¿Quién puede decirme qué historia escribió Cao Xueqin en el capítulo 80 de Sueño de la Cámara Roja y por qué? ¿Los últimos ochenta capítulos no fueron escritos por Gao E?

Con el declive de su familia y las dificultades de la vida, su mayor desgracia es que la segunda mitad de "Más de cien capítulos del libro", en la que dedicó diez años de arduo trabajo y minuciosa escritura. se perdió, y sólo se perdió la segunda mitad. Terminó en ochenta capítulos y se convirtió en un manuscrito incompleto. Estaría bien si el clima no le permitiera suficiente tiempo para terminar de escribir esta obra maestra, pero no fue así. Ya en Jiaxu (1754), el año 19 del reinado de Qianlong, cuando Xueqin tenía sólo treinta años, este manuscrito había sido "leído (en realidad escrito, llamado así porque estaba escrito en piedra) durante diez años, con cinco adiciones y Eliminaciones compiladas en un catálogo y divididas en capítulos". Excepto por la falta de poemas para completar en algunos lugares y la necesidad de considerar dividir algunos capítulos y agregar capítulos, todo el libro, incluido el último capítulo, "Lista de amor de fantasía policial". ", se escribe. Después de terminarlo, lo entregó a sus familiares y amigos para que lo criticaran y lo aclararan, y Zhiyanzhai también hizo una "reevaluación" del mismo. Lo que dejó esta obra maestra en ruinas fue el más prosaico de los accidentes y, por tanto, una verdadera desgracia.

Sabemos por la reseña que el siete de mayo del año veintiuno del reinado de Qianlong (es decir, Bingzi, 1756, dos años después de Jiaxu), al menos siete borradores de "Sueño de Red "Mansiones" habían sido reevaluadas. Quince capítulos fueron revisados ​​y transcritos claramente por los familiares y amigos de Xueqin. Se enumerarán uno a uno todos aquellos que deban dividirse en dos capítulos, estén dañados o les falten poemas. Pero esta vez es posible que el manuscrito claro no esté completo. Esto se puede ver en varios comentarios añadidos por su pariente y amigo Ji Husou cuando volvió a leer el manuscrito del libro once años después (Dinghai, año 32 de Qianlong, 1767). > Qian Xue vino al "Templo del Infierno" para enviar el texto. El título del texto principal de Xiren es "La flor Xiren tiene un principio y un final". Solo vi que una vez, cuando lo estaba copiando, se perdieron cinco o seis borradores, incluido "Prison Temple Comforting Baoyu" y otros cinco o seis borradores. por los prestatarios. ¡Suspiro! Ding Hai Xia, el anciano con un extraño reloj.

Otro artículo decía:

"El Templo del Infierno" contiene un gran capítulo de texto de Qian Xue y Hong Yu, pero es una lástima que se haya perdido sin un borrador. ¡Suspiro! Ding Hai Xia, el anciano con un extraño reloj.

Otro artículo dice:

Los escritos caballerescos de Ni Er, Ziying, Xianglian y Yuhan están todos escritos con representaciones facsímiles. Es una pena que el texto de "Wei Ruolan Shooting Garden" se haya perdido y no haya borrador, ¡suspiro! Ding Hai Xia, el anciano con un extraño reloj.

Otro dice:

Las palabras "Suspiro al final del camino" escritas por Baoyu por no poder ver a Baoyu son "odio". Ding Hai Xia, el anciano con un extraño reloj.

Se dice en los comentarios que "una vez cuando se estaba copiando la copia... el prestatario la perdió", el momento debería ser anterior, y lo "perdido" debería ser el manuscrito original del autor. . Si en los próximos años el manuscrito se copia muchas veces, incluso si este manuscrito se pierde, el otro manuscrito seguirá ahí y no se convertirá en un arrepentimiento irreparable. De los comentarios citados anteriormente, también podemos inferir los siguientes hechos:

