¿Qué significa engañarse a uno mismo?

Explicación idiomática: engáñate a ti mismo; engaña también a los demás. Engañar a otros con cosas en las que tampoco crees. Describa comportamientos engañosos con motivos ocultos o hipocresía.

Pronunciación china: ?zì qī qī rén.

La fuente del modismo: Volumen 18 de "Zhu Zi Yu Lei" de Zhu Xi de la dinastía Song: "Di: 'Engañar a los demás también es autoengaño, y este es un caso grave de autoengaño". -engaño.'" Traducción: Engañar a otros es en realidad engañarse a uno mismo es la forma más grave de autoengaño.

Análisis idiomático: existe una diferencia entre autoengaño y "esconder los oídos y robar la campana": el autoengaño es sencillo; "esconder los oídos y robar la campana" es metafórico.

Uso de modismos: en conjunción; como predicado, atributivo, cláusula con connotaciones despectivas.

Análisis de elogios y críticas: Es un modismo despectivo.

Información ampliada:

1. Sinónimos

Engañar a otros

Pronunciación china: ?yǎn rén ěr mù.

Explicación del modismo: Es una metáfora del uso de ilusiones para confundir a las personas;

La fuente del modismo: "Nueva edición del legado de Xuanhe de la dinastía Song": "Los hechos son obvios, incluso si quieres ocultarlos de los oídos y ojos de la gente, no puedes consíguelos." Traducción: Las cosas ya son obvias, incluso si quieres usar ilusiones para confundir; engañar al Hombre, ya no es posible.

Uso del modismo: forma verbo-objeto; usado como predicado, objeto, atributivo con connotaciones despectivas.

2. Antónimos

Buscar la verdad a partir de los hechos

Pronunciación china: ?shí shì qiú shì.

Explicación idiomática: se refiere a todo lo que existe objetivamente.

Origen del modismo: Ban Gu de la dinastía Han del Este, "Biografía Han Shu del rey Liu De en Hejian": "Estudia a los antiguos y busca la verdad a partir de los hechos. Traducción: Estudia el conocimiento intensamente, como". caminos antiguos y seguir todo lo que existe objetivamente.

Frases idiomáticas: Parte 4 de "Mañana en Shanghai" de Zhou Erfu: "Debemos buscar la verdad en los hechos al abordar los problemas y no ser corteses".

Análisis idiomático: Ambos " buscar la verdad a partir de los hechos" y "con los pies en la tierra" significa "hacer las cosas seriamente partiendo de la realidad"; pero buscar la verdad a partir de los hechos significa "investigar y explorar las leyes del desarrollo de las cosas"; mientras que "con los pies en la tierra" no; tener este significado. Buscar la verdad a partir de los hechos se utiliza principalmente para describir la forma de hacer las cosas, mientras que "con los pies en la tierra" se utiliza principalmente para describir el espíritu y la actitud de hacer las cosas.

Uso de modismos: contracción; usado como atributivo, complemento, adverbial;