¿Qué traducciones sorprendentes hay en el servidor nacional de League of Legends?

League of Legends lleva diez años disponible y le está yendo muy bien en el funcionamiento del servidor nacional. La excelencia de un juego tiene mucho que ver con las increíbles frases traducidas del juego. Creo que las traducciones más destacadas incluyen las siguientes: Jhin, Qinggangying y Lucian. Las traducciones al chino de estos tres héroes son muy buenas. Cuando se trata del tema de la traducción del servidor nacional, tenemos que hablar del héroe Jhin, el maestro del juego. El nombre original en inglés de Jhin es "Khada Jhin". En el juego del servidor chino, su apellido Jhin se traduce como Jhin, lo que se ajusta a la pronunciación sencilla y la combina con el estilo de lucha de Jhin, usando sus armas y su arte para derrotar a los enemigos. Cenizas, traducida perfectamente. Qinggangying, el nombre original en inglés es "sombra de acero". La traducción directa es "Steel Shadow". El traductor agregó el carácter chino "青" durante el proceso de traducción, que no solo refleja el aura poderosa del héroe Qinggang Shadow, sino que también recuerda a la gente la "Espada Qinggang", la antigua arma mágica. Encaja muy bien con la historia de fondo de Qinggang Ying. El título original de Lucian en inglés era "The Purifier". La traducción directa significa "Purificador", y en la traducción del servidor nacional, "Gun Templar" proviene del nombre en clave de Lucian "Gun Templar"; la traducción directa es Paladín. Muchos jugadores veteranos están muy familiarizados con este nombre en clave. Los jugadores que han jugado StarCraft deberían conocer "Dark Templar", "Light Templar" y "Gun Templar" combinados para traducir como "Paladin Warrior", pero Lucian no es un samurái, pero. un adc muy flexible. Por lo tanto, la traducción china utiliza "Ranger" en lugar de "Samurai". Esto será más apropiado para el personaje de Lucian que una traducción directa.