1. Después de que el autor básicamente finalizó el borrador agregando y eliminando cinco veces, Zhi Yanzhai y otros están en el proceso de agregar comentarios y Transcribiendo sucesivamente, algunos familiares y amigos se apresuraron a pedirlo prestado y echarle un vistazo. Puede haber más de un prestatario y es posible que la segunda mitad del manuscrito haya sido prestada pero aún no haya sido transcrita. Si se distribuye, existe una alta posibilidad de que se pierda. A juzgar por el contenido de la trama de los borradores quinto y sexto de "Lost" citados, estos cinco o seis borradores no son consecutivos, algunos deberían ser anteriores, como "Wei Ruolan Shoots the Garden", que probablemente fue escrito por Jin Qilin; la trama que permitió a Xiangyun casarse con Wei Ruolan; "Aprender tiro con arco" se "introdujo" en los ochenta capítulos anteriores, y algunos se pueden escribir inmediatamente después del capítulo ochenta, como "El templo del infierno"; el último, como "Xuan Ya Let Go" (Ya, debe considerarse como Shanbu, lo mismo a continuación), solo puede estar en los últimos capítulos, pero no es el último capítulo. El último capítulo es "The Police Fantasy Love". Lista", y no hay ninguna crítica al respecto. perdido. La primera persona que entró en contacto con el manuscrito fue Zhi Yanzhai, quien debería haber leído el manuscrito completo. Jihusou parece haber leído la mayor parte del manuscrito, por lo que todavía recuerda la revisión y el contenido general del manuscrito "perdido", así que ahí está. es una "representación por fax de cada persona" "Bi" y un determinado capítulo es tal o cual "texto" sólo el capítulo "Hanging Over the End" tiene un tono crítico, como si no se hubiera leído antes "; perdido".

2. Todos estos manuscritos "perdidos" están escritos después del capítulo 80. Falta un borrador aquí y otro borrador allí. Los que faltan también pueden ser tramas inmediatamente posteriores al capítulo 80. capítulos, al manuscrito le faltan demasiados y es intermitente, por lo que ya no se puede transcribir con claridad. Ésta es la razón por la que los manuscritos restantes de "El sueño de las mansiones rojas" se limitan a ochenta capítulos.

La versión original de Gengchen fue reescrita como "La vieja amiga de Jia Yucun reanudó su antiguo trabajo, Lin Daiyu abandonó a su padre y se fue a Kioto". Las palabras son vívidas y las oraciones simples, y el aislamiento y la impotencia de la familia adoptiva de Daiyu han desaparecido por completo. Se puede decir que el toque dorado se convierte en hierro. Otro ejemplo es el quinto capítulo, el trabajo original de Jiaxu "Reinventar el sueño de las mansiones rojas, crear una nueva situación y transmitir la ilusión de advertencia". Este es también el capítulo originalmente planeado por Xue Qin. Hay un comentario sobre la grasa. Las cejas en el capítulo veintisiete "El canto de la flor del entierro" La cita lo puede comprobar, y el comentario dice: "Hay muchos libros que abren nuevas perspectivas y establecen nuevas situaciones, pero esta vez renacen y se actualizan". "Si no son las cejas, no será una buena canción, y si no es el hermano Shi, no será una escucha emotiva. Por eso, los números se dejan aquí para su comodidad". Este lote de ediciones de Gengchen también se ha copiado y el texto es ligeramente diferente y dice: "Es un libro que abre nuevas perspectivas y establece una nueva posición. Los poemas de Aqi no son buenos y su escritura no es tan buena como esos". del hermano Shi. Es una vergüenza para todos los novelistas del pasado y del presente. "Cuando se agregó el comentario por primera vez, Xue Qin todavía estaba vivo, por lo que solo dejó un mensaje para expresar sus condolencias. Después de que el autor falleció, Ji. Hu revisó el antiguo manuscrito nuevamente y luego cambió la última oración y agregó su firma para distinguirlo de otros comentarios públicos. El comentario revisado "abre nuevas perspectivas y establece una nueva posición" no ha cambiado. En cambio, se afirma que se refiere al "episodio de 'Dream of Red Mansions'. Esto demuestra que es una reseña escrita por el propio autor". Ji Wat vio siempre ha sido así. Aunque este lote está registrado en la versión Gengchen, el quinto capítulo se ha cambiado a "Vagando por el mundo de fantasía, haciendo referencia a las doce horquillas doradas, bebiendo el vino inmortal y realizando el Sueño de las Mansiones Rojas".

