El fondo creativo del sol naciente y nunca poniente en la pradera

"El sol que sale y nunca se pone en la pradera" es una obra escrita por el compositor mongol Meili Qige cuando se graduó en el Conservatorio Central de Música en 1953. Es su famosa obra. Esta canción lírica con letras hermosas y elogios apasionados a la nueva vida en los pastizales es muy popular entre las masas. Esta canción fue cantada por primera vez por Wu Yanze.

En el verano de 1951, Meili Qige, admitido en el Departamento de Composición del Conservatorio Central de Música, se encerró en una habitación y se sentó con los ojos cerrados, tocando el matouqin una y otra vez. Quería encontrar una inspiración en la combinación del sonido del piano y la voz de su corazón: escribir una pieza que expresara plenamente sus emociones. En ese momento, me vinieron a la mente todo tipo de hermosas escenas de caballos al galope en la pradera: "Las nubes blancas flotan en el cielo azul y los caballos corren bajo las nubes blancas ..." La melodía y la letra brotaban casi al final. Al mismo tiempo, de una sola vez, "The Rise and Never Set on the Grassland". Así nació "The Sun". Esta canción se canta ampliamente y tan pronto como se canta, es como un manantial claro que fluye en los corazones de las personas. Su lirismo y descripción de la pradera hacen que innumerables personas sientan un anhelo infinito. Meili Qige recordó: "En realidad, la difusión de esta canción es bastante interesante. Después de que se escribió la canción, fue cantada por primera vez por una compañera de clase de nuestra escuela. Su nombre es Chen Shangwen. Fue en un festival. Después de que la canción fuera cantada, hubo un cálido aplauso inmediatamente. Todos los estudiantes dijeron que la canción era muy bonita, así que una persona copió la canción y otra copió la canción, y la canción se difundió lentamente". En 1954, el Ministerio de Cultura y la Federación China de Círculos Literarios y Artísticos otorgaron un premio a la canción de masas. Esta canción ganó el primer premio de canciones de masas y las revistas de canciones la publicaron una tras otra. La canción pronto se difundió por todas partes. de la patria. En 1989, esta canción también ganó el premio al trabajo destacado por "Canciones que despertaron mis buenos recuerdos en los cuarenta años desde la fundación de la República Popular China", y hubo innumerables otros premios, grandes y pequeños. La letra de la canción "El sol que nunca se pone en la pradera" fue traducida y cantada varias veces. Fue escrita originalmente en chino y luego traducida al mongol por el poeta mongol Na Saiyinchaoketu. En las zonas pastorales, la gente canta en mongol y sus expresiones son más naturales y suaves. Durante la "Revolución Cultural", la letra de esta canción fue reescrita. "Las nubes blancas flotan" se cambió por "las nubes rojas flotan" y "cien pájaros vuelan juntos" se cambió por "la canción de guerra es más fuerte". Una vez corregido el caos, se restauró su apariencia original. Esta canción no sólo influyó en muchas personas, sino que su creación también tuvo un gran impacto en el propio Meili Qige. Fue recibido por el Primer Ministro Zhou Enlai. Más tarde fue a Moscú para estudiar en el extranjero. En Moscú, la canción fue traducida al ruso y fue amada por el pueblo de la ex Unión Soviética. Muchas personas en el mundo conocieron los pastizales y Mongolia Interior a través de esta canción. Meili Qige es un hombre mongol, pero debido a su nombre, ha causado muchos malentendidos interesantes. En el primer Día Nacional, en 1950, todo el país envió una delegación a Beijing, al igual que las delegaciones de otras zonas étnicas, además de la delegación oficial, tenía un grupo afiliado, un grupo cultural. El Presidente Mao y otros revolucionarios de la generación anterior se reunieron con los miembros de la delegación uno por uno en el Hotel Meiliqige y el maestro Morinqin Salaxi y otros brindaron por el Presidente Mao. Esa noche, Mei Qige sufrió de insomnio. En un estado de ánimo emocionado, escribió un breve poema "Brindis por el presidente Mao" en chino no especializado durante toda la noche. Al día siguiente, periodistas de la Agencia de Noticias Xinhua y del Diario del Pueblo vinieron a entrevistar. El líder del grupo les mostró el poema. Inesperadamente, fue publicado en el Diario del Pueblo unos días después. Después de 1956, este poema fue seleccionado en el quinto volumen de los libros de texto chinos para las escuelas primarias de todo el país. Hasta el comienzo de la "Revolución Cultural", los maestros chinos de las escuelas primarias todavía decían a los estudiantes: "Este poema fue escrito por una hermosa niña en el. pradera de Mongolia Interior..." Debido a la mala interpretación del nombre, muchas personas todavía creen que Meili Qige es una compositora mongol. Meiliqige es la transliteración del mongol, que es el nombre que le dio su abuela. Su connotación es tan profunda y hermosa que es difícil encontrar la expresión correspondiente en el vocabulario chino. La concepción artística general es: un lago es tan brillante como un. espejo, rebosante pero sin derramar, sin rastro de agua; el lindo bebé duerme profundamente, y su tranquilidad le impide jadear ruidosamente... Después de graduarse en el Conservatorio Central de Música, Meiliqige estudió en la Unión Soviética en 1956 y ingresó en el Conservatorio de Música de Moscú; después de regresar a China en 1958, se desempeñó sucesivamente como director de la Ópera de Mongolia Interior. Se desempeña como líder de banda, director creativo, subdirector de la Compañía de Teatro Nacional de Mongolia Interior y consultor artístico.

Sus principales obras incluyen más de diez óperas nacionales de Mongolia como "Dana Bala" y "Lima", así como "Gada Merlin Cantata", la canción "Distant Friends Please Come Again", la música de baile "Aduqin", etc.

Las canciones famosas hacen cantantes. Muchos tenores chinos han cantado la canción "El sol que sale y nunca se pone en la pradera". Lou Qiangui, Zhu Chongmao, Liu Bingyi, etc., la han cantado muchas veces. , y quien más tiempo la ha cantado y le tiene más cariño es el tenor Wu Yanze. Después de la "Revolución Cultural", esta canción cobró nueva vida. Wu Yanze hizo algunos ajustes durante el canto y cantó las dos líneas "caballos corriendo bajo las nubes blancas, agitando látigos en todas direcciones" y terminó con otro gran salto, que terminó con otro gran salto. Combina la inmensidad de la pradera y el elogio de la nueva vida se refleja en un nuevo método de canto. Este tratamiento también es aprobado por el cantante mongol Rasu Rong y otros. Para el propio Wu Yanze, esta canción se ha convertido en uno de sus repertorios. Wu Yanze, quien ahora es subdirector del Teatro Dramático de Danza y Ópera de China, dijo una vez afectuosamente en público: "Me gusta esta canción desde que era estudiante. Creo que no solo expresa la dureza del pueblo mongol, sino también la suavidad y la dulzura. El carácter de Gang no sólo expresa las aspiraciones del pueblo mongol, sino también las aspiraciones de la nación china”.