Completa el poema del poeta de la dinastía Tang Li He en Nanyuan, el lamentable sol se pone y la fragancia cae.

Es una lástima que la hermosa fragancia caiga al atardecer y no haya necesidad de casamentera al casarse con la brisa primaveral.

Significado: En las ramas, en la hierba y las enredaderas, florecen flores frente a ti, algunas grandes y otras pequeñas, algunas blancas y otras rojas, como las fragantes mejillas de una hermosa mujer.

De: "Trece poemas de Nanyuan" de Li He (dinastía Tang)

Las flores y las enredaderas de hierba florecen en los ojos, y el pelito blanco es rojo y el de la niña las mejillas están rojas.

Es una lástima que la hermosa fragancia caiga al atardecer y no haya necesidad de casamentera al casarse con la brisa primaveral.

Traducción:

En las ramas, entre la hierba y las enredaderas, cientos de flores florecen frente a ti, algunas grandes y otras pequeñas, algunas blancas y otras rojas, como las mejillas fragantes de una mujer hermosa.

Es una lástima que, al anochecer, las delicadas y fragantes flores se marchiten y vuelen con la brisa primaveral, como una hija casada apresuradamente y sin siquiera casamentera. Introducción y apreciación de la obra

Este es un poema breve que describe el paisaje de Nanyuan y lamenta la caída de las flores en primavera.

Las dos primeras frases tratan sobre flores que florecen. La primavera ha regresado a la tierra y las flores del Jardín Sur están floreciendo en una variedad de colores. "Las mejillas de una niña vietnamita" es una asociación que surge de esto. Las delicadas flores se comparan con las mejillas de las bellezas Yue, lo que confiere al objeto una cierta calidad humana y lo hace parecer extra enérgico.

Las dos últimas frases escriben sobre las flores que caen. Las flores florecen a mitad del día y la vista es tan colorida que es realmente hermosa. "Casarse con la brisa primaveral no requiere un casamentero". El compromiso con la brisa primaveral no requiere la cooperación de un casamentero, y no hay obstrucción, como si ambas partes fueran consensuadas. De hecho, ¿por qué las flores están dispuestas a abandonar sus ramas y dejarse llevar por el viento, sólo porque ya pasó su mejor momento y no pueden sostenerlas por donde pasa la brisa primaveral, caen involuntariamente?

La palabra "casarse" en esta oración contrasta con la palabra "mejillas de niña yue" en la segunda oración, lo que la hace aún más trágica y amarga. Estaba en plena floración en ese momento, con colores brillantes, como las bellezas de la ciudad natal de Xishi. Ahora que está "casada", se ha convertido en una persona mayor y su apariencia ya no es la misma que antes. Mirar hacia el presente y recordar el pasado es doblemente triste. La conclusión es melodiosa y profunda, creando una fuerte atmósfera trágica. Esta cuarteta de siete caracteres está escrita principalmente en prosa y también utiliza técnicas de bixing. Es fresca y eufemística y tiene un estilo único. Es una obra maestra lírica poco común.