En cuanto al texto principal, se puede comprobar que la versión Jiaxu se acerca a la obra original, mientras que la versión Gengchen tiene más partes que fueron modificadas y modificadas posteriormente por otros. Cité varios ejemplos obvios en mi artículo "Parte 1 de Notas sobre la corrección de "Un sueño de mansiones rojas"" (publicado en "Un sueño de mansiones rojas Academic Journal", número 4, 1991). Una es la descripción del aterrador sueño de Baoyu en el laberinto en el Capítulo 5. Versión de Jiaxu: "Ese día, Jinghuan llevó a Baoyu y Keqing a dar un paseo tranquilo a un lugar ..." Cuando llegaron a Mijin, Jinghuan bloqueó el progreso de Baoyu y lo amonestó: "Baoyu estaba a punto de responder, pero solo escuchó el sonido". de agua en Mijin..." Está escrito que Jinghuan toma la iniciativa de guiar y Baoyu no responde. Esto es correcto, porque Jingmeng es originalmente una escena de "iluminación a través de la emoción" diseñada por Jinghuan, y Jinghuan es. siempre el director. Ji Mao y Geng Chen fueron originalmente cambiados a Bao Yu y Ke Qing para dejar Jing Huan y viajar en privado. No fue hasta un momento crítico que Jing Huan "fue tras él más tarde" y se cambió a "Jing Huan aún no lo ha hecho". terminó sus palabras, solo escucha el misterio..."—— Ni siquiera la dejó terminar sus palabras, haciendo que Baoyu, Keqing y los monstruos en el laberinto fueran incontrolables para Jinghuan. Era como si los monstruos en el agua fueran más poderoso que Jinghuan. En el laberinto, la frase "Un monstruo parecido a Yaksha (nota: que simboliza el horror del amor y el mal, llamado así porque es indescriptible) salió corriendo" se cambió a "Muchos fantasmas marinos de Yaksha (Nota: este asiento es en realidad un A "Un grupo de monstruos en el mar arrastró a Baoyu hacia abajo", etc. Todas son palabras contraproducentes que ignoran el significado del autor y persiguen puramente la emoción de la trama. Está claro que no fue escrito por el autor. El segundo es el séptimo capítulo sobre la familia de Zhou Rui enviando flores de palacio a la hermana Feng. La versión de Jiaxu decía que ella "cruzó el pasillo y pasó por debajo de la ventana trasera de Li Wan, cruzó la pared de flores del oeste, salió por la puerta de la esquina oeste y entró en el patio de la hermana Feng. Tal como dijo el jiapi de Zhi Ping, esto fue "de paso". , con algunos indicios de la historia de la gente de Li Wan. Pero Gengchen originalmente agregó la oración "A través de la ventana de vidrio, vi a Li Wan durmiendo torcidamente en el kang" después de la oración "pasó por la ventana trasera", que no solo se convirtió en una serpiente, sino que también hizo una gran broma. Porque inmediatamente se escribió que la familia de Zhou Rui le preguntó a la enfermera de la hermana mayor: "¿Dónde duerme la abuela? ¡Es hora de despertar!". Se puede ver que es hora de dejar de dormir. Por supuesto, la familia de Zhou Rui nunca esperó que la hermana. Feng estaría allí durante el día. Todavía hay aventuras entre marido y mujer. Gengchen en realidad cambió "abuela" por "hermana", que se convirtió en "Hermana, ¿está durmiendo? ¡Es hora de despertarse!". Solo dije que la niñera estaba "dando palmaditas a la hermana mayor para que se durmiera", entonces, ¿por qué cambió el nombre? de hermana a "hermana" en lugar de "hermana" ¿Qué hay de despertar? Mi hermana es un bebé lactante y tiene derecho a dormir día y noche. ¿Por qué debería dormir en el medio o dormir hasta tarde? Después de muchos cambios, Li Wan le pidió que durmiera mientras no debería estar dormida; su hermana debería dormir bien, pero no le permitieron dormir. Cuando Cao Xueqin vio tal cambio de escritura, se enojó tanto que se desmayó. En tercer lugar, en el sexto episodio, Jia Rong vino a pedirle prestada a la hermana Feng una pantalla kang de vidrio. Al principio, la hermana Feng se negó, pero Jia Rong suplicó con una sonrisa simplista.

La versión Jiaxu continuó escribiendo: "La hermana Feng dijo con una sonrisa: 'No he visto eso (según el significado de "tan divertido" y "realmente extraño", comúnmente usado en las novelas), son todas las cosas en ¿Nuestra familia Wang es buena? En términos generales, ¿qué tipo de cosas guardas allí? ¡Es solo que no puedes verme! '" Los editores de las ediciones de Jimao y Gengchen no pudieron entender el significado, por lo que cambiaron el palabra "yo" a la palabra "tú", agregó algunas palabras y volvió a segmentar la oración para convertirla en "La hermana Feng sonrió y dijo:" Yo tampoco te he visto. ¿Son buenas todas las cosas en la familia Wang? Tengo esas cosas buenas allí, pero no puedes verlas. Creo que son buenas". Esto es un poco como un juego de puntuación y cambio de palabras. Quienes utilizan la versión Gengchen como base para las figuras anteriores no han podido corregirlas con referencia a la versión Jiaxu.

