Wen Di Fu

Recitando con nostalgia los poemas con la flauta en el aire, y cuando voy al campo a leerlos, me siento como un muerto. ——Dinastía Tang · "Recompensar a Lotte y ver regalos en el primer banquete en Yangzhou" de Liu Yuxi Recitar poemas de flauta en el cielo nostálgico, cuando vas al campo a leerlos, es como una mala persona. Bashan Chushui es un lugar desolado, abandonado desde hace veintitrés años.

Recitando con nostalgia los poemas con la flauta en el aire, y cuando voy al campo a leerlos, me siento como un muerto.

Miles de velas pasan por el costado del barco hundido, y miles de árboles brotan frente a los árboles enfermos.

Escucha hoy una canción de Junge y tómate una copa de vino para mantener el ánimo en alto. 100 poemas antiguos de secundaria, poemas despectivos, inspiradores, filosóficos y de educación infantil, traducciones y anotaciones

Traducción

En la tierra desolada de Bashan y Chushui, viví en silencio durante veinte -tres años.

Cuando regresé, las cosas eran diferentes y la gente era diferente. Yo era como una mala persona. Sólo podía tocar la flauta y componer poemas, y me sentía muy melancólico.

En el costado del barco hundido, miles de velas navegan; frente al árbol enfermo, miles de árboles están en primavera.

Déjame escucharte cantar hoy una canción y animarme con una copa de vino. Traducción 2 Pasé veintitrés años de decadencia en lugares tan desolados como Basán y Chushui.

Extraño a mi viejo amigo y recito el poema "Wen Di" en vano. Después de regresar del exilio durante mucho tiempo, siento que la escena ya no es la misma que antes.

Miles de barcos pasan junto al barco hundido, pero miles de árboles florecen frente al árbol enfermo.

Después de escuchar el poema que me has recitado hoy, animémonos con esta copa de vino. Antecedentes creativos

Liu Yuxi y Bai Juyi se aprecian mutuamente. Bai Juyi escribió un poema "Regalo borracho a los veintiocho enviados de Liu" en el banquete. En el poema, Bai Juyi expresó su simpatía e injusticia por la experiencia de Liu Yuxi de ser degradado. Entonces Liu Yuxi escribió este poema "Recompensando a Lotte en el primer banquete en Yangzhou" como regalo para Bai Juyi. Apreciación

"Recompensar a Lotte al ver regalos en el primer banquete en Yangzhou" muestra su mente abierta sobre los cambios en los asuntos mundiales y los altibajos de los funcionarios. Muestra la firme convicción y el optimismo del poeta. al mismo tiempo, también implica filosofía y muestra la nueva situación que las cosas deben reemplazar a las viejas.

El poema de respuesta de Liu Yuxi toma el relevo del poema de Bai Juyi y se centra en expresar sus propios sentimientos en este entorno específico. En el poema de Bai como regalo, Bai Juyi lamentó la desgracia de Liu Yuxi. Las dos últimas frases decían: "También sé que su talento lo ha arruinado. Veintitrés años han sido demasiado, se lamentó". El desafortunado destino de Liu Yuxi y, por otro lado, elogió el talento y la fama de Liu Yuxi. Estos dos versos de poesía contienen tanto simpatía como elogios, lo cual es muy eufemístico. Debido a que Bai Juyi mencionó veintitrés años al final del poema, Liu Yuxi continuó diciendo al comienzo del poema: "La tierra desolada de Bashan y Chushui ha sido abandonada durante veintitrés años". Vivo en la zona desolada de Bashan y Chushui. Han pasado veintitrés años desde que vine aquí. El ida y vuelta muestra la relación cordial y cordial entre amigos.

Entonces, el poeta naturalmente suspiró y dijo: "Recito en vano los poemas con la flauta por nostalgia, y cuando voy al campo a leerlos, me siento como una mala persona", dijo. que había estado ausente durante veintitrés años, y ahora que ha regresado, muchos viejos amigos ya lo han hecho. Después de fallecer, solo se puede recitar "Wen Di Fu" en vano para expresar sus condolencias. Volver esta vez se siente como si hubiera pasado toda una vida y siento que todo ha cambiado y ya no es lo mismo que antes. La última frase utiliza una alusión de Wang Zhilanke, que no solo insinúa el largo período de su descenso, sino que también expresa los cambios en el mundo, así como el estado de ánimo desconocido y melancólico después de regresar.

El poema de regalo de Bai Juyi contiene dos frases: "El paisaje es tan solitario cuando levantas la vista y los puestos oficiales en toda la dinastía están en vano. Significa que todo". La gente de tu generación ha sido ascendida y tú eres el único aquí. Liu Yuxi se sintió bastante agraviado por pasar sus años en soledad en un lugar desolado. Al respecto, Liu Yuxi escribió en su poema: "Miles de velas pasan al costado del barco hundido, y miles de árboles primaverales están frente a los árboles enfermos". Liu Yuxi utilizó el barco hundido y los árboles enfermos como metáforas. Él mismo, aunque se sentía melancólico, también era bastante optimista. Del lado del barco hundido, miles de velas navegan; delante del árbol enfermo, todos los árboles están en primavera. Tradujo estas dos frases del poema de Bai y, en cambio, consoló a Bai Juyi para que no estuviera triste por su soledad y su tiempo perdido, y mostró una mente abierta sobre los cambios en los asuntos mundiales y los altibajos de los funcionarios. El significado poético de estas dos líneas se hace eco de los poemas de Bai "No hay nada que hacer cuando la vida es abrumadora" y "Yizhihe está arruinada por el talento y la fama", pero su ámbito ideológico es más alto que el de los poemas de Bai y su significado es mucho más profundo. Veintitrés años de vida relegada no le deprimieron. Tal como escribió en otro poema: "La noche de Mo Daosangyu, el cielo todavía está lleno de nubes". Su árbol enfermo aún necesita recuperar su espíritu y dar la bienvenida a la primavera. Debido a que estas dos líneas de poesía son vívidas y vívidas, todavía se citan con frecuencia hoy en día y se les da nuevos significados, lo que indica que las cosas nuevas inevitablemente reemplazarán a las viejas.

