La lectura es una escalera, que puede guiarnos al palacio del conocimiento; la lectura es un pequeño barco, que te lleva al reino de los caracteres chinos; leer es probar el pan nutritivo, que puede llenar a las personas de espiritualidad. alimento . Permítanme compartir con ustedes algunas respuestas de lectura sobre Xu Yuanchong, un anciano loco que pasó su vida persiguiendo sueños. Espero que sean de ayuda para todos.
Xu Yuanchong: Un anciano loco que se pasa la vida persiguiendo sueños
Wang Xinfang
① Es un anciano apasionado por la traducción. Actualmente es la única persona en China que puede escribir poesía clásica. Un experto en la traducción de versos entre inglés y francés. Pasó toda su vida persiguiendo sus sueños, a veces haciendo cosas arrogantes.
② Ha tenido un gran interés por el inglés desde que era niño y decidió convertirse en traductor. Después de ser admitido en el Departamento de Lenguas y Literaturas Extranjeras de Southwest Associated University, se sintió muy motivado por su perseverancia en perseguir su sueño. Lo primero que hago al despertar cada día es escribir un diario en inglés y traducir un poema. Cuando estaba en primer grado, tradujo el poema de Lin Huiyin "Don't Throw It Away" al inglés y lo publicó en el "Literary Translation Newspaper". Dos años más tarde, el coronel Chennault dirigió un equipo a Kunming para ayudar en la guerra antijaponesa de China. En la recepción, la frase "Tres principios del pueblo" hizo que el anfitrión y el invitado, que no entendían el idioma del otro, sintieran frío. Se puso de pie entre la multitud y tradujo con voz potente como “del pueblo, por el pueblo, para el pueblo” (del pueblo, por el pueblo, para el pueblo), y tanto el anfitrión como el anfitrión comprendieron de repente. Esta vez saltó a la fama, lo que le dio más confianza y avanzó hacia un nivel superior.
③Mientras estudiaba en el extranjero, en la Universidad de París, descubrió que, aparte de los cuatro grandes clásicos chinos traducidos al francés por sinólogos, el resto eran sólo unos pequeños folletos. A partir de esto, se le ocurrió la idea de que, además de traducir muchas obras famosas de Gran Bretaña y Francia al chino, también traduciría la esencia de la cultura china, como la poesía Tang y las letras de canciones, a idiomas extranjeros para hacer un mundo mejor. entender a China. Traducir poesía no es una tarea fácil, no solo se presta atención a la métrica y la rima, sino que también es amplia y profunda. A menudo se devanaba los sesos con cada palabra y frase, casi hasta el punto de la obsesión. A veces llega la inspiración y me levanto en mitad de la noche para encender la luz y escribir los versos que me vienen a la mente mientras duermo.
④Después de regresar a China, fue asignado a enseñar en la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing y ha estado escribiendo sin parar desde entonces. Cuando traduje por primera vez "Colabregnion" de Romain Rolland, el precio por mil palabras era sólo de 9 yuanes, así que tuve que devolver el dinero para traducir el libro. Si no tuviera un trabajo docente, definitivamente me moriría de hambre sólo por traducir. Otros se reían de él por ser estúpido, pero él lo disfrutaba. Durante los diez años de agitación, fue criticado bajo el sol abrasador. Otros ya estaban desanimados, pero él todavía se divertía, murmurando poemas en rima y traduciéndolos, por lo que los rebeldes le dieron cien azotes. Su esposa le preguntó: "¿Cómo puedes seguir traduciendo después de haber sido golpeado?". Él respondió: "Por supuesto, sería más incómodo estar inactivo
⑤El año pasado, cuando estaba en el país". Cuando tenía 90 años, aceptó la invitación de la editorial Dolphin para traducir a Shakespeare. Las traducciones de obras de teatro provocaron una avalancha. Traducir las obras completas de Shakespeare por uno mismo es una tarea desalentadora. Se fija un límite de traducción de mil palabras por día. Si no se completa esa cifra, seguirá trabajando hasta las tres o cuatro de la madrugada. Ante las nuevas traducciones de las diferentes versiones de "Las obras completas de Shakespeare" que hay en el mercado, dijo con seguridad: "Será mejor que las traduzca mejor". Su mayor deseo es: "Quiero vivir hasta los 100 años y traducir". todas las obras de Shakespeare." ¡Traducido!"