De hecho, debido a la complejidad de la compilación y copia de "Dream of Red Mansions", una copia de "A Dream of Red Mansions" que fue copiada posteriormente y cuya calidad general no es tan buena como otras copias aún pueden conservar obras originales en algunos lugares que ya no existen en otras copias. Por otro lado, aquellos manuscritos que fueron copiados originalmente mientras el autor aún estaba vivo y tienen mayor credibilidad general inevitablemente tendrán algunos cambios u omisiones que no lo fueron. realizado por el autor o incluso sin su consentimiento. Por ejemplo, al describir la apariencia de Daiyu en el tercer capítulo, hay dos oraciones sobre sus cejas, que son:

Las dos cejas parecen un ceño fruncido pero no fruncido, y el par de cejas parecen felicidad pero no alegría.

La siguiente oración aquí está escrita en la versión Jiachen. En la versión temprana de Jiaxu, esta oración está marcada con cinco cuadros rojos y escrita como "un par de □ similares pero no □□□□". lo que significa que el texto faltante no pudo llenar el vacío, por lo que simplemente volvió a redactar dos clichés, cambiando la oración de nueve caracteres por una de seis, que se llama "dos gansos medio curvados (debería ser 'polilla'). ') cejas, un par de apasionados ojos almendrados "y gordos Los" ojos maravillosos, pensamientos maravillosos y pensamientos maravillosos "mencionados en la reseña son completamente inconsistentes. El texto del suplemento de Jiachen parece apenas aceptable, pero en realidad no resiste el escrutinio, porque hay palabras como "pequeñas lágrimas" en el siguiente texto. ¿No es contradictorio decir "parece alegría pero no alegría?". "? Además, "cejas de humo de jaula" es una metáfora para describir las cejas, mientras que "hanqingmu" es una declaración sencilla; "humo" y "amor" no son del mismo tipo y el contraste entre ellos no es bueno. En la edición recopilatoria publicada en los últimos años, esta frase está escrita de forma única: "Parece llorar pero no llorar con los ojos expuestos". Sin estos defectos, se puede ver que es el verdadero texto original. El texto de la versión Liezang también ha sido modificado por otros. En términos generales, no es mejor que las versiones Jiaxu, Jimao y Gengchen, pero tiene las características únicas de Lizhu. Otro ejemplo es el capítulo sesenta y cuatro. Falta la versión Jiaxu y falta la versión Gengchen. Algunas personas alguna vez sospecharon que el texto de este capítulo en la versión Bieben fue complementado por generaciones posteriores. poema en este capítulo en la versión de Bieben No, hay un pareado al final del capítulo, que aún conserva la imagen del manuscrito anterior. Al observar el contenido del poema, se puede demostrar que este capítulo también fue escrito. por Cao Xueqin. De manera similar, hay situaciones similares en los Manuscritos de los sueños. Por ejemplo, hay un poema huiqian antes del texto principal del cuarto capítulo, pero no se encuentra en las ediciones Jiaxu, Jimao y Gengchen.

Incluso las versiones posteriores, como la versión Jiachen y la versión Chenggao, que han sido muy modificadas por otros, no son del todo indeseables. Por ejemplo, en el capítulo quincuagésimo sexto de los pareados de escenas de Luxue'an, dos oraciones. se trata de copos de nieve.

El borde de la flor es frío, pero su color no teme a las heladas.

La palabra al final de la oración fue escrita originalmente como "Xu" por Gengchen, Mengfu y Liezang. El significado no está claro y, sin duda, es un error tipográfico. Qi Xu y Qi Ning originalmente pensaron que era un error tipográfico. Error fonético y lo cambió a "Ju". De hecho, es una distorsión de la forma del "nudo", lo que significa que los seis copos de nieve se forman debido al frío, mientras que Jiachen y Chenggao son originalmente los originales. Otro ejemplo es que el Capítulo 16 escribe que Xia Shouzhong, el eunuco del Sexto Palacio, vino a entregar el decreto "declarar inmediatamente a Jia Zheng para ingresar a la corte y otros libros luego dijeron: "Jia She y otros no sabían qué". "Esto es extraño, fue Jia Zheng quien proclamó su acceso a la dinastía, ¿por qué Jia She debería estar tan ocupada haciéndolo por él? Kuang Wenwen dijo que dos horas después de ingresar a la corte, llegó la noticia en Yuanchun de que "Jin fue nombrado Ministro del Palacio Fengzao y le confirió el título de Concubina Xiande". Jia She y Jia Zhen también se cambiaron la ropa de la corte y lideraron a Jia Rong y. Jia Qiang para servir a Jia Mother fue a la silla de manos para agradecerle. Obviamente, el "Jia She" anterior es un error de "Jia Zheng"; pero todas las versiones leen erróneamente "Jia She" en la versión de Gengchen, pero las versiones de Jiachen y Cheng Gao son correctas.