¿Cómo traducir sí, me tienes en inglés?

Sí, me tienes.

Sí, me tienes.

El siguiente es un análisis detallado de esta frase en inglés, espero que pueda ayudarte.

1. Explicación del significado:

El significado de esta oración es admitir que uno ha sido atrapado o expuesto por la otra parte, similar a "Tienes razón" en chino.

2. Explicación de palabras difíciles:

Palabras difíciles: got

Símbolos fonéticos: /ɡɑt/

Parte gramatical: verbo , tiempo pasado

Traducción: obtener, atrapar, entender

El "obtuve" aquí es el tiempo pasado de "obtener", lo que significa que algo ha sido obtenido o comprendido. Casos de uso bilingües específicos: recibí el mensaje.

(Entiendo el mensaje.)

3. Explicación gramatical detallada:

El asunto de esta oración es "tú", el predicado es "tengo", que significa "me tienes". "got" aquí es el tiempo pasado, lo que indica una acción que ya ocurrió. Toda la oración es afirmativa y el tono es más informal.

4. Uso específico:

(1) R: ¡Hiciste trampa en el juego!

(¡Hiciste trampa en el juego!)

B: Sí, me tienes.

(Sí, me tienes.)

(2)A: Creo que me estás mintiendo

.

(Creo que me estás mintiendo.)

B: No, no lo estoy.

(No, no lo estoy.)

A: Sí, me tienes. Te creo.

(Sí, tienes razón.)

(3)A: ¿Sabes quién comió? ¿El pastel?

(¿Sabes quién se comió el pastel?)

B: Sí, me atrapaste. Fui yo.

(Sí, tú. me atrapó. Me lo comí.)

(4)R: Escuché que tendrás una cita esta noche.

(Escuché que tendrás una cita esta noche.

Vas a tener una cita esta noche.)

B: Sí, me tienes. Estoy nervioso.

(Sí, estás. cierto, estoy nervioso.)

(5)R: Creo que estás planeando en secreto una fiesta sorpresa para mí.

(Creo que estás planeando una sorpresa en secreto. fiesta para mí.)

B: Sí, me tienes, espero que te guste.

(Sí, tienes razón, espero que te guste).

En el ejemplo anterior, todos admiten que han sido atrapados o expuestos por la otra parte. Esta frase se suele utilizar en situaciones más relajadas y el tono es más informal.

Habilidades y precauciones de traducción:

Al traducir esta oración, debes prestar atención al contexto y al tono. Por lo general, el tono de esta oración es relativamente relajado, lo que indica que admite que la otra parte lo atrapó o lo expuso. Puede traducirse según la situación específica, como "Tienes razón", "Me atrapaste". , etc. Al traducir, el significado de esta oración debe entenderse según el contexto y no se puede traducir literalmente.