hong Kong: meettheparents Un padre muy extranjero elige un yerno
Nota: En comparación, la traducción en Taiwán es tan buena que ¡Hace llorar a la gente!
¿Alguien puede decirme por qué a la gente de Hong Kong se le ocurren traducciones tan vulgares?
Misión Imposible 2
Traducción de Taiwán: Misión Imposible 2
Traducción de Hong Kong: mi2 Professional Agent Team 2
Notas:
p>
¡Otro clásico de las traducciones de Hong Kong! xx equipo de agentes especiales! ¡Es tan vulgar hasta la médula!
Miss Congeniality
Traducción de Taiwán: Spicy Queen
Traducción de Hong Kong: concurso de belleza misscongen bastante encubierta
Nota: I... No puedo soportarlo ahora... ¿bastante encubierto? ¡Ayuda!
La Momia
Traducción de Taiwán: Leyenda de dioses y fantasmas
Traducción de Hong Kong: robo de la tumba de mummy1 y ciudad perdida
Notas:
La traducción de Hong Kong no destacó la trama, y la traducción taiwanesa era demasiado anticuada y ambas partes eran malas.
Enfermera Betty
Traducción a Taiwán: El verdadero amor llega a los problemas
Traducción a Hong Kong: Nursebetty primeros auxilios, amor loco
Nota: Taiwán y Hong Kong ambos La traducción es incomprensible...
Pagar adelante
Traducción al taiwanés: dejar que el amor se extienda
Traducción a Hong Kong: pagar adelante para ampliar el gente que amas
Nota: ¿Qué está pasando en Hong Kong? Da mucho miedo~
Prueba de vida
Traducción de Taiwán: Miles de peligros
Traducción de Hong Kong: elementos de supervivencia de prueba de vida
Nota: Ambos lados están traducidos de manera extraña...
Recuerda a los Titanes
Traducción de Taiwán: Cargar hacia la batalla
Traducción de Hong Kong: Hombre fuerte de sangre caliente
Nota:
La traducción de Hong Kong es mejor, pero la desventaja es que no es lo suficientemente elegante. La traducción al taiwanés no coincide con la trama de la película.
Shaft
Traducción de Taiwán: Shaft
Traducción de Hong Kong: Shaft Detective
Nota:
Parece que Hong Kong traduce mejor. La traducción de "Kill Men" es demasiado cliché.
Arrebatar
Traducción de Taiwán: Robar. Doblar. Robar. Mentira
Traducción de Hong Kong: arrebatarme es suficiente
Nota: ¡Déjame cagar! ¿Qué diablos está pasando en Hong Kong? La introducción de esta película en Hong Kong también es bastante desgarradora:
"La directora Chia Lie-chi ha creado otro estilo de trabajo único después de "Los cuatro jóvenes maestros" (traducción al taiwanés: Dos barriles). "
La leyenda de Bagger Vance
Traducción al taiwanés: Return to Glory
Traducción a Hong Kong: Baggervance ganó el campeonato
Nota: Ganó la traducción de Hong Kong. No está mal, pero la traducción al taiwanés es más elegante en comparación.
Tráfico
Traducción de Taiwán: Heaven and Man
Traducción de Hong Kong: Poison Net
Nota: traducción directa del nombre de la foto de Hong Kong, Traducción a Taiwán Más elegante, ¿cuál es mejor y cuál es peor?
El Medallón
Traducción al taiwanés: Medalla de oro sin muerte
Traducción a Hong Kong: Dragón Volador Renacido
Nota: Realmente es vulgar en el más alto grado, las traducciones de ambos lados son completamente incompatibles entre sí.
WALL?E / Robot Wall-E
Los Increíbles / Los Increíbles
Buscando a Nemo / Buscando a Nemo
Toy Story / Toy Historia
Coches / Coches
Casa en el campo / Vaca
L'apetta Giulia e la signora vita / Abeja
Valiant / Movilización general de palomas luchadoras
Movilización general de periscopio abajo/submarinos
Movilización general de soldados pequeños/soldados de cristal
El apartamento de Joe/Historia de las cucarachas
Hj? lp, jeg er en fisk / Shark Story
Virus / Alien Story
El bosque animado / Mouse Story
Doce monos / Future Story
Predicando al Pervertido / Historia Erótica
Good Burger / Burger Story
Queen's Messenger / Jedi Story
Tinseltown / Black Story
Galaxis / Historia de estrellas
El hombre contaminado / Historia de virus
Película de abejas / Historia de abejas
Bendice al niño / Historia sobrenatural
Jodido/Historia de secuestro
Historia de Falcon Down/Kill
Historia de Night Watch/Bomba nuclear
Demasiados
Elige tú mismo ^ ^"