Precisamente por el repentino ascenso del pareado "Sinking Boat", que cambió el estado de ánimo triste y deprimido del principio, el último pareado bajó, escribiendo: "Hoy escucho una canción de Junge, y por el momento tomo una copa de vino. "Beber te da energía". Esto aclara el significado de la pregunta de Bai Juyi. Los poetas no quedaron deprimidos. Se consolaron y animaron mutuamente con un cambio de escritura. No ha perdido por completo la fe en la vida. Aunque el poema encierra emociones profundas, el sentimiento al leerlo no es deprimente, sino al contrario, edificante.

En términos generales, el primer pareado del poema repasa la vida relegada del poeta con un humor triste y decaído. El pareado de la barbilla utiliza alusiones para dar a entender el largo período de tiempo que el poeta fue degradado, expresando los cambios en el mundo y el sentimiento de desconocimiento y confusión después de su regreso. El pareado del cuello es la sublimación emocional de todo el poema, y ​​también es un aforismo que se ha transmitido a través de los siglos. El poeta se compara a sí mismo con un "barco que se hunde" y un "árbol enfermo", lo que significa que, aunque ha sido menospreciado repetidamente y los recién llegados surgen en gran número, también es gratificante y muestra su mentalidad abierta. El último pareado señala claramente el significado de la pregunta y expresa la voluntad del poeta de volver a entrar en la vida y su perseverancia. Comentario: Este poema fue escrito por Liu Yuxi, un poeta de la dinastía Tang, en el invierno del segundo año de Jingzong Baoli (826), cuando regresó a Luoyang después de deponer al gobernador de Hezhou. Pasó por Yangzhou y conoció a Bai. Juyi, quien también regresó a Luoyang después de deponer al gobernador de Suzhou. El pareado de "Sinking Boat" revivió repentinamente, cambiando el estado de ánimo triste y deprimido del principio, y el último pareado siguió la tendencia, escribiendo: "Hoy escucho una canción de Junge, y por ahora tomaré una copa de vino. para mantener mi ánimo en alto." Señala la recompensa para Bai Juyi. El significado de la pregunta. Quiero decir, me emocioné mucho después de escuchar tu poema hoy, ¡así que vamos a animarnos con un trago! Bajo el cálido cuidado de sus amigos, Liu Yuxi expresó su intención de animarse y volver a la vida. Muestra perseverancia. La poesía tiene altibajos, y es atrevida y atrevida en la melancolía. Es una excelente obra de poesía de recompensa. Liu Yuxi (772-842), llamado Mengde, de nacionalidad Han, nació en Pengcheng (ahora Xuzhou) en la dinastía Tang de China. Su hogar ancestral fue Luoyang. Fue un escritor y filósofo de la dinastía Tang. descendiente del rey Jing de la montaña Shanzhong en Hanzhong. Era censor y censor. Era Wang Shuwen. Famoso poeta de mediados y finales de la dinastía Tang, era conocido como el "héroe de la poesía". Su familia es una familia de eruditos con el confucianismo transmitido de generación en generación. Abogó por la innovación política y fue una de las figuras centrales en las actividades de innovación política de la escuela Wang Shuwen. Más tarde, la reforma de Yongzhen fracasó y fue degradado a Sima de Langzhou (ahora Changde, Hunan). Según el Sr. Zhou Xinguo, historiador y coleccionista de Changde, Hunan, Liu Yuxi fue degradado a Sima de Langzhou y escribió la famosa "Vista primaveral de la ciudad de Han Shou" durante su degradación.

Liu Yuxi confía en su profundo conocimiento de la pintura, lleno de tristeza, incapaz de pintar. Por la noche, de repente regresas a tu ciudad natal con un sueño profundo. Pequeña ventana de Xuan. Vestirse. Se miraron sin palabras, sólo mil líneas de lágrimas. Érase una vez, no había agua en el mar, pero nada excepto Wushan era como nubes. El hijo regresó a Qiongquan y el suelo pesado lo separará para siempre del mundo. La cama está vacía y polvorienta, y la habitación está vacía y ha llegado un viento triste. Me he puesto de lado desde media noche y no puedo soportar escuchar la cuerda de Xiang y prestarle atención. El año pasado, durante el ataque a Yuezhi, no había todo un ejército en la ciudad. Todavía extraño a mi antiguo amor y me compadezco de mi sirvienta, y también le di dinero en mi sueño. Diez años de vida y muerte son tan vastos que no puedo olvidarlos sin pensar en ellos. La fragancia aún no ha reposado y los restos aún están colgados en la pared. Pero mantendré los ojos abiertos toda la noche para recompensarte por no levantar las cejas en mi vida. Quiero ofreceros sacrificios, pero lloro en el fin del mundo. Tumbado en una cama vacía escuchando la lluvia fuera de la ventana sur, ¿quién se quedará despierto hasta tarde por la noche para remendar ropa? Después de dormir, la forma de los ojos permanece y los sonidos restantes todavía están en los oídos. Sinceramente sé que todo el mundo tiene este odio, y las parejas pobres y humildes sufren por todo.