⑥Es el famoso traductor Xu Yuanchong. Ha estado traduciendo durante más de 60 años. Ha traducido más de 120 libros del chino al inglés, del chino al francés. Inglés al chino y francés al chino. En 1999 fue nominado al Premio Nobel de Literatura. En 2010, recibió el "Premio a la trayectoria de la cultura de la traducción" de la Asociación de Traductores de China. A diferencia de muchos académicos discretos y comedidos, él tiene una personalidad extravagante. Su tarjeta de presentación dice claramente: "Ha vendido más de cien libros en el país y en el extranjero, y es la única persona que ha traducido poesía al inglés y al inglés. Francés."
⑦ No hace mucho, el traductor de 96 años Xu Yuanchong se convirtió instantáneamente en una lista de búsqueda popular debido a su aparición en el programa de CCTV "The Reader" y ganó innumerables fanáticos. Cuando un periodista le preguntó cómo había logrado tan impresionantes resultados, Xu Yuan sonrió levemente y respondió: "Otros pueden usar su juventud para perseguir sus sueños, pero yo uso toda mi vida para perseguir mis sueños.
Cuando un sueño se vuelve más elevado que el otro, debo reunir todo el coraje para lanzarme a la batalla como un guerrero. ”
⑧ Carnegie dijo: Las personas exitosas tienen un gran espíritu, son audaces y valientes, y confían en su capacidad para hacer cualquier cosa. Dedican sus vidas a sus sueños y trabajan duro y perseveran. Sobre la base de la defensa, las personas arrogantes pueden tener más probabilidades de tener éxito
("Pensamiento y sabiduría. Primera mitad del mes", número 8, 2017)
1. El artículo describe a Xu Los diferentes logros de Yuanchong Lee atentamente y completa la siguiente información sobre tu experiencia relacionada con la traducción
En tu primer año de universidad: Traduce el poema de Lin Huiyin "Don't Throw It Away" al inglés. /p>
En tu tercer año de universidad: ①________________________
Mientras estudiaba en la Universidad de París: ②_________________________
Después de regresar a China: gasté dinero para traducir y publicar libros , y lo disfruté
Durante los diez años de agitación: ③_________________________
p>El año pasado (2015): fue invitado a lanzar un ataque contra la traducción de las obras de Shakespeare.
2. “Pasó toda su vida persiguiendo sus sueños y, a veces, hizo algunas cosas arrogantes. "¿Qué lugares del artículo reflejan mejor su "arrogancia"?
3. ¿Cuál es el beneficio de utilizar la tercera persona "él" para narrar el artículo?
4. El cierre El párrafo cita las palabras de Carnegie. ¿Cuál es su función?
5. ¿Qué inspiraciones has recibido al estudiar este artículo?
Respuesta:
1. "Tres" traducido con éxito. Gente". "ismo", decapitado y expuesto, devanándose los sesos para traducir la esencia de la cultura china, como la poesía Tang, las letras de las canciones, etc., usando rimas para traducir --- poesía, y su enamoramiento no cambiará. p>
2(1) Su mayor deseo es: "Si quieres vivir hasta los 100 años, debes leer todas las obras de Shakespeare".
(2) ¡Tiene un extravagante! personalidad, y su tarjeta de presentación dice claramente "Vendí más de cien libros en el país y en el extranjero, la única persona en traducir poesía al inglés y al francés"
p>
(3) Durante los diez años de confusión, fue criticado bajo el sol abrasador, murmurando en rima y traducido - poesía
3. Cree suspenso, estimule el interés de los lectores en la lectura y presente objetivamente La vida no está limitada por el tiempo y espacio.
4. El párrafo final cita a Carnegie, elogiando el espíritu imponente y el carácter persistente y confiado de Xu Yuanchong. Es el toque final, se hace eco del comienzo y hace que la estructura sea rigurosa.
5 .Ejemplo 1: Si tienes un sueño y lo persigues persistentemente, puedes lograr el éxito
Ejemplo 2: Es inevitable encontrar contratiempos en la vida, por lo que debes afrontarlos de manera positiva y optimista. y disfruta de tus dificultades
Xu Yuanchong Lee las respuestas del viejo loco que persigue sus sueños toda su vida Artículos relacionados:
★ Respuestas a las preguntas de lectura de los ancianos encantadores. Bai Yansong
★ Leyendo respuestas a "El anciano que recogía papel basura"