1. Este es un poema de Nalan Xingde, de "Huanxisha·Who Reads the West Wind and Cools Alone".
2. "No te asustes por el vino y te duermas profundamente en primavera. Apostar en libros disipará el aroma del té. En ese momento, pensé que era normal". Siesta después de beber, el buen paisaje primaveral está floreciendo, jugando en el tocador, la ropa está llena de la fragancia del té y las cosas ordinarias del pasado ya no se pueden cumplir. Significado: Nalan Xingde se comparó con Lu al comparar a Zhao Mingcheng y Li Qingzhao con su esposa, con la intención de expresar su profundo amor por Lu y su infinita tristeza por perder a una esposa tan talentosa.
Información ampliada:
1. Texto original:
Huanxisha·Quien piensa solo en el viento del oeste y el frío
(Qing Dinastía) Nalan Xingde
Quien piensa que el viento del oeste está solo y fresco, las hojas amarillas susurrantes cierran la escasa ventana, meditando sobre el pasado y poniendo el sol.
No te asustes por el vino y caigas en un sueño profundo. Apostar con libros hará que la fragancia del té desaparezca. En ese momento, pensé que era normal.
2. Traducción:
El viento otoñal sopla frío, ¿quién extraña la sensación de soledad? Ver las hojas amarillas volar que cubren las escasas ventanas, de pie bajo el sol poniente, recordar el pasado es vago.
Tomar una siesta después de beber, el buen clima primaveral está floreciendo, apostar en el tocador, la ropa llena de fragancia de té, las cosas ordinarias del pasado ya no se pueden cumplir.
Enciclopedia Baidu: Huanxisha·Quien piensa en el viento del oeste y se refresca solo