¿Alguien tiene la versión inglesa o rusa de "A Cohen" de Pushkin?

Versión rusa

К ***

Я помню чудное мгновенье:

Передо мной явилась ты,

Как мимолетное виденье,

Как гений чистой красоты.

В томленьях грусти безнадежной,

В тревогах шумной,

Звучал мне долго голос нежный

И снились милые черты.

Шли годыБурь порыв мятежный

Расс еял прежние мечты,

И я. забыл твой голос нежный,

Твои небесные черты.

В глуши, во мраке заточенья

Тянулись тихо дн и мои

Без боже ства, без вдохновенья,

Без слез, без жизни, без любви.

Душе настало пробужденье:

И вот опят ь явилась ты,

Как мимолетное виденье,

Как гений чистой красоты.

И сердце бьется в упоенье,

И для него в оскресли вновь

И божество, и вдохновенье,

И жизнь, и слезы, и любовь.

1825

Versión en inglés

Para ***

El momento maravilloso de nuestro encuentro...

Recuerdo bien que apareces

Ante mí como una visión fugaz,

A ángel de la belleza puro y claro.

En el hastío desesperado que rodea

El bullicio mundano, a mi oído

Durante mucho tiempo tu tierna voz siguió sonando,

Por mucho tiempo en los sueños aparecieron características queridas.

El tiempo pasó Tormentas rebeldes confundieron

Viejos sueños, y yo de año en año

Olvidé lo tierno. habías sonado,

Tus rasgos celestiales alguna vez fueron tan queridos.

Mis días en el bosque se arrastraban lentos y silenciosos -

Valla opaca alrededor, bóveda oscura arriba -

Desprovisto de Dios y sin inspiración,

Desprovisto de té

rs, de fuego, de amor.

El sueño de mi alma comenzó a retirarse,

Y aquí apareces una vez más

Ante mí como una visión fugaz,

Un ángel de belleza puro y claro.

En éxtasis el corazón late,

Las viejas alegrías reviven para él;

Inspiradas y Lleno de Dios, es saludo

El fuego, las lágrimas y el amor vivo.